Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Цвет из иных миров / A color from other worlds B2

1 unread messages
West of Arkham the hills rise wild , and there are valleys with deep woods that no axe has ever cut . There are dark narrow glens where the trees slope fantastically , and where thin brooklets trickle without ever having caught the glint of sunlight . On the gentler slopes there are farms , ancient and rocky , with squat , moss-coated cottages brooding eternally over old New England secrets in the lee of great ledges ; but these are all vacant now , the wide chimneys crumbling and the shingled sides bulging perilously beneath low gambrel roofs .

К западу от Аркхема возвышаются дикие холмы и есть долины с густыми лесами, которые еще не рубил ни один топор. Есть темные узкие лощины, где деревья фантастически наклонены и где струятся тонкие ручейки, так и не уловив отблеска солнечного света. На более пологих склонах есть фермы, древние и скалистые, с приземистыми, покрытыми мхом коттеджами, вечно размышляющими о старых тайнах Новой Англии под защитой огромных уступов; но сейчас все они пустуют: широкие дымоходы рушатся, а облицованные черепицей стены опасно выпирают под низкими двускатными крышами.
2 unread messages
The old folk have gone away , and foreigners do not like to live there . French-Canadians have tried it , Italians have tried it , and the Poles have come and departed . It is not because of anything that can be seen or heard or handled , but because of something that is imagined . The place is not good for the imagination , and does not bring restful dreams at night . It must be this which keeps the foreigners away , for old Ammi Pierce has never told them of anything he recalls from the strange days . Ammi , whose head has been a little queer for years , is the only one who still remains , or who ever talks of the strange days ; and he dares to do this because his house is so near the open fields and the travelled roads around Arkham .

Старики уехали, а иностранцам там жить не нравится. Франко-канадцы попробовали это, итальянцы попробовали, а поляки приходили и уходили. Это происходит не из-за чего-то, что можно увидеть, услышать или потрогать, а из-за чего-то воображаемого. Это место не благоприятствует воображению и не приносит спокойных снов по ночам. Должно быть, именно это и отпугивает иностранцев, потому что старая Эмми Пирс никогда не рассказывала им ни о чем, что он помнит из тех странных дней. Амми, чья голова в течение многих лет была немного странной, - единственная, кто еще остался в живых или кто когда-либо говорит о странных днях; и он осмеливается сделать это, потому что его дом находится так близко к открытым полям и проезжим дорогам вокруг Аркхэма.
3 unread messages
There was once a road over the hills and through the valleys , that ran straight where the blasted heath is now ; but people ceased to use it and a new road was laid curving far toward the south .

Когда-то через холмы и долины проходила дорога, которая шла прямо там, где сейчас находится выжженная пустошь; но люди перестали ею пользоваться, и была проложена новая дорога, извивающаяся далеко на юг.
4 unread messages
Traces of the old one can still be found amidst the weeds of a returning wilderness , and some of them will doubtless linger even when half the hollows are flooded for the new reservoir . Then the dark woods will be cut down and the blasted heath will slumber far below blue waters whose surface will mirror the sky and ripple in the sun . And the secrets of the strange days will be one with the deep 's secrets ; one with the hidden lore of old ocean , and all the mystery of primal earth .

Следы старого до сих пор можно найти среди сорняков возвращающейся пустыни, и некоторые из них, несомненно, сохранятся даже тогда, когда половина лощин будет затоплена для нового водоема. Тогда темные леса будут вырублены, и выжженная пустошь будет дремать далеко под голубыми водами, чья поверхность будет отражать небо и рябить под солнцем. И тайны странных дней будут едины с тайнами бездны; тот, кто обладает скрытыми знаниями старого океана и всеми тайнами первобытной земли.
5 unread messages
When I went into the hills and vales to survey for the new reservoir they told me the place was evil . They told me this in Arkham , and because that is a very old town full of witch legends I thought the evil must be something which grandams had whispered to children through centuries . The name " blasted heath " seemed to me very odd and theatrical , and I wondered how it had come into the folklore of a Puritan people . Then I saw that dark westward tangle of glens and slopes for myself , and ceased to wonder at anything besides its own elder mystery . It was morning when I saw it , but shadow lurked always there . The trees grew too thickly , and their trunks were too big for any healthy New England wood . There was too much silence in the dim alleys between them , and the floor was too soft with the dank moss and mattings of infinite years of decay .

Когда я отправился в холмы и долины, чтобы найти новый водоем, мне сказали, что это место злое. Мне рассказали об этом в Аркхэме, и поскольку это очень старый город, полный легенд о ведьмах, я подумал, что зло, должно быть, является чем-то, о чем бабушки нашептывали детям на протяжении веков. Название «выжженная пустошь» показалось мне очень странным и театральным, и я задавался вопросом, как оно попало в фольклор пуританского народа. Затем я увидел своими глазами эту темную путаницу долин и склонов, обращенную на запад, и перестал удивляться чему-либо, кроме ее древней тайны. Когда я увидел это, было утро, но тень всегда скрывалась там. Деревья росли слишком густо, а их стволы были слишком велики для здоровой древесины Новой Англии. В темных переулках между ними было слишком много тишины, а пол был слишком мягким из-за влажного мха и циновок бесконечных лет гниения.
6 unread messages
In the open spaces , mostly along the line of the old road , there were little hillside farms ; sometimes with all the buildings standing , sometimes with only one or two , and sometimes with only a lone chimney or fast-filling cellar .

На открытых пространствах, главным образом вдоль старой дороги, на склонах холмов располагались небольшие фермы; иногда со всеми стоящими зданиями, иногда только с одним или двумя, а иногда только с одиноким дымоходом или быстро заполняющимся подвалом.
7 unread messages
Weeds and briers reigned , and furtive wild things rustled in the undergrowth . Upon everything was a haze of restlessness and oppression ; a touch of the unreal and the grotesque , as if some vital element of perspective or chiaroscuro were awry . I did not wonder that the foreigners would not stay , for this was no region to sleep in . It was too much like a landscape of Salvator Rosa ; too much like some forbidden woodcut in a tale of terror .

Воцарились сорняки и шиповник, а в подлеске шуршали украдкой дикие существа. Все окутало дымкой беспокойства и угнетения; оттенок нереальности и гротеска, как будто какой-то жизненно важный элемент перспективы или светотени был нарушен. Я не удивлялся тому, что иностранцы не остались, потому что это было не место для ночлега. Это слишком походило на пейзаж Сальватора Розы; слишком похоже на запрещенную гравюру на дереве из ужасной сказки.
8 unread messages
But even all this was not so bad as the blasted heath . I knew it the moment I came upon it at the bottom of a spacious valley ; for no other name could fit such a thing , or any other thing fit such a name . It was as if the poet had coined the phrase from having seen this one particular region . It must , I thought as I viewed it , be the outcome of a fire ; but why had nothing new ever grown over those five acres of grey desolation that sprawled open to the sky like a great spot eaten by acid in the woods and fields ? It lay largely to the north of the ancient road line , but encroached a little on the other side . I felt an odd reluctance about approaching , and did so at last only because my business took me through and past it . There was no vegetation of any kind on that broad expanse , but only a fine grey dust or ash which no wind seemed ever to blow about . The trees near it were sickly and stunted , and many dead trunks stood or lay rotting at the rim . As I walked hurriedly by I saw the tumbled bricks and stones of an old chimney and cellar on my right , and the yawning black maw of an abandoned well whose stagnant vapours played strange tricks with the hues of the sunlight .

Но даже всё это было не так плохо, как выжженная пустошь. Я понял это в тот момент, когда наткнулся на него на дне просторной долины; ибо никакое другое имя не могло соответствовать такому имени, и никакая другая вещь не соответствовала такому имени. Как будто поэт придумал эту фразу, увидев этот конкретный регион. Должно быть, подумал я, глядя на это, результат пожара; но почему на этих пяти акрах серого запустения, раскинувшегося под открытым небом, словно огромное пятно, изъеденное кислотой, в лесах и полях, так и не выросло ничего нового? Он лежал в основном к северу от древней линии дороги, но немного вторгался на другую сторону. Я почувствовал странное нежелание приближаться и сделал это, наконец, только потому, что мои дела помогли мне пройти через это и пройти мимо. На этом широком пространстве не было никакой растительности, а только мелкая серая пыль или пепел, которые, казалось, никогда не развевал никакой ветер. Деревья рядом с ним были болезненными и чахлыми, а по краям стояло или гнило множество мертвых стволов. Торопливо проходя мимо, я увидел справа от меня обвалившиеся кирпичи и камни старого дымохода и подвала, а также зияющую черную пасть заброшенного колодца, застоявшиеся пары которого играли странные шутки с оттенками солнечного света.
9 unread messages
Even the long , dark woodland climb beyond seemed welcome in contrast , and I marvelled no more at the frightened whispers of Arkham people . There had been no house or ruin near ; even in the old days the place must have been lonely and remote . And at twilight , dreading to repass that ominous spot , I walked circuitously back to the town by the curving road on the south . I vaguely wished some clouds would gather , for an odd timidity about the deep skyey voids above had crept into my soul .

По контрасту даже длинный темный лесной подъем казался желанным, и я больше не удивлялся испуганным шепотам жителей Аркхема. Рядом не было ни дома, ни развалин; даже в прежние времена это место, должно быть, было одиноким и отдаленным. И в сумерках, боясь снова миновать это зловещее место, я пошел кружным путем обратно в город по извилистой дороге на юге. Мне смутно хотелось, чтобы собрались облака, потому что в мою душу закралась странная робость перед глубокими небесными пустотами над головой.
10 unread messages
In the evening I asked old people in Arkham about the blasted heath , and what was meant by that phrase " strange days " which so many evasively muttered . I could not , however , get any good answers , except that all the mystery was much more recent than I had dreamed . It was not a matter of old legendry at all , but something within the lifetime of those who spoke . It had happened in the ' eighties , and a family had disappeared or was killed . Speakers would not be exact ; and because they all told me to pay no attention to old Ammi Pierce 's crazy tales , I sought him out the next morning , having heard that he lived alone in the ancient tottering cottage where the trees first begin to get very thick . It was a fearsomely archaic place , and had begun to exude the faint miasmal odour which clings about houses that have stood too long . Only with persistent knocking could I rouse the aged man , and when he shuffled timidly to the door I could tell he was not glad to see me . He was not so feeble as I had expected ; but his eyes drooped in a curious way , and his unkempt clothing and white beard made him seem very worn and dismal .

Вечером я спросил стариков в Аркхэме о проклятой пустоши и о том, что означает фраза «странные дни», которую так многие уклончиво бормотали. Однако я не смог получить никаких хороших ответов, за исключением того, что вся тайна возникла гораздо позже, чем я мечтал. Это была вовсе не старая легенда, а что-то из жизни тех, кто говорил. Это произошло в восьмидесятые годы, и семья пропала или была убита. Выступающие не будут точными; и поскольку все они советовали мне не обращать внимания на безумные рассказы старой Амми Пирс, я разыскал его на следующее утро, узнав, что он живет один в древнем полуразрушенном коттедже, где деревья только начинают становиться очень густыми. Это было пугающе архаичное место, от которого начал исходить слабый миазмальный запах, который витает в домах, простоявших слишком долго. Только настойчивым стуком мне удалось разбудить старика, и когда он робко подошел к двери, я понял, что он не рад меня видеть. Он оказался не таким слабым, как я ожидал; но глаза его как-то странно свисали, а неопрятная одежда и белая борода придавали ему вид очень изнуренный и унылый.
11 unread messages
Not knowing just how he could best be launched on his tales , I feigned a matter of business ; told him of my surveying , and asked vague questions about the district . He was far brighter and more educated than I had been led to think , and before I knew it had grasped quite as much of the subject as any man I had talked with in Arkham . He was not like other rustics I had known in the sections where reservoirs were to be . From him there were no protests at the miles of old wood and farmland to be blotted out , though perhaps there would have been had not his home lain outside the bounds of the future lake . Relief was all that he shewed ; relief at the doom of the dark ancient valleys through which he had roamed all his life . They were better under water now -- better under water since the strange days . And with this opening his husky voice sank low , while his body leaned forward and his right forefinger began to point shakily and impressively .

Не зная, как лучше всего начать рассказывать ему свои истории, я притворился, что дело сделано; рассказал ему о моих съемках и задал туманные вопросы о районе. Он был гораздо умнее и образованнее, чем я думал, и, прежде чем я успел это осознать, понял предмет не меньше, чем любой человек, с которым я разговаривал в Аркхеме. Он не был похож на других деревенских жителей, которых я знал на участках, где должны были быть водоемы. С его стороны не было никаких протестов по поводу сметания миль старого леса и сельскохозяйственных угодий, хотя, возможно, они бы и были, если бы его дом не находился за пределами будущего озера. Все, что он показал, — это облегчение; облегчение от обреченности темных древних долин, по которым он бродил всю свою жизнь. Теперь им было лучше под водой — лучше под водой с тех странных дней. И при этом открытии его хриплый голос понизился, а тело наклонилось вперед, и его правый указательный палец начал трясущимся и впечатляюще указывать.
12 unread messages
It was then that I heard the story , and as the rambling voice scraped and whispered on I shivered again and again despite the summer day . Often I had to recall the speaker from ramblings , piece out scientific points which he knew only by a fading parrot memory of professors ' talk , or bridge over gaps where his sense of logic and continuity broke down . When he was done I did not wonder that his mind had snapped a trifle , or that the folk of Arkham would not speak much of the blasted heath . I hurried back before sunset to my hotel , unwilling to have the stars come out above me in the open ; and the next day returned to Boston to give up my position .

Именно тогда я услышал эту историю, и под бессвязный голос, скрежещущий и шепчащий, я снова и снова дрожал, несмотря на летний день. Часто мне приходилось отвлекать докладчика от бессвязной речи, излагать научные положения, которые он знал только благодаря угасающей памяти о разговорах профессоров, или устранять пробелы, где нарушалось его чувство логики и последовательности. Когда он закончил, я не удивился, что его разум сломался или что жители Аркхема мало говорят о выжженной пустоши. Я поспешил обратно в отель до захода солнца, не желая, чтобы звезды всходили надо мной под открытым небом; и на следующий день вернулся в Бостон, чтобы сдать свою должность.
13 unread messages
I could not go into that dim chaos of old forest and slope again , or face another time that grey blasted heath where the black well yawned deep beside the tumbled bricks and stones . The reservoir will soon be built now , and all those elder secrets will be safe forever under watery fathoms . But even then I do not believe I would like to visit that country by night -- at least , not when the sinister stars are out ; and nothing could bribe me to drink the new city water of Arkham .

Я не мог снова войти в этот тусклый хаос старого леса и склона или еще раз встретиться с этой серой выжженной вереском, где черный колодец зиял глубоко рядом с упавшими кирпичами и камнями. Водоем скоро будет построен, и все те древние тайны навсегда останутся в безопасности под водными саженями. Но даже тогда я не думаю, что мне хотелось бы посетить эту страну ночью — по крайней мере, когда не светят зловещие звезды; и ничто не могло подкупить меня, чтобы я выпил новую городскую воду Аркхема.
14 unread messages
It all began , old Ammi said , with the meteorite . Before that time there had been no wild legends at all since the witch trials , and even then these western woods were not feared half so much as the small island in the Miskatonic where the devil held court beside a curious stone altar older than the Indians . These were not haunted woods , and their fantastic dusk was never terrible till the strange days . Then there had come that white noontide cloud , that string of explosions in the air , and that pillar of smoke from the valley far in the wood . And by night all Arkham had heard of the great rock that fell out of the sky and bedded itself in the ground beside the well at the Nahum Gardner place . That was the house which had stood where the blasted heath was to come -- the trim white Nahum Gardner house amidst its fertile gardens and orchards .

Все началось, сказала старая Амми, с метеорита. До этого времени со времен судов над ведьмами вообще не существовало диких легенд, и даже тогда эти западные леса внушали не такой страх, как маленький остров в Мискатонике, где дьявол держал двор возле любопытного каменного алтаря, древнего, чем индейцы. Это не были леса с привидениями, и их фантастические сумерки никогда не были страшны до странных дней. Затем появилось белое полуденное облако, череда взрывов в воздухе и столб дыма из долины далеко в лесу. А ночью весь Аркхем услышал о огромной скале, которая упала с неба и зарылась в землю рядом с колодцем в доме Наума Гарднера. Это был дом, который стоял там, где должна была появиться выжженная пустошь, — аккуратный белый дом Нахума Гарднера среди плодородных садов и огородов.
15 unread messages
Nahum had come to town to tell people about the stone , and had dropped in at Ammi Pierce 's on the way . Ammi was forty then , and all the queer things were fixed very strongly in his mind .

Наум приехал в город, чтобы рассказать людям о камне, и по дороге заглянул к Амми Пирс. Амми тогда было сорок, и все странные вещи очень прочно запомнились ему.
16 unread messages
He and his wife had gone with the three professors from Miskatonic University who hastened out the next morning to see the weird visitor from unknown stellar space , and had wondered why Nahum had called it so large the day before . It had shrunk , Nahum said as he pointed out the big brownish mound above the ripped earth and charred grass near the archaic well-sweep in his front yard ; but the wise men answered that stones do not shrink . Its heat lingered persistently , and Nahum declared it had glowed faintly in the night . The professors tried it with a geologist 's hammer and found it was oddly soft . It was , in truth , so soft as to be almost plastic ; and they gouged rather than chipped a specimen to take back to the college for testing . They took it in an old pail borrowed from Nahum 's kitchen , for even the small piece refused to grow cool . On the trip back they stopped at Ammi 's to rest , and seemed thoughtful when Mrs. Pierce remarked that the fragment was growing smaller and burning the bottom of the pail . Truly , it was not large , but perhaps they had taken less than they thought .

Он и его жена отправились с тремя профессорами из Мискатоникского университета, которые на следующее утро поспешили увидеть странного гостя из неизвестного звездного пространства и задавались вопросом, почему Наум накануне назвал его таким большим. «Он уменьшился», — сказал Наум, указывая на большой коричневатый холм над разорванной землей и обугленной травой возле архаичного колодца во дворе его дома; но мудрецы ответили, что камни не уменьшаются. Его жар сохранялся постоянно, и Наум заявил, что он слабо светился в ночи. Профессора попробовали его с помощью молотка геолога и обнаружили, что он оказался на удивление мягким. По правде говоря, он был настолько мягким, что казался почти пластиковым; и они скорее выдолбили, чем откололи образец, чтобы вернуть его в колледж для тестирования. Они взяли его в старом ведре, позаимствованном на кухне Наума, потому что даже маленький кусочек отказывался остывать. На обратном пути они остановились у Амми, чтобы отдохнуть, и, казалось, задумались, когда миссис Пирс заметила, что обломок становится все меньше и обжигает дно ведра. Правда, он был невелик, но, возможно, они взяли меньше, чем думали.
17 unread messages
The day after that -- all this was in June of '82 -- the professors had trooped out again in a great excitement . As they passed Ammi 's they told him what queer things the specimen had done , and how it had faded wholly away when they put it in a glass beaker . The beaker had gone , too , and the wise men talked of the strange stone 's affinity for silicon .

На следующий день — все это было в июне 1982 года — профессора снова вышли в большом волнении. Проходя мимо Амми, они рассказали ему, какие странные вещи совершал этот образец и как он полностью исчез, когда его поместили в стеклянный стакан. Колба тоже исчезла, и мудрецы говорили о сродстве странного камня с кремнием.
18 unread messages
It had acted quite unbelievably in that well-ordered laboratory ; doing nothing at all and shewing no occluded gases when heated on charcoal , being wholly negative in the borax bead , and soon proving itself absolutely non-volatile at any producible temperature , including that of the oxy-hydrogen blowpipe . On an anvil it appeared highly malleable , and in the dark its luminosity was very marked . Stubbornly refusing to grow cool , it soon had the college in a state of real excitement ; and when upon heating before the spectroscope it displayed shining bands unlike any known colours of the normal spectrum there was much breathless talk of new elements , bizarre optical properties , and other things which puzzled men of science are wont to say when faced by the unknown .

В этой хорошо организованной лаборатории он подействовал совершенно невероятно; вообще ничего не делая и не обнаруживая никаких окклюдированных газов при нагревании на древесном угле, будучи полностью отрицательным в шариках буры и вскоре доказывая, что он абсолютно нелетучий при любой возможной температуре, включая температуру кислородно-водородной горелки. На наковальне он казался очень податливым, а в темноте его светимость была очень заметной. Упорно отказываясь остывать, оно вскоре привело колледж в состояние настоящего волнения; и когда при нагревании перед спектроскопом он показал блестящие полосы, не похожие ни на один из известных цветов нормального спектра, было много запыхавшихся разговоров о новых элементах, причудливых оптических свойствах и других вещах, которые озадачивают люди науки, которые обычно говорят, столкнувшись с неизвестным.
19 unread messages
Hot as it was , they tested it in a crucible with all the proper reagents . Water did nothing . Hydrochloric acid was the same . Nitric acid and even aqua regia merely hissed and spattered against its torrid invulnerability . Ammi had difficulty in recalling all these things , but recognised some solvents as I mentioned them in the usual order of use . There were ammonia and caustic soda , alcohol and ether , nauseous carbon disulphide and a dozen others ; but although the weight grew steadily less as time passed , and the fragment seemed to be slightly cooling , there was no change in the solvents to shew that they had attacked the substance at all . It was a metal , though , beyond a doubt . It was magnetic , for one thing ; and after its immersion in the acid solvents there seemed to be faint traces of the Widmannstätten figures found on meteoric iron .

Каким бы горячим он ни был, они проверили его в тигле со всеми необходимыми реагентами. Вода ничего не сделала. Соляная кислота была такая же. Азотная кислота и даже царская водка лишь шипели и брызгали на его знойную неуязвимость. Амми было трудно вспомнить все эти вещи, но она узнала некоторые растворители, когда я упоминал их в обычном порядке использования. Там были аммиак и каустическая сода, спирт и эфир, тошнотворный сероуглерод и еще десяток других; но хотя с течением времени вес постепенно уменьшался и фрагмент, казалось, слегка охлаждался, не было никаких изменений в растворителях, которые указывали бы на то, что они вообще воздействовали на вещество. Хотя это, вне всякого сомнения, был металл. Во-первых, это было притягательно; и после его погружения в кислотные растворители, казалось, остались слабые следы фигур Видманштеттена, найденных на метеоритном железе.
20 unread messages
When the cooling had grown very considerable , the testing was carried on in glass ; and it was in a glass beaker that they left all the chips made of the original fragment during the work . The next morning both chips and beaker were gone without trace , and only a charred spot marked the place on the wooden shelf where they had been .

Когда охлаждение стало очень значительным, испытания проводились в стекле; и именно в стеклянном стакане они оставили все сколы, сделанные в ходе работы от исходного фрагмента. На следующее утро и щепка, и мензурка бесследно исчезли, и только обгоревшее пятно отмечало то место на деревянной полке, где они находились.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому