Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Another had gone one hundred and fifty miles in a straight line , and swum four rivers ; and his own father had possessed a poodle , which , after twelve years of absence , had all of a sudden jumped on his back in the street as he was going to dine in town .

Другой прошел сто пятьдесят миль по прямой и переплыл четыре реки; а у его собственного отца был пудель, который после двенадцати лет отсутствия вдруг вскочил ему на спину на улице, когда он собирался обедать в городе.
2 unread messages
Emma got out first , then Felicite , Monsieur Lheureux , and a nurse , and they had to wake up Charles in his corner , where he had slept soundly since night set in .

Первой вышла Эмма, за ней Фелиситэ, мсье Леро и медсестра, и им пришлось разбудить Шарля в его углу, где он крепко спал с наступления ночи.
3 unread messages
Homais introduced himself ; he offered his homages to madame and his respects to monsieur ; said he was charmed to have been able to render them some slight service , and added with a cordial air that he had ventured to invite himself , his wife being away .

Оме представился; он выразил почтение мадам и свое почтение мсье; сказал, что был очарован тем, что смог оказать им небольшую услугу, и добавил с сердечным видом, что осмелился пригласить сам, так как его жена отсутствовала.
4 unread messages
When Madame Bovary was in the kitchen she went up to the chimney .

Когда госпожа Бовари была на кухне, она подходила к дымоходу.
5 unread messages
With the tips of her fingers she caught her dress at the knee , and having thus pulled it up to her ankle , held out her foot in its black boot to the fire above the revolving leg of mutton . The flame lit up the whole of her , penetrating with a crude light the woof of her gowns , the fine pores of her fair skin , and even her eyelids , which she blinked now and again . A great red glow passed over her with the blowing of the wind through the half-open door .

Кончиками пальцев она ухватила платье у колена и, подтянув его таким образом до щиколотки, протянула ногу в черном сапоге к огню над вращающейся бараньей ногой. Пламя осветило всю ее, проникая грубым светом в ткань ее платьев, в тонкие поры ее светлой кожи и даже в ее веки, которыми она время от времени моргала. Большое красное сияние пронеслось над ней вместе с дуновением ветра через полуоткрытую дверь.
6 unread messages
On the other side of the chimney a young man with fair hair watched her silently .

По другую сторону трубы молодой человек со светлыми волосами молча наблюдал за ней.
7 unread messages
As he was a good deal bored at Yonville , where he was a clerk at the notary 's , Monsieur Guillaumin , Monsieur Leon Dupuis ( it was he who was the second habitue of the " Lion d'Or " ) frequently put back his dinner-hour in hope that some traveler might come to the inn , with whom he could chat in the evening . On the days when his work was done early , he had , for want of something else to do , to come punctually , and endure from soup to cheese a tete-a-tete with Binet .

Так как ему было очень скучно в Йонвиле, где он служил клерком у нотариуса, мсье Гийомен, мсье Леон Дюпюи (это он был вторым завсегдатаем «Золотого льва») часто переносил свой обеденный час. в надежде, что в гостиницу зайдет какой-нибудь путник, с которым он сможет поболтать вечером. В те дни, когда его работа заканчивалась рано, ему приходилось, за неимением других дел, приходить вовремя и выносить от супа до сыра тет-а-тет с Бине.
8 unread messages
It was therefore with delight that he accepted the landlady 's suggestion that he should dine in company with the newcomers , and they passed into the large parlour where Madame Lefrancois , for the purpose of showing off , had had the table laid for four .

Поэтому он с удовольствием принял предложение хозяйки пообедать в компании вновь прибывших, и они прошли в большую гостиную, где г-жа Лефрансуа для щегольства велела накрыть стол на четверых.
9 unread messages
Homais asked to be allowed to keep on his skull-cap , for fear of coryza ; then , turning to his neighbour --

Оме попросил разрешения не снимать тюбетейку, опасаясь насморка; потом, повернувшись к своему соседу —
10 unread messages
" Madame is no doubt a little fatigued ; one gets jolted so abominably in our ' Hirondelle . ' "

«Мадам, без сомнения, немного устала; в нашей «Хиронделе» так ужасно трясешься».
11 unread messages
" That is true , " replied Emma ; " but moving about always amuses me . I like change of place . "

"Это правда," ответила Эмма; "но передвижение всегда забавляет меня. Мне нравится перемена места».
12 unread messages
" It is so tedious , " sighed the clerk , " to be always riveted to the same places . "

«Это так утомительно, — вздохнул приказчик, — быть всегда прикованным к одним и тем же местам».
13 unread messages
" If you were like me , " said Charles , " constantly obliged to be in the saddle " --

-- Если бы вы, как я, -- сказал Шарль, -- постоянно были вынуждены сидеть в седле...
14 unread messages
" But , " Leon went on , addressing himself to Madame Bovary , " nothing , it seems to me , is more pleasant -- when one can , " he added .

-- Но, -- продолжал Леон, обращаясь к г-же Бовари, -- мне кажется, нет ничего приятнее -- когда можно, -- прибавил он.
15 unread messages
" Moreover , " said the druggist , " the practice of medicine is not very hard work in our part of the world , for the state of our roads allows us the use of gigs , and generally , as the farmers are prosperous , they pay pretty well . We have , medically speaking , besides the ordinary cases of enteritis , bronchitis , bilious affections , etc. , now and then a few intermittent fevers at harvest-time ; but on the whole , little of a serious nature , nothing special to note , unless it be a great deal of scrofula , due , no doubt , to the deplorable hygienic conditions of our peasant dwellings .

«Кроме того, — сказал аптекарь, — медицинская практика в нашей части света не очень тяжелая работа, потому что состояние наших дорог позволяет нам пользоваться двуколками, и, как правило, поскольку фермеры преуспевают, они платят немалые деньги». Что ж. С медицинской точки зрения, помимо обычных случаев энтерита, бронхита, желчных поражений и т. д., мы имеем время от времени несколько перемежающихся лихорадок во время сбора урожая; но в целом мало серьезного характера, ничего особенного, если только не много золотухи, вызванной, без сомнения, плачевным гигиеническим состоянием наших крестьянских жилищ.
16 unread messages
Ah ! you will find many prejudices to combat , Monsieur Bovary , much obstinacy of routine , with which all the efforts of your science will daily come into collision ; for people still have recourse to novenas , to relics , to the priest , rather than come straight to the doctor of the chemist . The climate , however , is not , truth to tell , bad , and we even have a few nonagenarians in our parish . The thermometer ( I have made some observations ) falls in winter to 4 degrees Centigrade at the outside , which gives us 24 degrees Reaumur as the maximum , or otherwise 54 degrees Fahrenheit ( English scale ) , not more . And , as a matter of fact , we are sheltered from the north winds by the forest of Argueil on the one side , from the west winds by the St.

Ах! вы найдете много предрассудков, с которыми нужно бороться, господин Бовари, много упрямства рутины, с которым ежедневно будут сталкиваться все усилия вашей науки; ибо люди все еще прибегают к новенам, к реликвиям, к священнику, а не идут прямо к доктору аптекаря. Климат, правда, не плохой, и у нас в приходе есть даже несколько девяностолетних. Термометр (я сделал некоторые наблюдения) падает зимой до 4 градусов по Цельсию на улице, что дает нам максимум 24 градуса по Реомюру, иначе 54 градуса по Фаренгейту (по английской шкале), не больше. И действительно, от северных ветров мы защищены лесом Аргуэль с одной стороны, от западных ветров - рекой Св.
17 unread messages
Jean range on the other ; and this heat , moreover , which , on account of the aqueous vapours given off by the river and the considerable number of cattle in the fields , which , as you know , exhale much ammonia , that is to say , nitrogen , hydrogen and oxygen ( no , nitrogen and hydrogen alone ) , and which sucking up into itself the humus from the ground , mixing together all those different emanations , unites them into a stack , so to say , and combining with the electricity diffused through the atmosphere , when there is any , might in the long run , as in tropical countries , engender insalubrious miasmata -- this heat , I say , finds itself perfectly tempered on the side whence it comes , or rather whence it should come -- that is to say , the southern side -- by the south-eastern winds , which , having cooled themselves passing over the Seine , reach us sometimes all at once like breezes from Russia . "

Жан диапазон на другой; и, кроме того, это тепло, которое из-за водяных паров, выделяемых рекой, и значительного количества скота в полях, которые, как вы знаете, выделяют много аммиака, то есть азота, водорода и кислорода. нет, только азот и водород), и который всасывает в себя гумус из земли, смешивая все эти различные эманации, соединяя их, так сказать, в стог, и соединяясь с рассеянным по атмосфере электричеством, когда есть любое, может в конечном счете, как в тропических странах, породить вредные миазмы — это тепло, говорю я, оказывается совершенно умеренным на той стороне, откуда оно исходит или, вернее, на той стороне, откуда оно должно исходить, то есть на южной стороне — юго-восточными ветрами, которые, остыв, проходя над Сеной,
18 unread messages
" At any rate , you have some walks in the neighbourhood ? " continued Madame Bovary , speaking to the young man .

"Во всяком случае, у вас есть некоторые прогулки в районе?" -- продолжала г-жа Бовари, обращаясь к молодому человеку.
19 unread messages
" Oh , very few , " he answered . " There is a place they call La Pature , on the top of the hill , on the edge of the forest . Sometimes , on Sundays , I go and stay there with a book , watching the sunset . "

"О, очень мало," ответил он. «Есть место, которое называют Ла Патюр, на вершине холма, на опушке леса. Иногда по воскресеньям я прихожу и остаюсь там с книгой, наблюдая закат».
20 unread messages
" I think there is nothing so admirable as sunsets , " she resumed ; " but especially by the side of the sea . "

"Я думаю, что нет ничего более восхитительного, чем закаты," продолжала она; "но особенно на берегу моря."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому