Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
She wanted to see his lodgings ; thought them poor . He blushed at them , but she did not notice this , then advised him to buy some curtains like hers , and as he objected to the expense --

Она хотела увидеть его жилище; считал их бедными. Он покраснел на них, но она этого не заметила, потом посоветовала ему купить такие же занавески, как у нее, а так как он возражал против расхода...
2 unread messages
" Ah ! ah ! you care for your money , " she said laughing .

"Ах! ах! Вы заботитесь о своих деньгах, — сказала она, смеясь.
3 unread messages
Each time Leon had to tell her everything that he had done since their last meeting . She asked him for some verses -- some verses " for herself , " a " love poem " in honour of her . But he never succeeded in getting a rhyme for the second verse ; and at last ended by copying a sonnet in a " Keepsake . " This was less from vanity than from the one desire of pleasing her . He did not question her ideas ; he accepted all her tastes ; he was rather becoming her mistress than she his . She had tender words and kisses that thrilled his soul . Where could she have learnt this corruption almost incorporeal in the strength of its profanity and dissimulation ?

Каждый раз Леону приходилось рассказывать ей обо всем, что он сделал с момента их последней встречи. Она попросила у него несколько стихов — несколько стихов «для себя», «любовную поэму» в ее честь. Но ему так и не удалось подобрать рифму для второго куплета; и, наконец, закончил копированием сонета в «На память». Это было не столько от тщеславия, сколько от одного желания угодить ей. Он не подвергал сомнению ее идеи; он принимал все ее вкусы; он скорее становился ее любовницей, чем она его. У нее были нежные слова и поцелуи, которые волновали его душу. Откуда она могла узнать об этой порче, почти бестелесной по силе ее ненормативной лексики и притворства?
4 unread messages
During the journeys he made to see her , Leon had often dined at the chemist 's , and he felt obliged from politeness to invite him in turn .

Во время своих поездок к ней Леон часто обедал в аптеке и чувствовал себя обязанным из вежливости пригласить его в свою очередь.
5 unread messages
" With pleasure ! " Monsieur Homais replied ; " besides , I must invigorate my mind , for I am getting rusty here . We 'll go to the theatre , to the restaurant ; we 'll make a night of it . "

"С удовольствием!" Господин Оме ответил; "Кроме того, я должен оживить свой ум, потому что я здесь заржавел. Мы пойдем в театр, в ресторан; мы сделаем из этого ночь».
6 unread messages
" Oh , my dear ! " tenderly murmured Madame Homais , alarmed at the vague perils he was preparing to brave .

"О, мой дорогой!" — нежно пробормотала мадам Оме, встревоженная смутными опасностями, на которые он готовился бросить вызов.
7 unread messages
" Well , what ? Do you think I 'm not sufficiently ruining my health living here amid the continual emanations of the pharmacy ? But there ! that is the way with women ! They are jealous of science , and then are opposed to our taking the most legitimate distractions . No matter ! Count upon me . One of these days I shall turn up at Rouen , and we 'll go the pace together . "

"Хорошо что? Вы думаете, что я недостаточно гублю свое здоровье, живя здесь среди беспрерывных эманаций аптеки? Но там! вот так и с женщинами! Они завидуют науке, а затем выступают против того, чтобы мы отвлекались на самые законные развлечения. Независимо от того! Рассчитывай на меня. На днях я появлюсь в Руане, и мы пойдем вместе».
8 unread messages
The druggist would formerly have taken good care not to use such an expression , but he was cultivating a gay Parisian style , which he thought in the best taste ; and , like his neighbour , Madame Bovary , he questioned the clerk curiously about the customs of the capital ; he even talked slang to dazzle the bourgeois , saying bender , crummy , dandy , macaroni , the cheese , cut my stick and " I 'll hook it , " for " I am going . "

Аптекарь прежде позаботился бы не употреблять такое выражение, но он культивировал веселый парижский стиль, который считал самым лучшим; и, подобно своей соседке г-же Бовари, он с любопытством расспрашивал служащего о столичных обычаях; он даже говорил на сленге, чтобы ослепить буржуа, говоря: бендер, вшивый, денди, макароны, сыр, отрежь мою палку и «я зацеплю ее» вместо «я иду».
9 unread messages
So one Thursday Emma was surprised to meet Monsieur Homais in the kitchen of the " Lion d'Or , " wearing a traveller 's costume , that is to say , wrapped in an old cloak which no one knew he had , while he carried a valise in one hand and the foot-warmer of his establishment in the other .

Итак, однажды в четверг Эмма с удивлением встретила на кухне "Золотого льва" господина Омэ, одетого в костюм путешественника, то есть закутанного в старый плащ, о котором никто не знал, в то время как он нес чемодан в руках. в одной руке и грелкой своего заведения в другой.
10 unread messages
He had confided his intentions to no one , for fear of causing the public anxiety by his absence .

Он никому не сообщил о своих намерениях, опасаясь вызвать общественное беспокойство своим отсутствием.
11 unread messages
The idea of seeing again the place where his youth had been spent no doubt excited him , for during the whole journey he never ceased talking , and as soon as he had arrived , he jumped quickly out of the diligence to go in search of Leon . In vain the clerk tried to get rid of him . Monsieur Homais dragged him off to the large Cafe de la Normandie , which he entered majestically , not raising his hat , thinking it very provincial to uncover in any public place .

Мысль о том, что он снова увидит место, где прошла его юность, несомненно, взволновала его, ибо во время всего путешествия он не переставал говорить, и как только он прибыл, он быстро бросил усердие, чтобы отправиться на поиски Леона. Напрасно клерк пытался избавиться от него. Г-н Оме потащил его в большое кафе "Нормандия", куда он вошел величественно, не поднимая шляпы, считая весьма провинциальным обнажаться в любом общественном месте.
12 unread messages
Emma waited for Leon three quarters of an hour . At last she ran to his office ; and , lost in all sorts of conjectures , accusing him of indifference , and reproaching herself for her weakness , she spent the afternoon , her face pressed against the window-panes .

Эмма ждала Леона три четверти часа. Наконец она побежала к нему в кабинет; и, теряясь во всяких догадках, обвиняя его в равнодушии и упрекая себя в своей слабости, она провела полдень, прижавшись лицом к оконным стеклам.
13 unread messages
At two o'clock they were still at a table opposite each other . The large room was emptying ; the stove-pipe , in the shape of a palm-tree , spread its gilt leaves over the white ceiling , and near them , outside the window , in the bright sunshine , a little fountain gurgled in a white basin , where ; in the midst of watercress and asparagus , three torpid lobsters stretched across to some quails that lay heaped up in a pile on their sides .

В два часа они все еще сидели за столом друг напротив друга. Большая комната пустела; труба в виде пальмы раскинула свои золоченые листья по белому потолку, а около них, за окном, на ярком солнце, журчал в белом тазу фонтанчик, где; среди кресс-салата и спаржи три оцепеневших лангуста тянулись к перепелам, которые лежали кучкой на боку.
14 unread messages
Homais was enjoying himself . Although he was even more intoxicated with the luxury than the rich fare , the Pommard wine all the same rather excited his faculties ; and when the omelette au rhum appeared , he began propounding immoral theories about women . What seduced him above all else was chic .

Оме наслаждался. Хотя он был опьянен роскошью еще больше, чем обильной едой, вино Поммар, тем не менее, несколько возбуждало его способности; а когда появился омлет с ромом, он начал выдвигать аморальные теории о женщинах. Больше всего его соблазнил шик.
15 unread messages
He admired an elegant toilette in a well-furnished apartment , and as to bodily qualities , he did n't dislike a young girl .

Он восхищался элегантным туалетом в хорошо обставленной квартире, а что касается телесных качеств, то ему не нравилась молодая девушка.
16 unread messages
Leon watched the clock in despair . The druggist went on drinking , eating , and talking .

Леон в отчаянии смотрел на часы. Аптекарь продолжал пить, есть и говорить.
17 unread messages
" You must be very lonely , " he said suddenly , " here at Rouen . To be sure your lady-love does n't live far away . "

-- Вам, должно быть, очень одиноко, -- сказал он вдруг, -- здесь, в Руане. Чтобы твоя возлюбленная не далеко жила.
18 unread messages
And the other blushed --

А другой покраснел —
19 unread messages
" Come now , be frank . Can you deny that at Yonville -- "

— Ну же, будь откровенен. Можешь ли ты отрицать, что в Йонвиле…
20 unread messages
The young man stammered something .

Молодой человек что-то пробормотал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому