Hardly had he done so , when he was surrounded by the three junior mates and the four harpooneers , who all crowded him to the deck . But sliding down the ropes like baleful comets , the two Canallers rushed into the uproar , and sought to drag their man out of it towards the forecastle . Others of the sailors joined with them in this attempt , and a twisted turmoil ensued ; while standing out of harm 's way , the valiant captain danced up and down with a whale-pike , calling upon his officers to manhandle that atrocious scoundrel , and smoke him along to the quarter-deck . At intervals , he ran close up to the revolving border of the confusion , and prying into the heart of it with his pike , sought to prick out the object of his resentment . But Steelkilt and his desperadoes were too much for them all ; they succeeded in gaining the forecastle deck , where , hastily slewing about three or four large casks in a line with the windlass , these sea-Parisians entrenched themselves behind the barricade .
Едва он это сделал, как его окружили три младших помощника и четыре гарпунщика, которые все вместе повалили его на палубу. Но, соскользнув по канатам, как зловещие кометы, двое канальщиков бросились в шум и попытались вытащить своего человека из него к баку. Другие матросы присоединились к ним в этой попытке, и последовала суматоха; стоя в стороне от опасности, доблестный капитан танцевал вверх и вниз с китовой щукой, призывая своих офицеров схватить этого ужасного негодяя и выкурить его на квартердек. Время от времени он подбегал вплотную к вращающейся границе замешательства и, вонзаясь в его сердцевину своей пикой, пытался выколоть предмет своего негодования. Но Стилкилт и его головорезы оказались сильнее их всех; им удалось добраться до палубы бака, где, поспешно развернув три или четыре больших бочонка в линию с брашпилем, эти морские парижане окопались за баррикадой.