" 'M r. Radney , I will not obey you . Take that hammer away , or look to yourself . ' But the predestinated mate coming still closer to him , where the Lakeman stood fixed , now shook the heavy hammer within an inch of his teeth ; meanwhile repeating a string of insufferable maledictions . Retreating not the thousandth part of an inch ; stabbing him in the eye with the unflinching poniard of his glance , Steelkilt , clenching his right hand behind him and creepingly drawing it back , told his persecutor that if the hammer but grazed his cheek he ( Steelkilt ) would murder him . But , gentlemen , the fool had been branded for the slaughter by the gods . Immediately the hammer touched the cheek ; the next instant the lower jaw of the mate was stove in his head ; he fell on the hatch spouting blood like a whale .
"Мистер Рэдни, я не буду вам подчиняться. Убери этот молоток или посмотри сам. Но предназначенный помощник, подойдя еще ближе к нему, где неподвижно стоял Озерник, теперь потряс тяжелым молотком в дюйме от его зубов, тем временем повторяя череду невыносимых проклятий. Отступив не на тысячную долю дюйма; ударив его в глаз непоколебимым взглядом, Стилкилт, сжав правую руку за спиной и осторожно отведя ее назад, сказал своему преследователю, что если бы молоток только задел его щеку, он (Стилкилт) убил бы его. Но, джентльмены, этот дурак был заклеймен богами для убийства. Молоток тут же коснулся щеки; в следующее мгновение нижняя челюсть помощника врезалась ему в голову; он упал на люк, извергая кровь, как кит.