The four boats were soon on the water ; Ahab 's in advance , and all swiftly pulling towards their prey . Soon it went down , and while , with oars suspended , we were awaiting its reappearance , lo ! in the same spot where it sank , once more it slowly rose . Almost forgetting for the moment all thoughts of Moby Dick , we now gazed at the most wondrous phenomenon which the secret seas have hitherto revealed to mankind . A vast pulpy mass , furlongs in length and breadth , of a glancing cream-color , lay floating on the water , innumerable long arms radiating from its centre , and curling and twisting like a nest of anacondas , as if blindly to catch at any hapless object within reach . No perceptible face or front did it have ; no conceivable token of either sensation or instinct ; but undulated there on the billows , an unearthly , formless , chance-like apparition of life .
Четыре лодки вскоре были на воде; Ахав впереди, и все они быстро приближались к своей добыче. Вскоре он пошел ко дну, и пока мы с подвешенными веслами ждали его появления, о чудо! в том же месте, где он затонул, он снова медленно поднялся. Почти забыв на мгновение все мысли о Моби Дике, мы теперь смотрели на самое удивительное явление, которое до сих пор открывали человечеству тайные моря. Огромная мясистая масса, длиной и шириной в фарлонги, блестящего кремового цвета, плавала на воде, бесчисленные длинные руки расходились от ее центра, извиваясь и извиваясь, как гнездо анаконды, словно вслепую, чтобы схватить любой несчастный предмет в пределах досягаемости. У него не было никакого заметного лица или фасада; никакого мыслимого признака ощущения или инстинкта; но там, на волнах, колыхалось неземное, бесформенное, случайное явление жизни.