Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
These are scientific commentaries ; but the commentaries of the whalemen themselves sometimes consist in hard words and harder knocks -- the Coke-upon-Littleton of the fist . True , among the more upright and honorable whalemen allowances are always made for peculiar cases , where it would be an outrageous moral injustice for one party to claim possession of a whale previously chased or killed by another party . But others are by no means so scrupulous .

Это научные комментарии; но комментарии самих китобоев иногда состоят из грубых слов и более сильных ударов — удара кулаком по Литтлтону. Правда, среди более честных и благородных китобоев всегда делаются скидки на особые случаи, когда было бы вопиющей моральной несправедливостью для одной стороны заявлять о владении китом, которого ранее преследовала или убила другая сторона. Но другие ни в коем случае не столь щепетильны.
2 unread messages
Some fifty years ago there was a curious case of whale-trover litigated in England , wherein the plaintiffs set forth that after a hard chase of a whale in the Northern seas ; and when indeed they ( the plaintiffs ) had succeeded in harpooning the fish ; they were at last , through peril of their lives , obliged to forsake not only their lines , but their boat itself .

Около пятидесяти лет назад в Англии состоялся любопытный судебный процесс по делу китобоя, в котором истцы заявили, что после тяжелой погони за китом в северных морях; и когда им (истцам) действительно удалось загарпунить рыбу, они, наконец, были вынуждены, рискуя своей жизнью, оставить не только свои лески, но и саму лодку.
3 unread messages
Ultimately the defendants ( the crew of another ship ) came up with the whale , struck , killed , seized , and finally appropriated it before the very eyes of the plaintiffs . And when those defendants were remonstrated with , their captain snapped his fingers in the plaintiffs ' teeth , and assured them that by way of doxology to the deed he had done , he would now retain their line , harpoons , and boat , which had remained attached to the whale at the time of the seizure . Wherefore the plaintiffs now sued for the recovery of the value of their whale , line , harpoons , and boat .

В конечном счете ответчики (экипаж другого судна) подошли к киту, ударили, убили, захватили и, наконец, присвоили его на глазах у истцов. И когда эти ответчики получили возражения, их капитан щелкнул пальцами в зубах истцов и заверил их, что в качестве доксологии за содеянное им, он теперь сохранит их леску, гарпуны и лодку, которые оставались прикрепленными к киту во время захвата. Поэтому истцы теперь подали в суд на возмещение стоимости их кита, лески, гарпунов и лодки.
4 unread messages
Mr. Erskine was counsel for the defendants ; Lord Ellenborough was the judge . In the course of the defence , the witty Erskine went on to illustrate his position , by alluding to a recent crim . con . case , wherein a gentleman , after in vain trying to bridle his wife 's viciousness , had at last abandoned her upon the seas of life ; but in the course of years , repenting of that step , he instituted an action to recover possession of her . Erskine was on the other side ; and he then supported it by saying , that though the gentleman had originally harpooned the lady , and had once had her fast , and only by reason of the great stress of her plunging viciousness , had at last abandoned her ; yet abandon her he did , so that she became a loose-fish ; and therefore when a subsequent gentleman re-harpooned her , the lady then became that subsequent gentleman 's property , along with whatever harpoon might have been found sticking in her .

Мистер Эрскин был адвокатом подсудимых; лорд Элленборо был судьей. В ходе защиты остроумный Эрскин продолжал иллюстрировать свою позицию, ссылаясь на недавнее преступление. с. случай, когда джентльмен, после тщетных попыток обуздать порочность своей жены, наконец бросил ее в море жизни; но с течением лет, раскаявшись в этом шаге, он возбудил иск, чтобы вернуть ее себе. Эрскин был на другой стороне; и затем он поддержал это, сказав, что, хотя джентльмен первоначально загарпунил леди, и когда-то она была быстра, и только из-за сильного стресса, вызванного ее порочностью, в конце концов бросил ее; все же он бросил ее, так что она стала рыхлой рыбой; и поэтому, когда последующий джентльмен снова загарпунил ее, леди затем стала собственностью этого последующего джентльмена, вместе с любым гарпуном, который мог быть найден в ней.
5 unread messages
Now in the present case Erskine contended that the examples of the whale and the lady were reciprocally illustrative to each other .

Теперь в данном случае Эрскин утверждал, что примеры кита и леди были взаимно показательны друг для друга.
6 unread messages
These pleadings , and the counter pleadings , being duly heard , the very learned Judge in set terms decided , to wit -- That as for the boat , he awarded it to the plaintiffs , because they had merely abandoned it to save their lives ; but that with regard to the controverted whale , harpoons , and line , they belonged to the defendants ; the whale , because it was a Loose-Fish at the time of the final capture ; and the harpoons and line because when the fish made off with them , it ( the fish ) acquired a property in those articles ; and hence anybody who afterwards took the fish had a right to them . Now the defendants afterwards took the fish ; ergo , the aforesaid articles were theirs .

Эти ходатайства и встречные ходатайства были должным образом заслушаны, и очень ученый судья в установленные сроки постановил, а именно, что что касается лодки, он присудил ее истцам, потому что они просто бросили ее, чтобы спасти свои жизни; но что касается спорного кита, гарпунов и лески, они принадлежали ответчикам; кит, потому что это была Свободная рыба во время окончательного захвата; и гарпуны и леска, потому что, когда рыба сбежала с ними, она (рыба) приобрела собственность в этих предметах; и, следовательно, любой, кто впоследствии брал рыбу, имел на нее право. Теперь обвиняемые впоследствии забрали рыбу; следовательно, вышеупомянутые предметы принадлежали им.
7 unread messages
A common man looking at this decision of the very learned Judge , might possibly object to it . But ploughed up to the primary rock of the matter , the two great principles laid down in the twin whaling laws previously quoted , and applied and elucidated by Lord Ellenborough in the above cited case ; these two laws touching Fast-Fish and Loose-Fish , I say , will on reflection , be found the fundamentals of all human jurisprudence ; for notwithstanding its complicated tracery of sculpture , the Temple of the Law , like the Temple of the Philistines , has but two props to stand on .

Обычный человек, глядя на это решение очень ученого Судьи, мог бы, возможно, возразить против него. Но, доведенные до первичного камня вопроса, два великих принципа, изложенные в двух ранее цитированных законах о китобойном промысле, примененных и разъясненных лордом Элленборо в вышеупомянутом случае; я говорю, что эти два закона, касающиеся Быстрой Рыбы и Рыхлой Рыбы, по размышлении будут найдены основами всей человеческой юриспруденции; ибо, несмотря на сложный узор скульптуры, Храм Закона, как и Храм филистимлян, имеет только две опоры, на которых можно стоять.
8 unread messages
Is it not a saying in every one 's mouth , Possession is half of the law : that is , regardless of how the thing came into possession ? But often possession is the whole of the law .

Разве это не поговорка в устах каждого: Обладание - это половина закона, то есть независимо от того, как вещь попала во владение? Но часто владение - это весь закон.
9 unread messages
What are the sinews and souls of Russian serfs and Republican slaves but Fast-Fish , whereof possession is the whole of the law ? What to the rapacious landlord is the widow 's last mite but a Fast-Fish ? What is yonder undetected villain 's marble mansion with a doorplate for a waif ; what is that but a Fast-Fish ? What is the ruinous discount which Mordecai , the broker , gets from the poor Woebegone , the bankrupt , on a loan to keep Woebegone 's family from starvation ; what is that ruinous discount but a Fast-Fish ? What is the Archbishop of Savesoul 's income of L100 ,000 seized from the scant bread and cheese of hundreds of thousands of broken-backed laborers ( all sure of heaven without any of Savesoul 's help ) what is that globular 100,000 but a Fast-Fish . What are the Duke of Dunder 's hereditary towns and hamlets but Fast-Fish ? What to that redoubted harpooneer , John Bull , is poor Ireland , but a Fast-Fish ? What to that apostolic lancer , Brother Jonathan , is Texas but a Fast-Fish ? And concerning all these , is not Possession the whole of the law ?

Что такое сухожилия и души русских крепостных и республиканских рабов, как не Быстрая Рыба, в обладании которой весь закон? Что для жадного домовладельца последняя лепта вдовы, как не Быстрая Рыба? Что это за мраморный особняк необнаруженного злодея с дверной табличкой для беспризорника; что это, как не Быстрая Рыба? Какова разорительная скидка, которую Мордехай, брокер, получает от бедного Горемыки, банкрота, в кредит, чтобы уберечь семью Горемыки от голода; что это за разорительная скидка, как не Быстрая Рыба? Каков доход архиепископа Савесула в размере 100 000 фунтов стерлингов, изъятый у скудного хлеба и сыра сотен тысяч работников с сломанной спиной (все уверены в небесах без какой-либо помощи Савесула), что такое эти шаровидные 100 000, как не Быстрая Рыба. Что такое наследственные города и деревни герцога Дандера, как не Быстрая Рыба? Что для этого грозного гарпунщика, Джона Булля, бедная Ирландия, как не Быстрая Рыба? Что для этого апостольского улана, Брат Джонатан, Техас, как не Быстрая Рыба? И в отношении всего этого, не является ли Обладание всем законом?
10 unread messages
But if the doctrine of Fast-Fish be pretty generally applicable , the kindred doctrine of Loose-Fish is still more widely so . That is internationally and universally applicable .

Но если доктрина Быстрой Рыбы довольно широко применима, то родственная доктрина Рыхлой Рыбы еще более распространена. Это имеет международное и универсальное применение.
11 unread messages
What was America in 1492 but a Loose-Fish , in which Columbus struck the Spanish standard by way of wailing it for his royal master and mistress ? What was Poland to the Czar ? What Greece to the Turk ? What India to England ? What at last will Mexico be to the United States ? All Loose-Fish

Чем была Америка в 1492 году, как не Рыхлой Рыбой, в которой Колумб ударил по испанскому штандарту, оплакивая своего королевского хозяина и любовницу? Чем была Польша для царя? Какая Греция для турка? Какая Индия для Англии? Чем, наконец, станет Мексика для Соединенных Штатов? Вся Свободная Рыба
12 unread messages
What are the Rights of Man and the Liberties of the World but Loose-Fish ? What all men 's minds and opinions but Loose-Fish ? What is the principle of religious belief in them but a Loose-Fish ? What to the ostentatious smuggling verbalists are the thoughts of thinkers but Loose-Fish ? What is the great globe itself but a Loose-Fish ? And what are you , reader , but a Loose-Fish and a Fast-Fish , too ?

Что такое Права Человека и Свободы Мира, как не Свободная Рыба? Что такое умы и мнения всех людей, как не Свободная рыба? В чем заключается принцип религиозной веры в них, как не в Рыхлой Рыбе? Что для показных вербалистов-контрабандистов - это мысли мыслителей, как не Свободная Рыба? Что такое сам великий земной шар, как не Свободная Рыба? И кто ты такой, читатель, как не Свободная Рыба и не Быстрая Рыба тоже?
13 unread messages
" De balena vero sufficit , si rex habeat caput , et regina caudam . "

"Кита действительно достаточно, если у короля есть голова, а у королевы - хвост."
14 unread messages
BRACTON , L. 3 , C. 3 .

БРЭКТОН, Л.3, С.3.
15 unread messages
Latin from the books of the Laws of England , which taken along with the context , means , that of all whales captured by anybody on the coast of that land , the King , as Honorary Grand Harpooneer , must have the head , and the Queen be respectfully presented with the tail . A division which , in the whale , is much like halving an apple ; there is no intermediate remainder . Now as this law , under a modified form , is to this day in force in England ; and as it offers in various respects a strange anomaly touching the general law of Fast -- and Loose-Fish , it is here treated of in a separate chapter , on the same courteous principle that prompts the English railways to be at the expense of a separate car , specially reserved for the accommodation of royalty . In the first place , in curious proof of the fact that the above-mentioned law is still in force , I proceed to lay before you a circumstance-that happened within the last two years .

Латынь из книг законов Англии, взятая вместе с контекстом, означает, что из всех китов, пойманных кем-либо на побережье этой страны, король, как Почетный Великий гарпунщик, должен иметь голову, а королеве почтительно преподносить хвост. Деление, которое у кита очень похоже на деление яблока пополам; промежуточного остатка нет. Теперь, поскольку этот закон в измененной форме действует в Англии и по сей день; и поскольку он предлагает в различных отношениях странную аномалию, касающуюся общего закона Быстрой и свободной рыбы, он рассматривается здесь в отдельной главе по тому же вежливому принципу, который побуждает английские железные дороги пользоваться отдельным вагоном, специально зарезервированным для размещения членов королевской семьи. Во-первых, в качестве любопытного доказательства того факта, что вышеупомянутый закон все еще действует, я продолжаю излагать вам обстоятельство, которое произошло в течение последних двух лет.
16 unread messages
It seems that some honest mariners of Dover , or Sandwich , or some one of the Cinque Ports , had after a hard chase succeeded in killing and beaching a fine whale which they had originally descried afar off from the shore . Now the Cinque Ports are partially or somehow under the jurisdiction of a sort of policeman or beadle , called a Lord Warden . Holding the office directly from the crown , I believe , all the royal emoluments incident to the Cinque Port territories become by assignment his . By some writers this office is called a sinecure . But not so .

Похоже, что некоторым честным морякам из Дувра, или Сандвича, или какого-нибудь другого порта Чинкве после тяжелой погони удалось убить и вытащить на берег прекрасного кита, которого они первоначально заметили вдали от берега. Теперь порты Чинкве частично или каким-то образом находятся под юрисдикцией своего рода полицейского или бидла, называемого лордом-смотрителем. Занимая должность непосредственно от короны, я полагаю, что все королевские вознаграждения, выплачиваемые территориям порта Чинкве, становятся его назначением. Некоторые авторы называют эту должность синекурой. Но это не так.
17 unread messages
Because the Lord Warden is busily employed at times in fobbing his perquisites ; which are his chiefly by virtue of that same fobbing of them .

Потому что лорд-хранитель время от времени занят тем, что обманывает свои привилегии; которые принадлежат ему главным образом благодаря тому же самому обману.
18 unread messages
Now when these poor sun-burnt mariners , bare-footed , and with their trowsers rolled high up on their eely legs , had wearily hauled their fat fish high and dry , promising themselves a good L150 from the precious oil and bone ; and in fantasy sipping rare tea with their wives , and good ale with their cronies , upon the strength of their respective shares ; up steps a very learned and most Christian and charitable gentleman , with a copy of Blackstone under his arm ; and laying it upon the whale 's head , he says -- " Hands off ! this fish , my masters , is a Fast-Fish . I seize it as the Lord Warden 's . " Upon this the poor mariners in their respectful consternation -- so truly English -- knowing not what to say , fall to vigorously scratching their heads all round ; meanwhile ruefully glancing from the whale to the stranger . But that did in nowise mend the matter , or at all soften the hard heart of the learned gentleman with the copy of Blackstone . At length one of them , after long scratching about for his ideas , made bold to speak ,

Теперь, когда эти бедные, обожженные солнцем моряки, босоногие, с высоко закатанными на угревых ногах лопатами, устало вытащили свою жирную рыбу высоко и сухо, пообещав себе хорошие 150 фунтов стерлингов из драгоценного масла и костей; и в фантазиях, потягивая редкий чай со своими женами и хороший эль со своими приятелями, в силу их соответствующих долей; вверх по ступенькам очень ученый и самый христианский и милосердный джентльмен с экземпляром Блэкстоуна под мышкой; и возложив его на голову кита, он говорит: "Руки прочь! эта рыба, мои хозяева, Быстрая Рыба. Я беру его как лорда-хранителя." При этих словах бедные моряки в своем почтительном испуге — таком истинно английском — не зная, что сказать, начинают энергично чесать головы по сторонам, тем временем с сожалением переводя взгляд с кита на незнакомца. Но это ни в коем случае не исправило дело или вообще смягчило жестокое сердце ученого джентльмена с экземпляром Блэкстоуна. Наконец один из них, после долгих поисков своих идей, осмелился заговорить,
19 unread messages
" Please , sir , who is the Lord Warden ? "

"Пожалуйста, сэр, кто такой лорд-хранитель?"
20 unread messages
" The Duke . "

"Герцог".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому