Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Leon walked up and down the room ; it seemed strange to him to see this beautiful woman in her nankeen dress in the midst of all this poverty . Madam Bovary reddened ; he turned away , thinking perhaps there had been an impertinent look in his eyes . Then she put back the little girl , who had just been sick over her collar .

Леон ходил взад и вперед по комнате; ему казалось странным видеть среди всей этой бедности эту красивую женщину в нанковом платье. Госпожа Бовари покраснела; он отвернулся, подумав, может быть, в его глазах было дерзкое выражение. Затем она положила обратно маленькую девочку, которую только что стошнило, поверх воротника.
2 unread messages
The nurse at once came to dry her , protesting that it would n't show .

Медсестра тут же пришла обтирать ее, протестуя, что она не покажется.
3 unread messages
" She gives me other doses , " she said : " I am always a-washing of her .

«Она дает мне другие дозы, — сказала она, — я всегда от нее в восторге.
4 unread messages
If you would have the goodness to order Camus , the grocer , to let me have a little soap , it would really be more convenient for you , as I need n't trouble you then . "

Если бы вы были любезны приказать Камю, бакалейщику, дать мне немного мыла, это было бы действительно удобнее для вас, так как тогда мне не нужно вас беспокоить.
5 unread messages
" Very well ! very well ! " said Emma . " Good morning , Madame Rollet , " and she went out , wiping her shoes at the door .

"Очень хорошо! очень хорошо!" сказала Эмма. -- Доброе утро, мадам Ролле, -- и она вышла, вытирая туфли у двери.
6 unread messages
The good woman accompanied her to the end of the garden , talking all the time of the trouble she had getting up of nights .

Добрая женщина проводила ее до конца сада, все время рассказывая о том, как ей трудно просыпаться по ночам.
7 unread messages
" I 'm that worn out sometimes as I drop asleep on my chair . I 'm sure you might at least give me just a pound of ground coffee ; that 'd last me a month , and I 'd take it of a morning with some milk . "

«Иногда я так устаю, что засыпаю на своем стуле. Я уверен, что вы могли бы дать мне хотя бы фунт молотого кофе; этого мне хватило бы на месяц, и я бы съел его утром с молоком».
8 unread messages
After having submitted to her thanks , Madam Bovary left . She had gone a little way down the path when , at the sound of wooden shoes , she turned round . It was the nurse .

Выразив ей благодарность, госпожа Бовари ушла. Она прошла немного по тропинке, когда при звуке деревянных башмаков обернулась. Это была медсестра.
9 unread messages
" What is it ? "

"Что это?"
10 unread messages
Then the peasant woman , taking her aside behind an elm tree , began talking to her of her husband , who with his trade and six francs a year that the captain --

Тогда баба, отведя ее в сторонку за вязом, заговорила с нею о муже, который с его ремеслом и шестью франками в год, что капитан...
11 unread messages
" Oh , be quick ! " said Emma .

"О, побыстрее!" сказала Эмма.
12 unread messages
" Well , " the nurse went on , heaving sighs between each word , " I 'm afraid he 'll be put out seeing me have coffee along , you know men -- "

— Ну, — продолжала медсестра, тяжело вздыхая между каждым словом, — боюсь, он расстроится, видя, как я пью кофе, вы знаете, мужчины…
13 unread messages
" But you are to have some , " Emma repeated ; " I will give you some . You bother me ! "

"Но вы должны иметь некоторые," повторила Эмма; "Я дам вам немного. Ты меня беспокоишь!"
14 unread messages
" Oh , dear ! my poor , dear lady ! you see in consequence of his wounds he has terrible cramps in the chest . He even says that cider weakens him . "

"О, Боже! моя бедная, милая леди! вы видите, что вследствие ран у него ужасные судороги в груди. Он даже говорит, что сидр ослабляет его».
15 unread messages
" Do make haste , Mere Rollet ! "

"Поторопитесь, Mere Rollet!"
16 unread messages
" Well , " the latter continued , making a curtsey , " if it were n't asking too much , " and she curtsied once more , " if you would " -- and her eyes begged -- " a jar of brandy , " she said at last , " and I 'd rub your little one 's feet with it ; they 're as tender as one 's tongue . "

-- Ну, -- продолжала та, делая реверанс, -- если бы она не слишком много просила, -- и она еще раз сделала реверанс, -- если бы вы, -- и ее глаза умоляли, -- банку коньяку, -- сказала она в наконец, «и я бы растерла им ножки твоего малыша; они такие же нежные, как язык».
17 unread messages
Once rid of the nurse , Emma again took Monsieur Leon 's arm . She walked fast for some time , then more slowly , and looking straight in front of her , her eyes rested on the shoulder of the young man , whose frock-coat had a black-velvety collar . His brown hair fell over it , straight and carefully arranged . She noticed his nails which were longer than one wore them at Yonville . It was one of the clerk 's chief occupations to trim them , and for this purpose he kept a special knife in his writing desk .

Избавившись от медсестры, Эмма снова взяла мсье Леона за руку. Она шла некоторое время быстро, потом медленнее и, глядя прямо перед собой, остановила глаза на плече молодого человека, у которого в сюртуке был черный бархатный воротник. Его каштановые волосы падали на нее, прямые и тщательно уложенные. Она заметила его ногти, которые были длиннее, чем у кого-либо в Йонвиле. Стрижка их была одним из главных занятий приказчика, и для этой цели он держал в своем письменном столе специальный нож.
18 unread messages
They returned to Yonville by the water-side . In the warm season the bank , wider than at other times , showed to their foot the garden walls whence a few steps led to the river . It flowed noiselessly , swift , and cold to the eye ; long , thin grasses huddled together in it as the current drove them , and spread themselves upon the limpid water like streaming hair ; sometimes at the tip of the reeds or on the leaf of a water-lily an insect with fine legs crawled or rested . The sun pierced with a ray the small blue bubbles of the waves that , breaking , followed each other ; branchless old willows mirrored their grey backs in the water ; beyond , all around , the meadows seemed empty .

Они вернулись в Йонвиль по берегу. В теплое время года берег, более широкий, чем в другое время, открывал под ногами садовые ограды, откуда несколько ступенек вели к реке. Она текла бесшумно, быстро и холодно для глаз; длинные тонкие травы сбились в кучу, гонимые течением, и раскинулись на прозрачной воде, как струящиеся волосы; иногда на верхушке тростника или на листе кувшинки ползало или отдыхало насекомое с тонкими ногами. Солнце пронзало лучом маленькие голубые пузыри волн, которые, разбиваясь, следовали друг за другом; безветвистые старые ивы отражали в воде свои седые спины; дальше, кругом луга казались пустынными.
19 unread messages
It was the dinner-hour at the farms , and the young woman and her companion heard nothing as they walked but the fall of their steps on the earth of the path , the words they spoke , and the sound of Emma 's dress rustling round her .

На ферме был обеденный час, и молодая женщина и ее спутница ничего не слышали, пока шли, кроме звука своих шагов по земле тропы, слов, которые они произносили, и шороха платья Эммы, шуршащего вокруг нее.
20 unread messages
The walls of the gardens with pieces of bottle on their coping were hot as the glass windows of a conservatory . Wallflowers had sprung up between the bricks , and with the tip of her open sunshade Madame Bovary , as she passed , made some of their faded flowers crumble into a yellow dust , or a spray of overhanging honeysuckle and clematis caught in its fringe and dangled for a moment over the silk .

Стены садов с осколками бутылок на крышке были горячими, как стеклянные окна оранжереи. Между кирпичами проросли тихоходки, и мадам Бовари кончиком открытого зонтика, проходя мимо, заставила некоторые из их увядших цветков рассыпаться в желтую пыль или ветку нависшей жимолости и клематиса, запутавшуюся в бахроме и повисшую на протяжении долгого времени. мгновение над шелком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому