Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" Yet they say he has parts , " objected the landlady .

-- А ведь говорят, у него есть запчасти, -- возразила хозяйка.
2 unread messages
" Parts ! " replied Monsieur Homais ; " he , parts ! In his own line it is possible , " he added in a calmer tone . And he went on --

"Части!" ответил г-н Оме; «Он, части! По его собственной линии можно, -- прибавил он более спокойным тоном. И он продолжал —
3 unread messages
" Ah ! That a merchant , who has large connections , a jurisconsult , a doctor , a chemist , should be thus absent-minded , that the should become whimsical or even peevish , I can understand ; such cases are cited in history . But at least it is because they are thinking of something . Myself , for example , how often has it happened to me to look on the bureau for my pen to write a label , and to find , after all , that I had put it behind my ear ! "

"Ах! Что купец, имеющий большие связи, юрист, врач, химик, может быть таким рассеянным, что он может стать капризным или даже сварливым, я могу понять; такие случаи известны в истории. Но хотя бы потому, что они о чем-то думают. Я, например, сколько раз случалось мне искать на бюро свою ручку, чтобы написать ярлык, и находить, в конце концов, что я засунул ее за ухо!»
4 unread messages
Madame Lefrancois just then went to the door to see if the " Hirondelle " were not coming . She started . A man dressed in black suddenly came into the kitchen . By the last gleam of the twilight one could see that his face was rubicund and his form athletic .

Г-жа Лефрансуа как раз подошла к двери, чтобы посмотреть, не придет ли "Хирондель". Она начала. На кухню неожиданно вошел мужчина в черном. При последнем отсвете сумерек можно было видеть, что лицо его было румяным, а телосложение атлетичным.
5 unread messages
" What can I do for you , Monsieur le Curie ? " asked the landlady , as she reached down from the chimney one of the copper candlesticks placed with their candles in a row .

"Что я могу сделать для вас, месье ле Кюри?" — спросила хозяйка, доставая из трубы один из медных подсвечников со свечами, поставленными в ряд.
6 unread messages
" Will you take something ? A thimbleful of Cassis ? A glass of wine ? "

"Вы возьмете что-нибудь? Наперсток Кассиса? Бокал вина?"
7 unread messages
The priest declined very politely . He had come for his umbrella , that he had forgotten the other day at the Ernemont convent , and after asking Madame Lefrancois to have it sent to him at the presbytery in the evening , he left for the church , from which the Angelus was ringing .

Священник очень вежливо отказался. Он пришел за своим зонтом, который забыл на днях в монастыре Эрнемона, и, попросив мадам Лефрансуа, чтобы она прислала его ему в пресвитерию вечером, ушел в церковь, из которой звонил Ангелус.
8 unread messages
When the chemist no longer heard the noise of his boots along the square , he thought the priest 's behaviour just now very unbecoming . This refusal to take any refreshment seemed to him the most odious hypocrisy ; all priests tippled on the sly , and were trying to bring back the days of the tithe .

Когда аптекарь перестал слышать топот своих сапог на площади, он счел поведение священника сейчас очень неприличным. Этот отказ от закусок показался ему самым гнусным лицемерием; все священники напивались потихоньку и пытались вернуть времена десятины.
9 unread messages
The landlady took up the defence of her curie .

Хозяйка взялась за защиту своей кюри.
10 unread messages
" Besides , he could double up four men like you over his knee . Last year he helped our people to bring in the straw ; he carried as many as six trusses at once , he is so strong . "

«Кроме того, он мог согнуть четырех человек, таких как ты, над своим коленом. В прошлом году он помогал нашим людям носить солому; он нес целых шесть ферм сразу, такой он сильный».
11 unread messages
" Bravo ! " said the chemist . " Now just send your daughters to confess to fellows which such a temperament ! I , if I were the Government , I 'd have the priests bled once a month . Yes , Madame Lefrancois , every month -- a good phlebotomy , in the interests of the police and morals . "

"Браво!" — сказал химик. «Теперь отправляй своих дочерей исповедоваться к молодцам, у которых такой темперамент! Я, если бы я был правительством, я бы раз в месяц пускал священникам кровь. Да, мадам Лефрансуа, каждый месяц хорошее кровопускание в интересах полиции и нравов.
12 unread messages
" Be quiet , Monsieur Homais . You are an infidel ; you 've no religion . "

-- Молчите, мсье Оме. Вы неверный; у вас нет религии».
13 unread messages
The chemist answered : " I have a religion , my religion , and I even have more than all these others with their mummeries and their juggling . I adore God , on the contrary . I believe in the Supreme Being , in a Creator , whatever he may be .

Химик ответил: «У меня есть религия, моя религия, и у меня даже больше, чем у всех этих других с их лицедейством и их жонглированием. Я боготворю, наоборот. Я верю в Высшее Существо, в Творца, кем бы он ни был.
14 unread messages
I care little who has placed us here below to fulfil our duties as citizens and fathers of families ; but I do n't need to go to church to kiss silver plates , and fatten , out of my pocket , a lot of good-for-nothings who live better than we do . For one can know Him as well in a wood , in a field , or even contemplating the eternal vault like the ancients . My God ! Mine is the God of Socrates , of Franklin , of Voltaire , and of Beranger ! I am for the profession of faith of the ' Savoyard Vicar , ' and the immortal principles of ' 89 ! And I ca n't admit of an old boy of a God who takes walks in his garden with a cane in his hand , who lodges his friends in the belly of whales , dies uttering a cry , and rises again at the end of three days ; things absurd in themselves , and completely opposed , moreover , to all physical laws , which prove to us , by the way , that priests have always wallowed in turpid ignorance , in which they would fain engulf the people with them . "

Мне мало дела до того, кто поместил нас здесь, внизу, чтобы исполнять наши обязанности граждан и отцов семейств; но мне не нужно ходить в церковь целовать серебряные тарелки и откармливать из своего кармана множество бездельников, которые живут лучше нас. Ибо познать Его можно и в лесу, и в поле, и даже созерцая вечный свод, как древние. Боже мой! Мой Бог Сократа, Франклина, Вольтера и Беранже! Я за исповедание веры «савойского викария» и бессмертные принципы 89-го! И я не могу допустить, чтобы старый мальчик от Бога гулял в своем саду с тростью в руке, который селил своих друзей во чреве кита, умирал с криком и снова воскресал через три дня. ; вещи абсурдные сами по себе и, кроме того, совершенно противоречащие всем физическим законам, которые, между прочим, доказывают нам, что священники всегда погрязли в мутном невежестве, в которое они охотно поглотили бы народ вместе с ними».
15 unread messages
He ceased , looking round for an audience , for in his bubbling over the chemist had for a moment fancied himself in the midst of the town council . But the landlady no longer heeded him ; she was listening to a distant rolling . One could distinguish the noise of a carriage mingled with the clattering of loose horseshoes that beat against the ground , and at last the " Hirondelle " stopped at the door .

Он умолк, оглядываясь в поисках публики, потому что, бормоча над аптекарём, аптекарь на мгновение вообразил себя среди городской думы. Но хозяйка уже не слушала его; она слушала далекий рокот. Можно было различить шум экипажа, смешанный с лязгом расшатанных подков, бивших о землю, и наконец «Хирондель» остановился у дверей.
16 unread messages
It was a yellow box on two large wheels , that , reaching to the tilt , prevented travelers from seeing the road and dirtied their shoulders .

Это был желтый ящик на двух больших колесах, которые, добираясь до крена, мешали путникам видеть дорогу и пачкали плечи.
17 unread messages
The small panes of the narrow windows rattled in their sashes when the coach was closed , and retained here and there patches of mud amid the old layers of dust , that not even storms of rain had altogether washed away . It was drawn by three horses , the first a leader , and when it came down-hill its bottom jolted against the ground .

Стёкла узких окон дребезжали в створках, когда карета была закрыта, и кое-где оставались пятнами грязи среди старых слоев пыли, которые не смыло совсем даже бури дождя. Его тянули три лошади, первая из которых была вождем, и когда он спускался с холма, его днище тряслось о землю.
18 unread messages
Some of the inhabitants of Yonville came out into the square ; they all spoke at once , asking for news , for explanations , for hampers . Hivert did not know whom to answer . It was he who did the errands of the place in town . He went to the shops and brought back rolls of leather for the shoemaker , old iron for the farrier , a barrel of herrings for his mistress , caps from the milliner 's , locks from the hair-dresser 's and all along the road on his return journey he distributed his parcels , which he threw , standing upright on his seat and shouting at the top of his voice , over the enclosures of the yards .

Некоторые жители Йонвиля вышли на площадь; все они заговорили сразу, прося новостей, объяснений, корзин. Хивер не знал, кому ответить. Именно он выполнял поручения этого места в городе. Он ходил по лавкам и привозил рулоны кожи для сапожника, старое железо для кузнеца, бочонок селедки для своей хозяйки, шапки от модистки, пряди от парикмахера, и всю дорогу, на обратном пути, раздавал свои свертки, которые бросал, стоя во весь рост на своем сидении и крича во весь голос, над ограждениями дворов.
19 unread messages
An accident had delayed him . Madame Bovary 's greyhound had run across the field . They had whistled for him a quarter of an hour ; Hivert had even gone back a mile and a half expecting every moment to catch sight of her ; but it had been necessary to go on .

Авария задержала его. По полю бежала борзая г-жи Бовари. Они просвистывали для него четверть часа; Хивер даже вернулся назад на полторы мили, ожидая каждую минуту увидеть ее; но надо было продолжать.
20 unread messages
Emma had wept , grown angry ; she had accused Charles of this misfortune . Monsieur Lheureux , a draper , who happened to be in the coach with her , had tried to console her by a number of examples of lost dogs recognizing their masters at the end of long years . One , he said had been told of , who had come back to Paris from Constantinople

Эмма расплакалась, рассердилась; она обвинила Чарльза в этом несчастье. Господин Леро, суконщик, оказавшийся вместе с ней в карете, пытался утешить ее, приводя множество примеров, когда потерявшиеся собаки узнавали своих хозяев по прошествии долгих лет. Он сказал, что ему рассказали об одном, который вернулся в Париж из Константинополя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому