Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Every one knows what a multitude of things -- beds , sauce-pans , knives and forks , shovels and tongs , napkins , nut-crackers , and what not , are indispensable to the business of housekeeping . Just so with whaling , which necessitates a three-years ' housekeeping upon the wide ocean , far from all grocers , costermongers , doctors , bakers , and bankers . And though this also holds true of merchant vessels , yet not by any means to the same extent as with whalemen . For besides the great length of the whaling voyage , the numerous articles peculiar to the prosecution of the fishery , and the impossibility of replacing them at the remote harbors usually frequented , it must be remembered , that of all ships , whaling vessels are the most exposed to accidents of all kinds , and especially to the destruction and loss of the very things upon which the success of the voyage most depends .

Каждый знает, какое множество вещей — кровати, кастрюли для соуса, ножи и вилки, лопаты и щипцы, салфетки, крекеры для орехов и многое другое - необходимы для ведения домашнего хозяйства. Точно так же обстоит дело с китобойным промыслом, который требует трехлетнего ведения домашнего хозяйства на просторах океана, вдали от всех бакалейщиков, уличных торговцев, врачей, пекарей и банкиров. И хотя это относится и к торговым судам, все же ни в коей мере не в такой степени, как к китобоям. Ибо, помимо большой продолжительности китобойного плавания, многочисленных предметов, характерных для ведения промысла, и невозможности заменить их в отдаленных гаванях, обычно посещаемых, следует помнить, что из всех судов китобойные суда наиболее подвержены всевозможным несчастным случаям, и особенно разрушению и потере тех самых вещей, от которых больше всего зависит успех плавания.
2 unread messages
Hence , the spare boats , spare spars , and spare lines and harpoons , and spare everythings , almost , but a spare Captain and duplicate ship .

Следовательно, запасные лодки, запасные лонжероны, запасные лески и гарпуны, и почти все, кроме запасного капитана и дублирующего корабля.
3 unread messages
At the period of our arrival at the Island , the heaviest storage of the Pequod had been almost completed ; comprising her beef , bread , water , fuel , and iron hoops and staves . But , as before hinted , for some time there was a continual fetching and carrying on board of divers odds and ends of things , both large and small .

К моменту нашего прибытия на Остров самое тяжелое хранилище "Пекода" было почти завершено; оно состояло из говядины, хлеба, воды, топлива, железных обручей и шестов. Но, как и намекалось ранее, в течение некоторого времени происходил постоянный сбор и перенос на борт дайверов всякой всячины, как большой, так и маленькой.
4 unread messages
Chief among those who did this fetching and carrying was Captain Bildad 's sister , a lean old lady of a most determined and indefatigable spirit , but withal very kindhearted , who seemed resolved that , if she could help it , nothing should be found wanting in the Pequod , after once fairly getting to sea . At one time she would come on board with a jar of pickles for the steward 's pantry ; another time with a bunch of quills for the chief mate 's desk , where he kept his log ; a third time with a roll of flannel for the small of some one 's rheumatic back . Never did any woman better deserve her name , which was Charity -- Aunt Charity , as everybody called her . And like a sister of charity did this charitable Aunt Charity bustle about hither and thither , ready to turn her hand and heart to anything that promised to yield safety , comfort , and consolation to all on board a ship in which her beloved brother Bildad was concerned , and in which she herself owned a score or two of well-saved dollars .

Главным среди тех, кто занимался этим сбором и переноской, была сестра капитана Билдада, худощавая пожилая дама с самым решительным и неутомимым духом, но при этом очень добросердечная, которая, казалось, решила, что, если она сможет помочь, на "Пекоде" не должно быть недостатка ни в чем, после того как она однажды честно вышла в море. Один раз она поднималась на борт с банкой соленых огурцов для кладовки стюарда; в другой раз с пучком перьев для стола старшего помощника, где он вел свой журнал; в третий раз с рулоном фланели для поясницы чьей-то ревматической спины. Никогда еще ни одна женщина так не заслуживала своего имени, как Чарити — тетя Чарити, как все ее называли. И, подобно сестре милосердия, эта милосердная тетя Чарити суетилась туда-сюда, готовая отдать свою руку и сердце всему, что обещало обеспечить безопасность, комфорт и утешение всем на борту корабля, в котором был замешан ее любимый брат Билдад, и в котором у нее самой было несколько десятков хорошо сэкономленных долларов.
5 unread messages
But it was startling to see this excellent hearted Quakeress coming on board , as she did the last day , with a long oil-ladle in one hand , and still longer whaling lance in the other . Nor was Bildad himself nor Captain Peleg at all backward . As for Bildad , he carried about with him a long list of the articles needed , and at every fresh arrival , down went his mark opposite that article upon the paper .

Но было поразительно видеть, как эта добросердечная квакерша поднимается на борт, как и в прошлый день, с длинным ковшом для масла в одной руке и еще более длинным китобойным копьем в другой. Ни сам Билдад, ни капитан Пелег вовсе не были отсталыми. Что касается Билдада, то он носил с собой длинный список необходимых статей, и при каждом новом поступлении на бумаге напротив этой статьи ставилась его отметка.
6 unread messages
Every once in a while Peleg came hobbling out of his whalebone den , roaring at the men down the hatchways , roaring up to the riggers at the mast-head , and then concluded by roaring back into his wigwam .

Время от времени Пелег, прихрамывая, выходил из своей берлоги из китового уса, рычал на людей в люках, рычал на такелажников на верхушке мачты, а затем заканчивал тем, что возвращался в свой вигвам.
7 unread messages
During these days of preparation , Queequeg and I often visited the craft , and as often I asked about Captain Ahab , and how he was , and when he was going to come on board his ship . To these questions they would answer , that he was getting better and better , and was expected aboard every day ; meantime , the two captains , Peleg and Bildad , could attend to everything necessary to fit the vessel for the voyage . If I had been downright honest with myself , I would have seen very plainly in my heart that I did but half fancy being committed this way to so long a voyage , without once laying my eyes on the man who was to be absolute dictator of it , so soon as the ship sailed out upon the open sea . But when a man suspects any wrong , it sometimes happens that if he be already involved in the matter , he insensibly strives to cover up his suspicions even from himself . And much this way it was with me . I said nothing , and tried to think nothing .

В эти дни подготовки мы с Квикегом часто посещали судно, и так же часто я спрашивал о капитане Ахаве, о том, как он себя чувствует, и когда он собирается подняться на борт своего корабля. На эти вопросы они отвечали, что ему становилось все лучше и лучше, и его ждали на борту каждый день; тем временем два капитана, Пелег и Билдад, могли позаботиться обо всем необходимом, чтобы подготовить судно к путешествию. Если бы я был совершенно честен с самим собой, я бы очень ясно увидел в своем сердце, что мне только наполовину хотелось отправиться в столь долгое путешествие, ни разу не взглянув на человека, который должен был быть абсолютным диктатором этого, как только корабль вышел в открытое море. Но когда человек подозревает что-то неладное, иногда случается, что, если он уже замешан в этом деле, он незаметно стремится скрыть свои подозрения даже от самого себя. И во многом так было и со мной. Я ничего не сказал и постарался ни о чем не думать.
8 unread messages
At last it was given out that some time next day the ship would certainly sail . So next morning , Queequeg and I took a very early start .

Наконец было объявлено, что когда-нибудь на следующий день корабль непременно отплывет. Итак, на следующее утро мы с Квикегом отправились в путь очень рано.
9 unread messages
It was nearly six o'clock , but only grey imperfect misty dawn , when we drew nigh the wharf .

Было почти шесть часов, но только серый несовершенный туманный рассвет, когда мы приблизились к пристани.
10 unread messages
" There are some sailors running ahead there , if I see right , " said I to Queequeg , " it ca n't be shadow ; she 's off by sunrise , I guess ; come on ! "

"Там впереди бегут какие-то матросы, если я правильно вижу, - сказал я Квикегу, - это не может быть тень; я думаю, она уйдет к восходу солнца; давай!"
11 unread messages
" Avast ! " cried a voice , whose owner at the same time coming close behind us , laid a hand upon both our shoulders , and then insinuating himself between us , stood stooping forward a little , in the uncertain twilight , strangely peering from Queequeg to me . It was Elijah .

"Аваст!" - крикнул голос, обладатель которого в то же время подошел вплотную к нам сзади, положил руку нам обоим на плечи, а затем, втиснувшись между нами, немного наклонился вперед в неясных сумерках, странно переводя взгляд с Квикега на меня. Это был Илия.
12 unread messages
" Going aboard ? "

"Поднимаешься на борт?"
13 unread messages
" Hands off , will you , " said I.

"Руки прочь, пожалуйста", - сказал я.
14 unread messages
" Lookee here , " said Queequeg , shaking himself , " go ' way ! "

- Послушайте, - сказал Квикег, отряхиваясь, - идите своей дорогой!
15 unread messages
" Aint going aboard , then ? "

"Значит, вы не подниметесь на борт?"
16 unread messages
" Yes , we are , " said I , " but what business is that of yours ? Do you know , Mr. Elijah , that I consider you a little impertinent ? "

"Да, это так, - сказал я, - но какое вам до этого дело? Знаете ли вы, мистер Элайджа, что я считаю вас немного дерзким?"
17 unread messages
" No , no , no ; I was n't aware of that , " said Elijah , slowly and wonderingly looking from me to Queequeg , with the most unaccountable glances .

"Нет, нет, нет, я не знал об этом", - сказал Элайджа, медленно и с удивлением переводя взгляд с меня на Квикега самыми непонятными взглядами.
18 unread messages
" Elijah , " said I , " you will oblige my friend and me by withdrawing . We are going to the Indian and Pacific Oceans , and would prefer not to be detained . "

"Илия, - сказал я, - ты окажешь услугу моему другу и мне, удалившись. Мы направляемся в Индийский и Тихий океаны и предпочли бы, чтобы нас не задерживали".
19 unread messages
" Ye be , be ye ? Coming back afore breakfast ? "

"Ты будешь, будешь ли ты? Вернешься до завтрака?"
20 unread messages
" He 's cracked , Queequeg , " said I , " come on . "

"Он спятил, Квикег, - сказал я, - пошли".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому