Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
He did not know what recreation of her whole being drove her more and more to plunge into the pleasures of life . She was becoming irritable , greedy , voluptuous ; and she walked about the streets with him carrying her head high , without fear , so she said , of compromising herself . At times , however , Emma shuddered at the sudden thought of meeting Rodolphe , for it seemed to her that , although they were separated forever , she was not completely free from her subjugation to him .

Он не знал, какое развлечение всего ее существа заставляло ее все больше и больше погружаться в удовольствия жизни. Она становилась раздражительной, жадной, сладострастной; и она ходила с ним по улицам, высоко подняв голову, не боясь, по ее словам, скомпрометировать себя. Порой, однако, Эмма содрогалась при внезапной мысли о встрече с Родольфом, ибо ей казалось, что, хотя они и разлучены навеки, она не вполне свободна от своего подчинения ему.
2 unread messages
One night she did not return to Yonville at all . Charles lost his head with anxiety , and little Berthe would not go to bed without her mamma , and sobbed enough to break her heart . Justin had gone out searching the road at random . Monsieur Homais even had left his pharmacy .

Однажды ночью она вообще не вернулась в Йонвиль. Чарльз потерял голову от беспокойства, а маленькая Берта не ложилась спать без мамы и рыдала так, что сердце ее разрывалось. Джастин вышел наугад искать дорогу. Господин Оме даже покинул свою аптеку.
3 unread messages
At last , at eleven o'clock , able to bear it no longer , Charles harnessed his chaise , jumped in , whipped up his horse , and reached the " Croix-Rouge " about two o'clock in the morning . No one there ! He thought that the clerk had perhaps seen her ; but where did he live ? Happily , Charles remembered his employer 's address , and rushed off there .

Наконец, в одиннадцать часов, не в силах больше терпеть, Шарль запряг фаэтон, вскочил в него, прихлестнул лошадь и около двух часов ночи добрался до Круа-Руж. Там никого! Он подумал, что клерк, возможно, видел ее; но где он жил? К счастью, Чарльз вспомнил адрес своего работодателя и помчался туда.
4 unread messages
Day was breaking , and he could distinguish the escutcheons over the door , and knocked . Someone , without opening the door , shouted out the required information , adding a few insults to those who disturb people in the middle of the night .

Забрезжил рассвет, и он различил щитки над дверью и постучал. Кто-то, не открывая двери, выкрикнул требуемую информацию, добавив несколько оскорблений в адрес тех, кто беспокоит людей посреди ночи.
5 unread messages
The house inhabited by the clerk had neither bell , knocker , nor porter . Charles knocked loudly at the shutters with his hands . A policeman happened to pass by . Then he was frightened , and went away .

В доме, где жил приказчик, не было ни звонка, ни молотка, ни привратника. Чарльз громко постучал руками в ставни. Мимо проходил полицейский. Потом он испугался и ушел.
6 unread messages
" I am mad , " he said ; " no doubt they kept her to dinner at Monsieur Lormeaux ' . " But the Lormeaux no longer lived at Rouen .

"Я сошел с ума," сказал он; - Несомненно, они пригласили ее на обед к мсье Лормо. Но Лормо больше не жили в Руане.
7 unread messages
" She probably stayed to look after Madame Dubreuil . Why , Madame Dubreuil has been dead these ten months ! Where can she be ? "

«Вероятно, она осталась присматривать за мадам Дюбрей. Ведь мадам Дюбрей уже десять месяцев как умерла! Где она может быть?"
8 unread messages
An idea occurred to him . At a cafe he asked for a Directory , and hurriedly looked for the name of Mademoiselle Lempereur , who lived at No. 74 Rue de la Renelle-des-Maroquiniers .

Ему пришла в голову идея. В кафе он попросил справочник и поспешно отыскал имя мадемуазель Лемперер, которая жила в доме № 74 по улице Ренель-де-Марокинье.
9 unread messages
As he was turning into the street , Emma herself appeared at the other end of it . He threw himself upon her rather than embraced her , crying --

Когда он сворачивал на улицу, на другом ее конце показалась сама Эмма. Он скорее бросился на нее, чем обнял, крича:
10 unread messages
" What kept you yesterday ? "

— Что вас вчера удерживало?
11 unread messages
" I was not well . "

«Мне было нехорошо».
12 unread messages
" What was it ? Where ? How ? "

"Что это было? Где? Как?"
13 unread messages
She passed her hand over her forehead and answered , " At Mademoiselle Lempereur 's . "

Она провела рукой по лбу и ответила: «У мадемуазель Лемперер».
14 unread messages
" I was sure of it ! I was going there . "

«Я был в этом уверен! Я собирался туда».
15 unread messages
" Oh , it is n't worth while , " said Emma . " She went out just now ; but for the future do n't worry . I do not feel free , you see , if I know that the least delay upsets you like this . "

"О, это не стоит того," сказала Эмма. -- Сейчас вышла, а на будущее не беспокойтесь. Видите ли, я не чувствую себя свободным, если знаю, что малейшая задержка так вас расстраивает».
16 unread messages
This was a sort of permission that she gave herself , so as to get perfect freedom in her escapades . And she profited by it freely , fully . When she was seized with the desire to see Leon , she set out upon any pretext ; and as he was not expecting her on that day , she went to fetch him at his office .

Это было своего рода разрешение, которое она дала себе, чтобы получить полную свободу в своих выходках. И она воспользовалась этим свободно, полностью. Когда ею овладело желание увидеть Леона, она отправилась в путь под любым предлогом; и так как он не ждал ее в тот день, она пошла за ним в его контору.
17 unread messages
It was a great delight at first , but soon he no longer concealed the truth , which was , that his master complained very much about these interruptions .

Сначала это доставляло большое удовольствие, но вскоре он уже не скрывал правды, а именно, что его хозяин очень жаловался на эти перерывы.
18 unread messages
" Pshaw ! come along , " she said .

"Тьфу! пойдем, — сказала она.
19 unread messages
And he slipped out .

И он выскользнул.
20 unread messages
She wanted him to dress all in black , and grow a pointed beard , to look like the portraits of Louis XIII

Она хотела, чтобы он оделся во все черное и отрастил остроконечную бороду, чтобы он был похож на портреты Людовика XIII.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому