The higher sky , as we crossed the range , was surely vaporous and disturbed enough ; and although I did not see the zenith , I can well imagine that its swirls of ice dust may have taken strange forms . Imagination , knowing how vividly distant scenes can sometimes be reflected , refracted , and magnified by such layers of restless cloud , might easily have supplied the rest -- and , of course , Danforth did not hint any of these specific horrors till after his memory had had a chance to draw on his bygone reading . He could never have seen so much in one instantaneous glance .
Высокое небо, когда мы пересекли хребет, несомненно, было туманным и достаточно беспокойным; и хотя я не видел зенита, я вполне могу себе представить, что вихри его ледяной пыли могли принимать странные формы. Воображение, зная, насколько живо далекие сцены могут иногда отражаться, преломляться и увеличиваться в таких слоях беспокойных облаков, легко могло бы дополнить все остальное - и, конечно, Дэнфорт не намекал ни на один из этих конкретных ужасов до тех пор, пока его память не прояснилась. шанс воспользоваться своим прошлым чтением. Он никогда не смог бы увидеть так много одним мгновенным взглядом.