Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" What do you know about him ? "

"Что ты о нем знаешь?"
2 unread messages
" What did they tell you about him ? Say that ! "

"Что они тебе о нем рассказали? Скажи это!"
3 unread messages
" They did n't tell much of anything about him ; only I 've heard that he 's a good whale-hunter , and a good captain to his crew . "

"Они почти ничего о нем не рассказывали; только я слышал, что он хороший охотник на китов и хороший капитан для своей команды".
4 unread messages
" That 's true , that 's true -- yes , both true enough . But you must jump when he gives an order . Step and growl ; growl and go -- that 's the word with Captain Ahab . But nothing about that thing that happened to him off Cape Horn , long ago , when he lay like dead for three days and nights ; nothing about that deadly skrimmage with the Spaniard afore the altar in Santa ? -- heard nothing about that , eh ? Nothing about the silver calabash he spat into ? And nothing about his losing his leg last voyage , according to the prophecy . Did n't ye hear a word about them matters and something more , eh ? No , I do n't think ye did ; how could ye ? Who knows it ? Not all Nantucket , I guess . But hows ' ever , mayhap , ye 've heard tell about the leg , and how he lost it ; aye , ye have heard of that , I dare say . Oh , yes , that every one knows a 'm ost -- I mean they know he 's only one leg ; and that a parmacetti took the other off . "

"Это правда, это правда — да, и то и другое достаточно верно. Но ты должен прыгать, когда он отдаст приказ. Шагай и рычи; рычи и уходи — таково слово капитана Ахава. Но ничего о том, что случилось с ним у мыса Горн, давным-давно, когда он лежал как мертвый три дня и ночи; ничего о той смертельной стычке с испанцем перед алтарем в Санте? — ничего об этом не слышал, а? Ничего о серебряном калебасе, в который он плюнул? И ничего о том, что он потерял ногу в прошлом путешествии, согласно пророчеству. Разве ты не слышал ни слова об этих делах и о чем-то еще, а? Нет, я не думаю, что ты это сделал; как ты мог? Кто это знает? Не весь Нантакет, я думаю. Но как бы то ни было, возможно, вы слышали рассказ о ноге и о том, как он ее потерял; да, вы слышали об этом, я осмелюсь сказать. О, да, что все знают почти... Я имею в виду, они знают, что у него только одна нога; и что пармасетти снял другую".
5 unread messages
" My friend , " said I , " what all this gibberish of yours is about , I do n't know , and I do n't much care ; for it seems to me that you must be a little damaged in the head . But if you are speaking of Captain Ahab , of that ship there , the Pequod , then let me tell you , that I know all about the loss of his leg . "

"Друг мой, - сказал я, - к чему вся эта ваша тарабарщина, я не знаю, и мне это не очень интересно; мне кажется, что у вас, должно быть, немного не в порядке с головой. Но если вы говорите о капитане Ахаве, о том корабле, "Пекод", тогда позвольте мне сказать вам, что я все знаю о потере его ноги".
6 unread messages
" All about it , eh -- sure you do ? all ?

"Все об этом, а — уверен, что знаешь? все?
7 unread messages
" Pretty sure . "

"Вполне уверен".
8 unread messages
With finger pointed and eye levelled at the Pequod , the beggar-like stranger stood a moment , as if in a troubled reverie ; then starting a little , turned and said : -- " Ye 've shipped , have ye ? Names down on the papers ? Well , well , what 's signed , is signed ; and what 's to be , will be ; and then again , perhaps it wo n't be , after all . Any how , it 's all fixed and arranged already ; and some sailors or other must go with him , I suppose ; as well these as any other men , God pity ' em !

Указывая пальцем и устремив взгляд на Пекода, незнакомец, похожий на нищего, постоял мгновение, словно в тревожной задумчивости; затем, слегка вздрогнув, повернулся и сказал: "Вы отправили, не так ли? Имена в газетах? Ну что ж, что подписано, то подписано; и что должно быть, то будет; и опять же, возможно, этого все-таки не будет. Как бы то ни было, все уже улажено и устроено; и я полагаю, что с ним должны отправиться какие-нибудь матросы или другие; так же как и эти, как и любые другие люди, Боже, сжалься над ними!
9 unread messages
Morning to ye , shipmates , morning ; the ineffable heavens bless ye ; I 'm sorry I stopped ye . "

Доброе утро вам, товарищи по кораблю, доброе утро; неизреченные небеса благословляют вас; Мне жаль, что я остановил вас".
10 unread messages
" Look here , friend , " said I , " if you have anything important to tell us , out with it ; but if you are only trying to bamboozle us , you are mistaken in your game ; that 's all I have to say . "

"Послушай, друг, - сказал я, - если у тебя есть что-то важное, чтобы сказать нам, выкладывай; но если ты только пытаешься обмануть нас, ты ошибаешься в своей игре; это все, что я должен сказать".
11 unread messages
" And it 's said very well , and I like to hear a chap talk up that way ; you are just the man for him -- the likes of ye . Morning to ye , shipmates , morning ! Oh ! when ye get there , tell ' em I 've concluded not to make one of ' em . "

"И это сказано очень хорошо, и мне нравится слышать, как парень так говорит; ты как раз тот человек, который ему нужен — такой, как ты. Доброе утро вам, товарищи по кораблю, доброе утро! О! когда вы доберетесь туда, скажите им, что я решил не делать ни одного из них".
12 unread messages
" Ah , my dear fellow , you ca n't fool us that way -- you ca n't fool us . It is the easiest thing in the world for a man to look as if he had a great secret in him . "

"Ах, мой дорогой друг, вы не можете обмануть нас таким образом — вы не можете обмануть нас. Это самая легкая вещь в мире для мужчины - выглядеть так, как будто в нем есть великая тайна".
13 unread messages
" Morning to ye , shipmates , morning . "

"Доброе утро вам, товарищи по кораблю, доброе утро".
14 unread messages
" Morning it is , " said I. " Come along , Queequeg , let 's leave this crazy man . But stop , tell me your name , will you ? "

"Уже утро, - сказал я. - Пойдем, Квикег, оставим этого сумасшедшего. Но остановись, скажи мне свое имя, хорошо?"
15 unread messages
" Elijah . "

"Элайджа".
16 unread messages
Elijah ! thought I , and we walked away , both commenting , after each other 's fashion , upon this ragged old sailor ; and agreed that he was nothing but a humbug , trying to be a bugbear . But we had not gone perhaps above a hundred yards , when chancing to turn a corner , and looking back as I did so , who should be seen but Elijah following us , though at a distance . Somehow , the sight of him struck me so , that I said nothing to Queequeg of his being behind , but passed on with my comrade , anxious to see whether the stranger would turn the same corner that we did .

Илия! подумал я, и мы ушли, оба комментируя, на свой манер, этого оборванного старого моряка; и согласились, что он не что иное, как обманщик, пытающийся быть пугалом. Но мы не прошли, наверное, и ста ярдов, когда случайно завернули за угол и, оглянувшись, увидели, что за нами следует Илия, хотя и на расстоянии. Каким-то образом его вид так поразил меня, что я ничего не сказал Квикегу о том, что он отстал, но пошел дальше со своим товарищем, желая посмотреть, свернет ли незнакомец за тот же угол, что и мы.
17 unread messages
He did ; and then it seemed to me that he was dogging us , but with what intent I could not for the life of me imagine . This circumstance , coupled with his ambiguous , half-hinting , half-revealing , shrouded sort of talk , now begat in me all kinds of vague wonderments and half-apprehensions , and all connected with the Pequod ; and Captain Ahab ; and the leg he had lost ; and the Cape Horn fit ; and the silver calabash ; and what Captain Peleg had said of him , when I left the ship the day previous ; and the prediction of the squaw Tistig ; and the voyage we had bound ourselves to sail ; and a hundred other shadowy things .

Он так и сделал; и тогда мне показалось, что он преследует нас, но с какой целью, я не мог себе представить, хоть убей. Это обстоятельство в сочетании с его двусмысленными, наполовину намекающими, наполовину разоблачающими, скрытыми разговорами породило во мне всевозможные смутные чудеса и полупредчувствия, и все это было связано с "Пекодом"; и капитаном Ахавом; и ногой, которую он потерял; и мыс Горн подходит; и серебряный калабаш; и то, что капитан Пелег сказал о нем, когда я покинул корабль днем ранее; и предсказание скво Тистиг; и путешествие, которое мы должны были совершить; и сотня других темных вещей.
18 unread messages
I was resolved to satisfy myself whether this ragged Elijah was really dogging us or not , and with that intent crossed the way with Queequeg , and on that side of it retraced our steps . But Elijah passed on , without seeming to notice us . This relieved me ; and once more , and finally as it seemed to me , I pronounced him in my heart , a humbug .

Я решил удостовериться, действительно ли этот оборванный Илия преследует нас или нет, и с этим намерением пересек дорогу с Квикегом и с той стороны вернулся по нашим следам. Но Илия прошел мимо, казалось, не заметив нас. Это меня успокоило; и еще раз, и, как мне показалось, окончательно, я в душе объявил его обманщиком.
19 unread messages
A day or two passed , and there was great activity aboard the Pequod . Not only were the old sails being mended , but new sails were coming on board , and bolts of canvas , and coils of rigging ; in short , everything betokened that the ship 's preparations were hurrying to a close . Captain Peleg seldom or never went ashore , but sat in his wigwam keeping a sharp look-out upon the hands : Bildad did all the purchasing and providing at the stores ; and the men employed in the hold and on the rigging were working till long after night-fall .

Прошел день или два, и на борту "Пекода" началась большая активность. Не только чинили старые паруса, но и доставляли на борт новые паруса, рулоны парусины и мотки такелажа; короче говоря, все говорило о том, что приготовления к кораблю быстро заканчиваются. Капитан Пелег редко или никогда не сходил на берег, но сидел в своем вигваме, внимательно наблюдая за руками: Билдад делал все покупки и поставки в магазинах; и люди, занятые в трюме и на такелаже, работали еще долго после наступления ночи.
20 unread messages
On the day following Queequeg 's signing the articles , word was given at all the inns where the ship 's company were stopping , that their chests must be on board before night , for there was no telling how soon the vessel might be sailing . So Queequeg and I got down our traps , resolving , however , to sleep ashore till the last . But it seems they always give very long notice in these cases , and the ship did not sail for several days . But no wonder ; there was a good deal to be done , and there is no telling how many things to be thought of , before the Pequod was fully equipped .

На следующий день после подписания Квикегом статей во всех гостиницах, где останавливалась команда корабля, было объявлено, что их сундуки должны быть на борту до наступления ночи, поскольку неизвестно, как скоро судно может отплыть. Итак, мы с Квикегом сняли наши ловушки, решив, однако, спать на берегу до последнего. Но, похоже, в таких случаях они всегда дают очень долгое уведомление, и корабль не отплывал в течение нескольких дней. Но неудивительно; нужно было многое сделать, и неизвестно, о скольких вещах нужно было подумать, прежде чем "Пекод" был полностью оснащен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому