Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Meantime , Queequeg 's impulsive , indifferent sword , sometimes hitting the woof slantingly , or crookedly , or strongly , or weakly , as the case might be ; and by this difference in the concluding blow producing a corresponding contrast in the final aspect of the completed fabric ; this savage 's sword , thought I , which thus finally shapes and fashions both warp and woof ; this easy , indifferent sword must be chance -- aye , chance , free will , and necessity -- wise incompatible -- all interweavingly working together . The straight warp of necessity , not to be swerved from its ultimate course -- its every alternating vibration , indeed , only tending to that ; free will still free to ply her shuttle between given threads ; and chance , though restrained in its play within the right lines of necessity , and sideways in its motions directed by free will , though thus prescribed to by both , chance by turns rules either , and has the last featuring blow at events .

Тем временем импульсивный, безразличный меч Квикега, иногда ударяющий по гав косо, или криво, или сильно, или слабо, в зависимости от обстоятельств; и благодаря этой разнице в заключительном ударе, создающем соответствующий контраст в конечном аспекте завершенной ткани; меч этого дикаря, подумал я, который, таким образом, окончательно формирует и формирует как основу, так и гав; этот легкий, безразличный меч должен быть случайным — да, случай, свободная воля и необходимость несовместимы — все взаимосвязано, работая вместе. Прямая основа необходимости, не отклоняющаяся от своего конечного курса — каждая ее переменная вибрация, действительно, только стремится к этому; свободная воля все еще свободна курсировать между заданными нитями; и случай, хотя и сдержанный в своей игре в рамках правильных линий необходимости, и сбоку в своих движениях, направляемых свободной волей, хотя, таким образом, предписанных обоими, случай по очереди правит либо и наносит последний характерный удар по событиям.
2 unread messages
Thus we were weaving and weaving away when I started at a sound so strange , long drawn , and musically wild and unearthly , that the ball of free will dropped from my hand , and I stood gazing up at the clouds whence that voice dropped like a wing . High aloft in the cross-trees was that mad Gay-Header , Tashtego . His body was reaching eagerly forward , his hand stretched out like a wand , and at brief sudden intervals he continued his cries .

Так мы ткали и ткали, когда я вздрогнул от звука такого странного, протяжного, музыкально дикого и неземного, что шар свободной воли выпал из моей руки, и я стоял, глядя на облака, откуда этот голос падал, как крыло. Высоко в кронах деревьев сидел этот безумный Гей-Хедер, Таштего. Его тело нетерпеливо тянулось вперед, рука была вытянута, как волшебная палочка, и время от времени он продолжал кричать.
3 unread messages
To be sure the same sound was that very moment perhaps being heard all over the seas , from hundreds of whalemen 's look-outs perched as high in the air ; but from few of those lungs could that accustomed old cry have derived such a marvellous cadence as from Tashtego the Indian 's .

Конечно, в тот самый момент один и тот же звук, возможно, был слышен по всему морю, с сотен наблюдательных постов китобоев, расположенных так высоко в воздухе; но из немногих этих легких этот привычный старый крик мог получить такую чудесную интонацию, как у индейца Таштего.
4 unread messages
As he stood hovering over you half suspended in air , so wildly and eagerly peering towards the horizon , you would have thought him some prophet or seer beholding the shadows of Fate , and by those wild cries announcing their coming .

Когда он стоял, нависая над вами, наполовину подвешенный в воздухе, так дико и жадно вглядываясь в горизонт, вы бы подумали, что он какой-то пророк или провидец, созерцающий тени Судьбы, и этими дикими криками возвещающий об их приближении.
5 unread messages
" There she blows ! there ! there ! there ! she blows ! she blows ! "

"Вот она дует! там! там! там! она дует! она дует!"
6 unread messages
" Where-away ? "

"Куда - подальше?"
7 unread messages
" On the lee-beam , about two miles off ! a school of them ! "

"На подветренной балке, примерно в двух милях отсюда! их целая школа!"
8 unread messages
Instantly all was commotion .

Мгновенно все пришло в смятение.
9 unread messages
The Sperm Whale blows as a clock ticks , with the same undeviating and reliable uniformity . And thereby whalemen distinguish this fish from other tribes of his genus .

Кашалот дует, как тикают часы, с той же неизменной и надежной равномерностью. И тем самым китобои отличают эту рыбу от других племен своего рода.
10 unread messages
" There go flukes ! " was now the cry from Tashtego ; and the whales disappeared .

"Вон идут трематоды!" теперь раздался крик Таштего, и киты исчезли.
11 unread messages
" Quick , steward ! " cried Ahab . " Time ! time ! "

"Быстрее, стюард!" - воскликнул Ахав. "Время! время!"
12 unread messages
Dough-Boy hurried below , glanced at the watch , and reported the exact minute to Ahab .

Мальчик-Тесто поспешил вниз, взглянул на часы и сообщил Ахаву точную минуту.
13 unread messages
The ship was now kept away from the wind , and she went gently rolling before it . Tashtego reporting that the whales had gone down heading to leeward , we confidently looked to see them again directly in advance of our bows

Корабль теперь держался подальше от ветра, и он мягко покачивался перед ним. Таштего сообщил, что киты спустились вниз, направляясь к подветренной стороне, и мы уверенно посмотрели, чтобы снова увидеть их прямо перед нашими носами
14 unread messages
For that singular craft at times evinced by the Sperm Whale when , sounding with his head in one direction , he nevertheless , while concealed beneath the surface , mills around , and swiftly swims off in the opposite quarter -- this deceitfulness of his could not now be in action ; for there was no reason to suppose that the fish seen by Tashtego had been in any way alarmed , or indeed knew at all of our vicinity . One of the men selected for shipkeepers -- that is , those not appointed to the boats , by this time relieved the Indian at the main-mast head . The sailors at the fore and mizzen had come down ; the line tubs were fixed in their places ; the cranes were thrust out ; the mainyard was backed , and the three boats swung over the sea like three samphire baskets over high cliffs . Outside of the bulwarks their eager crews with one hand clung to the rail , while one foot was expectantly poised on the gunwale . So look the long line of man-of-war 's men about to throw themselves on board an enemy 's ship .

Ибо это странное ремесло, иногда проявляемое Кашалотом, когда, повернув голову в одном направлении, он, тем не менее, скрываясь под поверхностью, кружит вокруг и быстро уплывает в противоположную сторону, — этот его обман теперь не мог быть в действии; ибо не было никаких оснований предполагать, что рыба, увиденная Таштего, была каким-либо образом встревожена или вообще знала о нашей близости. Один из людей, отобранных для судоводителей, то есть тех, кто не был назначен на лодки, к этому времени сменил индейца на голове грот—мачты. Матросы на носу и бизани спустились; канатные ванны были закреплены на своих местах; краны были выдвинуты; грот-рей был закреплен, и три лодки качались над морем, как три корзины с самфиром над высокими утесами. За пределами фальшборта их нетерпеливые экипажи одной рукой цеплялись за поручни, в то время как одна нога выжидающе стояла на планшире. Так что посмотрите на длинную очередь военных моряков, готовых броситься на борт вражеского корабля.
15 unread messages
But at this critical instant a sudden exclamation was heard that took every eye from the whale . With a start all glared at dark Ahab , who was surrounded by five dusky phantoms that seemed fresh formed out of air .

Но в этот критический момент раздалось внезапное восклицание, которое оторвало все взгляды от кита. Вздрогнув, все уставились на темного Ахава, которого окружали пять темных призраков, которые, казалось, только что сформировались из воздуха.
16 unread messages
The phantoms , for so they then seemed , were flitting on the other side of the deck , and , with a noiseless celerity , were casting loose the tackles and bands of the boat which swung there . This boat had always been deemed one of the spare boats , though technically called the captain 's , on account of its hanging from the starboard quarter . The figure that now stood by its bows was tall and swart , with one white tooth evilly protruding from its steel-like lips . A rumpled Chinese jacket of black cotton funereally invested him , with wide black trowsers of the same dark stuff . But strangely crowning this ebonness was a glistening white plaited turban , the living hair braided and coiled round and round upon his head . Less swart in aspect , the companions of this figure were of that vivid , tiger-yellow complexion peculiar to some of the aboriginal natives of the Manillas ; -- a race notorious for a certain diabolism of subtilty , and by some honest white mariners supposed to be the paid spies and secret confidential agents on the water of the devil , their lord , whose counting-room they suppose to be elsewhere .

Призраки, ибо так они тогда казались, порхали по другой стороне палубы и с бесшумной быстротой сбрасывали снасти и ремни лодки, которая качалась там. Эта лодка всегда считалась одной из запасных, хотя технически называлась капитанской, из-за того, что она свисала с правого борта. Фигура, которая теперь стояла у его носа, была высокой и смуглой, с одним белым зубом, злобно торчащим из ее стальных губ. Помятая китайская куртка из черного хлопка траурно облегала его, с широкими черными топорами из того же темного материала. Но странным образом венчал эту черноту сверкающий белый тюрбан, заплетенный в косички, живые волосы, заплетенные и закрученные вокруг его головы. Менее смуглые на вид, спутники этой фигуры были того яркого, тигрово-желтого цвета лица, свойственного некоторым аборигенам Манилий; — раса, известная определенной дьявольской хитростью, и некоторые честные белые моряки предполагали, что они являются платными шпионами и секретными доверенными агентами на воде дьявола, их лорда, чья бухгалтерия, как они предполагают, находится в другом месте.
17 unread messages
While yet the wondering ship 's company were gazing upon these strangers , Ahab cried out to the white-turbaned old man at their head , " All ready there , Fedallah ? "

В то время как все еще удивленная команда корабля смотрела на этих незнакомцев, Ахав крикнул старику в белом тюрбане, стоявшему во главе их: "Все готово, Федаллах?"
18 unread messages
" Ready , " was the half-hissed reply .

"Готов", - был полушипящий ответ.
19 unread messages
" Lower away then ; d'ye hear ? " shouting across the deck . " Lower away there , I say . "

"Тогда отойди подальше, слышишь?" крики на всю палубу. "Я говорю, там пониже".
20 unread messages
Such was the thunder of his voice , that spite of their amazement the men sprang over the rail ; the sheaves whirled round in the blocks ; with a wallow , the three boats dropped into the sea ; while , with a dexterous , off-handed daring , unknown in any other vocation , the sailors , goat-like , leaped down the rolling ship 's side into the tossed boats below .

Таков был гром его голоса, что, несмотря на их изумление, люди перепрыгнули через поручни; снопы закружились в блоках; с шумом три лодки упали в море; в то время как с ловкой, бесцеремонной смелостью, неизвестной ни в каком другом призвании, матросы, как козлы, прыгнули с борта качающегося корабля в брошенные лодки внизу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому