Not knowing just how he could best be launched on his tales , I feigned a matter of business ; told him of my surveying , and asked vague questions about the district . He was far brighter and more educated than I had been led to think , and before I knew it had grasped quite as much of the subject as any man I had talked with in Arkham . He was not like other rustics I had known in the sections where reservoirs were to be . From him there were no protests at the miles of old wood and farmland to be blotted out , though perhaps there would have been had not his home lain outside the bounds of the future lake . Relief was all that he shewed ; relief at the doom of the dark ancient valleys through which he had roamed all his life . They were better under water now -- better under water since the strange days . And with this opening his husky voice sank low , while his body leaned forward and his right forefinger began to point shakily and impressively .
Не зная, как лучше всего начать рассказывать ему свои истории, я притворился, что дело сделано; рассказал ему о моих съемках и задал туманные вопросы о районе. Он был гораздо умнее и образованнее, чем я думал, и, прежде чем я успел это осознать, понял предмет не меньше, чем любой человек, с которым я разговаривал в Аркхеме. Он не был похож на других деревенских жителей, которых я знал на участках, где должны были быть водоемы. С его стороны не было никаких протестов по поводу сметания миль старого леса и сельскохозяйственных угодий, хотя, возможно, они бы и были, если бы его дом не находился за пределами будущего озера. Все, что он показал, — это облегчение; облегчение от обреченности темных древних долин, по которым он бродил всю свою жизнь. Теперь им было лучше под водой — лучше под водой с тех странных дней. И при этом открытии его хриплый голос понизился, а тело наклонилось вперед, и его правый указательный палец начал трясущимся и впечатляюще указывать.