" Smuggled on board , somehow , before the ship sailed . ( Strong , strong , boys ! ) " in a whisper to his crew , then speaking out loud again : " A sad business , Mr. Stubb ! ( seethe her , seethe her , my lads ! ) but never mind , Mr. Stubb , all for the best . Let all your crew pull strong , come what will . ( Spring , my men , spring ! ) There 's hogsheads of sperm ahead , Mr. Stubb , and that 's what ye came for . ( Pull , my boys ! ) Sperm , sperm 's the play ! This at least is duty ; duty and profit hand in hand . "
- Каким-то образом пронесли контрабандой на борт до отплытия корабля. (Сильные, сильные, мальчики!)" шепотом обращаясь к своей команде, а затем снова произнося вслух: "Печальное дело, мистер Стабб! (смотрите на нее, смотрите на нее, мои ребята!) но не берите в голову, мистер Стабб, все к лучшему. Пусть вся ваша команда тянет изо всех сил, будь что будет. (Весна, мои люди, весна!) Впереди еще целые бочки спермы, мистер Стабб, и вы пришли именно за этим. (Тяните, мои мальчики!) Сперма, сперма - это игра! Это, по крайней мере, долг; долг и выгода идут рука об руку".