Говард Лавкрафт

Погребённый с фараонами / Buried with the Pharaohs B2

1 unread messages
I have digressed from my connected narrative -- perhaps in the vain hope of evading the telling of that final incident ; that incident which of all is most certainly an hallucination . But I promised to relate it , and I do not break promises . When I recovered -- or seemed to recover -- my senses after that fall down the black stone stairs , I was quite as alone and in darkness as before . The windy stench , bad enough before , was now fiendish ; yet I had acquired enough familiarity by this time to bear it stoically . Dazedly I began to crawl away from the place whence the putrid wind came , and with my bleeding hands felt the colossal blocks of a mighty pavement . Once my head struck against a hard object , and when I felt of it I learned that it was the base of a column -- a column of unbelievable immensity -- whose surface was covered with gigantic chiseled hieroglyphics very perceptible to my touch .

Я отвлекся от связного повествования — возможно, в тщетной надежде уклониться от рассказа об этом последнем происшествии; тот случай, который, скорее всего, является галлюцинацией. Но я обещал рассказать об этом и не нарушаю обещаний. Когда я пришел в себя – или, казалось, пришел в себя – после падения с черной каменной лестницы, я был так же одинок и в темноте, как и раньше. Вонь ветра, и раньше достаточно неприятная, теперь стала дьявольской; однако к этому времени я уже достаточно освоился, чтобы перенести это стоически. Ошарашенно я стал отползать от того места, откуда доносился гнилостный ветер, и ощущал кровоточащими руками колоссальные глыбы могучего тротуара. Однажды моя голова ударилась о твердый предмет, и, ощупав его, я узнал, что это было основание колонны — колонны невероятной необъятности, — поверхность которой была покрыта гигантскими точеными иероглифами, очень ощутимыми на мое прикосновение.
2 unread messages
Crawling on , I encountered other titan columns at incomprehensible distances apart ; when suddenly my attention was captured by the realization of something which must have been impinging on my subconscious hearing long before the conscious sense was aware of it .

Ползя дальше, я встретил другие колонны титанов на непонятном расстоянии друг от друга; как вдруг мое внимание было захвачено осознанием чего-то, что, должно быть, влияло на мой подсознательный слух задолго до того, как сознательное чувство осознало это.
3 unread messages
From some still lower chasm in earth 's bowels were proceeding certain sounds , measured and definite , and like nothing I had ever heard before . That they were very ancient and distinctly ceremonial I felt almost intuitively ; and much reading in Egyptology led me to associate them with the flute , the sambuke , the sistrum , and the tympanum . In their rhythmic piping , droning , rattling and beating I felt an element of terror beyond all the known terrors of earth -- a terror peculiarly dissociated from personal fear , and taking the form of a sort of objective pity for our planet , that it should hold within its depths such horrors as must lie beyond these aegipanic cacophonies . The sounds increased in volume , and I felt that they were approaching . Then -- and may all the gods of all pantheons unite to keep the like from my ears again -- I began to hear , faintly and afar off , the morbid and millennial tramping of the marching things .

Из какой-то еще более низкой пропасти в недрах земли доносились какие-то звуки, размеренные и определенные, не похожие ни на что, что я когда-либо слышал раньше. То, что они были очень древними и явно церемониальными, я почувствовал почти интуитивно; и большое чтение по египтологии привело меня к ассоциации их с флейтой, самбуке, систрумом и тимпаном. В их ритмичном свисте, гудении, грохоте и биении я ощущал элемент ужаса, превосходящий все известные ужасы земли, — ужас, особым образом отделенный от личного страха и принимающий форму своего рода объективной жалости к нашей планете, которую она должна удерживать. в его глубинах таятся такие ужасы, какие должны лежать за пределами этой эгипанской какофонии. Звуки усилились, и я почувствовал, что они приближаются. Затем — и пусть все боги всех пантеонов объединятся, чтобы снова не допускать подобного в мои уши — я начал слышать, слабо и далеко, болезненный и тысячелетний топот марширующих существ.
4 unread messages
It was hideous that footfalls so dissimilar should move in such perfect rhythm . The training of unhallowed thousands of years must lie behind that march of earth 's inmost monstrosities ... padding , clicking , walking , stalking , rumbling , lumbering , crawling ... and all to the abhorrent discords of those mocking instruments . And then -- God keep the memory of those Arab legends out of my head ! -- the mummies without souls ... the meeting-place of the wandering kas ... the hordes of the devil-cursed pharaonic dead of forty centuries ... the composite mummies led through the uttermost onyx voids by King Khephren and his ghoul-queen Nitocris . .

Было ужасно, что столь непохожие шаги двигались в таком идеальном ритме. За этим маршем самых сокровенных чудовищ земли, должно быть, стоит обучение в течение несвятых тысяч лет... шлепанье, щелканье, ходьба, преследование, грохот, неуклюжее ползание... и все это под отвратительные диссонансы этих насмешливых инструментов. И потом — Боже, сохрани память об этих арабских легендах из моей головы! — мумии без души… место встречи странствующих касов… орды проклятых дьяволом фараонов, умерших за сорок веков… составные мумии, проведенные через самые отдаленные ониксовые пустоты королем Хефреном и его гулем… царица Нитокрис. .
5 unread messages
The tramping drew nearer -- Heaven save me from the sound of those feet and paws and hooves and pads and talons as it commenced to acquire detail ! Down limitless reaches of sunless pavement a spark of light flickered in the malodorous wind and I drew behind the enormous circumference of a Cyclopic column that I might escape for a while the horror that was stalking million-footed toward me through gigantic hypostyles of inhuman dread and phobic antiquity . The flickers increased , and the tramping and dissonant rhythm grew sickeningly loud . In the quivering orange light there stood faintly forth a scene of such stony awe that I gasped from sheer wonder that conquered even fear and repulsion . Bases of columns whose middles were higher than human sight , mere bases of things that must each dwarf the Eiffel Tower to insignificance ... hieroglyphics carved by unthinkable hands in caverns where daylight can be only a remote legend ...

Топот приближался — Боже упаси меня от звука этих ног, лап, копыт, подушечек и когтей, когда он начал приобретать детали! В бескрайних просторах темного тротуара на зловонном ветру мерцала искра света, и я тянулся за огромную окружность циклопической колонны, чтобы на время уйти от ужаса, который на миллионах футов преследовал меня через гигантские гипостили нечеловеческого страха и фобическая древность. Мерцание усилилось, а топот и нестройный ритм стали отвратительно громкими. В дрожащем оранжевом свете слабо вырисовывалась сцена такого каменного благоговения, что я задохнулся от чистого удивления, преодолевшего даже страх и отвращение. Основания колонн, середина которых была выше человеческого зрения, простые основания вещей, каждое из которых должно было затмить Эйфелеву башню до незначительности... иероглифы, вырезанные немыслимыми руками в пещерах, где дневной свет может быть лишь отдаленной легендой...
6 unread messages
I would not look at the marching things . That I desperately resolved as I heard their creaking joints and nitrous wheezing above the dead music and the dead tramping . It was merciful that they did not speak ... but God ! their crazy torches began to cast shadows on the surface of those stupendous columns . Hippopotami should not have human hands and carry torches ... men should not have the heads of crocodiles ...

Я бы не стал смотреть на марширующие вещи. Я отчаянно решил эту задачу, услышав скрип суставов и хрип азота среди мертвой музыки и мертвого топота. Милосердно, что они не говорили... но Боже! их безумные факелы начали отбрасывать тени на поверхность этих громадных колонн. Бегемотам не следует иметь человеческие руки и носить факелы... мужчинам не следует иметь головы крокодилов...
7 unread messages
I tried to turn away , but the shadows and the sounds and the stench were everywhere .

Я попытался отвернуться, но тени, звуки и вонь были повсюду.
8 unread messages
Then I remembered something I used to do in half-conscious nightmares as a boy , and began to repeat to myself , ' This is a dream ! This is a dream ! ' But it was of no use , and I could only shut my eyes and pray ... at least , that is what I think I did , for one is never sure in visions -- and I know this can have been nothing more . I wondered whether I should ever reach the world again , and at times would furtively open my eyes to see if I could discern any feature of the place other than the wind of spiced putrefaction , the topless columns , and the thaumatropically grotesque shadows of abnormal horror . The sputtering glare of multiplying torches now shone , and unless this hellish place were wholly without walls , I could not fail to see some boundary or fixed landmark soon . But I had to shut my eyes again when I realized how many of the things were assembling -- and when I glimpsed a certain object walking solemnly and steadily without any body above the waist .

Потом я вспомнил то, что делал в полусознательном кошмаре в детстве, и начал повторять себе: «Это сон!» Это мечта!' Но это было бесполезно, и мне оставалось только закрыть глаза и молиться... по крайней мере, я так думаю, потому что в видениях никогда нельзя быть уверенным, - и я знаю, что это не могло быть ничем иным. Я задавался вопросом, смогу ли я когда-нибудь снова достичь этого мира, и временами украдкой открывал глаза, чтобы посмотреть, смогу ли я различить что-нибудь особенное в этом месте, кроме ветра пряного гниения, обнаженных до пояса колонн и тауматропически гротескных теней ненормального ужаса. . Теперь сиял шипящий свет множащихся факелов, и если бы это адское место не было полностью лишено стен, я не мог не увидеть вскоре какую-то границу или фиксированный ориентир. Но мне пришлось снова закрыть глаза, когда я понял, как много вещей собирается, и когда я увидел некий объект, идущий торжественно и размеренно, без какого-либо тела выше пояса.
9 unread messages
A fiendish and ululant corpse-gurgle or death-rattle now split the very atmosphere -- the charnel atmosphere poisonous with naftha and bitumen blasts -- in one concerted chorus from the ghoulish legion of hybrid blasphemies . My eyes , perversely shaken open , gazed for an instant upon a sight which no human creature could even imagine without panic , fear and physical exhaustion . The things had filed ceremonially in one direction , the direction of the noisome wind , where the light of their torches showed their bended heads -- or the bended heads of such as had heads .

Дьявольское и заунывное трупное бульканье или предсмертный хрип теперь раскололи саму атмосферу – атмосферу склепа, отравленную взрывами нафты и битума – в один слаженный хор омерзительного легиона гибридных богохульств. Мои глаза, извращенно распахнутые, на мгновение вгляделись в зрелище, которое ни одно человеческое существо не могло бы себе даже представить без паники, страха и физического истощения. Существа церемонно двинулись в одном направлении, в направлении шумного ветра, где свет их факелов освещал их склоненные головы — или склоненные головы тех, у кого были головы.
10 unread messages
They were worshipping before a great black fetor-belching aperture which reached up almost out of sight , and which I could see was flanked at right angles by two giant staircases whose ends were far away in shadow . One of these was indubitably the staircase I had fallen down .

Они поклонялись перед огромным черным отверстием, изрыгающим зловоние, которое почти скрывалось из виду и которое, как я мог видеть, было окружено под прямым углом двумя гигантскими лестницами, концы которых находились далеко в тени. Одним из них, несомненно, была лестница, с которой я упал.
11 unread messages
The dimensions of the hole were fully in proportion with those of the columns -- an ordinary house would have been lost in it , and any average public building could easily have been moved in and out . It was so vast a surface that only by moving the eye could one trace its boundaries ... so vast , so hideously black , and so aromatically stinking . Directly in front of this yawning Polyphemus-door the things were throwing objects -- evidently sacrifices or religious offerings , to judge by their gestures . Khephren was their leader ; sneering King Khephren or the guide Abdul Reis , crowned with a golden pshent and intoning endless formulae with the hollow voice of the dead . By his side knelt beautiful Queen Nitocris , whom I saw in profile for a moment , noting that the right half of her face was eaten away by rats or other ghouls . And I shut my eyes again when I saw what objects were being thrown as offerings to the fetid aperture or its possible local deity .

Размеры ямы были полностью пропорциональны размерам колонн — в ней затерялся бы обычный дом, а любое среднестатистическое общественное здание можно было бы легко вдвигать и выдвигать. Это была такая огромная поверхность, что, только двигая глазом, можно было очертить ее границы... такая огромная, такая ужасно черная и такая ароматно вонючая. Прямо перед этой зияющей Полифемусовой дверью существа бросали предметы — судя по их жестам, очевидно, жертвы или религиозные приношения. Хефрен был их лидером; насмехающийся король Хефрен или проводник Абдул Рейс, увенчанный золотым пшентом и произносящий бесконечные формулы глухим голосом мертвых. Рядом с ним стояла на коленях прекрасная королева Нитокрис, которую я на мгновение увидел в профиль, заметив, что правая половина ее лица была съедена крысами или другими гулями. И я снова закрыл глаза, когда увидел, какие предметы бросали в качестве подношения зловонному отверстию или его возможному местному божеству.
12 unread messages
It occurred to me that , judging from the elaborateness of this worship , the concealed deity must be one of considerable importance .

Мне пришло в голову, что, судя по сложности этого поклонения, сокрытое божество должно быть очень важным.
13 unread messages
Was it Osiris or Isis , Horus or Anubis , or some vast unknown God of the Dead still more central and supreme ? There is a legend that terrible altars and colossi were reared to an Unknown One before ever the known gods were worshipped ...

Был ли это Осирис или Исида, Гор или Анубис, или какой-то огромный неизвестный Бог Мертвых, еще более центральный и верховный? Существует легенда, что ужасные жертвенники и колоссы были воздвигнуты Неизвестному еще до того, как стали поклоняться известным богам...
14 unread messages
And now , as I steeled myself to watch the rapt and sepulchral adorations of those nameless things , a thought of escape flashed upon me . The hall was dim , and the columns heavy with shadow . With every creature of that nightmare throng absorbed in shocking raptures , it might be barely possible for me to creep past to the far-away end of one of the staircases and ascend unseen ; trusting to Fate and skill to deliver me from the upper reaches . Where I was , I neither knew nor seriously reflected upon -- and for a moment it struck me as amusing to plan a serious escape from that which I knew to be a dream . Was I in some hidden and unsuspected lower realm of Khephren 's gateway temple -- that temple which generations have persistently called the Temple of the Sphinx ? I could not conjecture , but I resolved to ascend to life and consciousness if wit and muscle could carry me .

И теперь, когда я собрался с духом наблюдать за восторженным и могильным поклонением этих безымянных существ, у меня мелькнула мысль о побеге. В зале было темно, колонны отягощены тенями. Поскольку каждое существо этой кошмарной толпы поглощено шокирующим восторгом, для меня едва ли возможно пробраться к дальнему концу одной из лестниц и подняться незамеченным; доверившись Судьбе и умению избавить меня от верховьев. Где я был, я не знал и серьезно об этом не задумывался — и на мгновение мне показалось забавным планировать серьезный побег из того, что, как я знал, было сном. Находился ли я в каком-то скрытом и неожиданном нижнем царстве входного храма Хефрена — того храма, который поколения упорно называли Храмом Сфинкса? Я не мог предположить, но решил вознестись к жизни и сознанию, если меня смогут нести ум и мускулы.
15 unread messages
Wriggling flat on my stomach , I began the anxious journey toward the foot of the left-hand staircase , which seemed the more accessible of the two . I can not describe the incidents and sensations of that crawl , but they may be guessed when one reflects on what I had to watch steadily in that malign , wind-blown torchlight in order to avoid detection .

Извиваясь на животе, я начал тревожное путешествие к подножию левой лестницы, которая казалась более доступной из двух. Я не могу описать происшествия и ощущения во время этого ползания, но о них можно догадаться, если задуматься о том, за чем мне приходилось пристально наблюдать при этом зловещем, продуваемом ветром свете факела, чтобы избежать обнаружения.
16 unread messages
The bottom of the staircase was , as I have said , far away in shadow , as it had to be to rise without a bend to the dizzy parapeted landing above the titanic aperture . This placed the last stages of my crawl at some distance from the noisome herd , though the spectacle chilled me even when quite remote at my right .

Нижняя часть лестницы, как я уже сказал, находилась далеко в тени, как и должно было быть, чтобы без поворота подняться на головокружительную площадку с парапетом над титаническим проемом. Это помещало последние этапы моего ползания на некотором расстоянии от шумного стада, хотя это зрелище пронизывало меня, даже когда я находился совсем далеко справа от меня.
17 unread messages
At length I succeeded in reaching the steps and began to climb ; keeping close to the wall , on which I observed decorations of the most hideous sort , and relying for safety on the absorbed , ecstatic interest with which the monstrosities watched the foul-breezed aperture and the impious objects of nourishment they had flung on the pavement before it . Though the staircase was huge and steep , fashioned of vast porphyry blocks as if for the feet of a giant , the ascent seemed virtually interminable . Dread of discovery and the pain which renewed exercise had brought to my wounds combined to make that upward crawl a thing of agonizing memory . I had intended , on reaching the landing , to climb immediately onward along whatever upper staircase might mount from there ; stopping for no last look at the carrion abominations that pawed and genuflected some seventy or eighty feet below -- yet a sudden repetition of that thunderous corpse-gurgle and death-rattle chorus , coming as I had nearly gained the top of the flight and showing by its ceremonial rhythm that it was not an alarm of my discovery , caused me to pause and peer cautiously over the parapet .

Наконец мне удалось добраться до ступенек, и я начал подниматься; держась поближе к стене, на которой я наблюдал самые отвратительные украшения, и полагаясь в своей безопасности на поглощенный, восторженный интерес, с которым чудовища наблюдали за продуваемым зловонным ветерком отверстием и нечестивыми предметами еды, которые они перед этим бросали на тротуар. это. Хотя лестница была огромной и крутой, выложенной из огромных порфировых блоков, словно для ног гиганта, подъем казался практически бесконечным. Страх открытия и боль, которую новые упражнения принесли в мои раны, в совокупности превратили это ползание вверх в мучительное воспоминание. Достигнув лестничной площадки, я намеревался немедленно подняться вперед по любой верхней лестнице, которая могла бы подняться оттуда; не останавливаясь, чтобы в последний раз взглянуть на падальщиков, которые лапали и преклоняли колени где-то в семидесяти или восьмидесяти футах внизу, - и все же внезапное повторение этого громового трупного бульканья и хора предсмертных хрипов, раздавшегося, когда я почти достиг вершины полета, и показавшегося мимо его церемониальный ритм, показавший, что это не сигнал тревоги о моем открытии, заставил меня остановиться и осторожно выглянуть из-за парапета.
18 unread messages
The monstrosities were hailing something which had poked itself out of the nauseous aperture to seize the hellish fare proffered it . It was something quite ponderous , even as seen from my height ; something yellowish and hairy , and endowed with a sort of nervous motion . It was as large , perhaps , as a good-sized hippopotamus , but very curiously shaped . It seemed to have no neck , but five separate shaggy heads springing in a row from a roughly cylindrical trunk ; the first very small , the second good-sized , the third and fourth equal and largest of all , and the fifth rather small , though not so small as the first .

Чудовища приветствовали нечто, высунувшееся из тошнотворного отверстия, чтобы схватить предложенную ему адскую пищу. Это было что-то весьма тяжеловесное, даже если смотреть с моего роста; что-то желтоватое и волосатое, наделенное каким-то нервным движением. Он был размером, пожалуй, с крупного бегемота, но имел весьма причудливую форму. Шеи у него, казалось, не было, а были пять отдельных лохматых голов, торчащих в ряд из грубо цилиндрического туловища; первый очень маленький, второй хорошего размера, третий и четвертый равный и самый большой из всех, а пятый довольно маленький, хотя и не такой маленький, как первый.
19 unread messages
Out of these heads darted curious rigid tentacles which seized ravenously on the excessively great quantities of unmentionable food placed before the aperture . Once in a while the thing would leap up , and occasionally it would retreat into its den in a very odd manner . Its locomotion was so inexplicable that I stared in fascination , wishing it would emerge farther from the cavernous lair beneath me .

Из этих голов выбрасывались любопытные жесткие щупальца, которые жадно хватали непомерно большое количество неприличной еды, помещенной перед отверстием. Время от времени существо подпрыгивало, а иногда весьма странным образом возвращалось в свое логово. Его движение было настолько необъяснимым, что я зачарованно смотрел на него, желая, чтобы он вышел дальше из пещеристого логова подо мной.
20 unread messages
Then it did emerge ... it did emerge , and at the sight I turned and fled into the darkness up the higher staircase that rose behind me ; fled unknowingly up incredible steps and ladders and inclined planes to which no human sight or logic guided me , and which I must ever relegate to the world of dreams for want of any confirmation . It must have been a dream , or the dawn would never have found me breathing on the sands of Gizeh before the sardonic dawn-flushed face of the Great Sphinx

Потом оно появилось... оно появилось, и при виде этого я повернулся и побежал в темноту вверх по высокой лестнице, поднимавшейся позади меня; бессознательно бежал по невероятным ступеням, лестницам и наклонным плоскостям, куда меня не вело ни человеческое зрение, ни логика и которые я должен был когда-либо отослать в мир снов из-за отсутствия какого-либо подтверждения. Должно быть, это был сон, иначе рассвет никогда бы не застал меня дышащим на песках Гизы перед сардоническим раскрасневшимся лицом Великого Сфинкса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому