He thought he was to be pitied for living in this village , with Homais for a friend and Monsieru Guillaumin for master . The latter , entirely absorbed by his business , wearing gold-rimmed spectacles and red whiskers over a white cravat , understood nothing of mental refinements , although he affected a stiff English manner , which in the beginning had impressed the clerk
Он думал, что его пожалеют за то, что он живет в этой деревне, где Оме — друг, а мсье Гийомен — хозяин. Последний, всецело поглощенный своим делом, в очках в золотой оправе и с рыжими бакенбардами поверх белого галстука, ничего не смыслил в тонкостях ума, хотя и демонстрировал жесткую английскую манеру, которая сначала произвела впечатление на клерка.