Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

And , in these cases , somewhat as a pilot , when about losing sight of a coast , whose general trending he well knows , and which he desires shortly to return to again , but at some further point ; like as this pilot stands by his compass , and takes the precise bearing of the cape at present visible , in order the more certainly to hit aright the remote , unseen headland , eventually to be visited : so does the fisherman , at his compass , with the whale ; for after being chased , and diligently marked , through several hours of daylight , then , when night obscures the fish , the creature 's future wake through the darkness is almost as established to the sagacious mind of the hunter , as the pilot 's coast is to him . So that to this hunter 's wondrous skill , the proverbial evanescence of a thing writ in water , a wake , is to all desired purposes well nigh as reliable as the steadfast land . And as the mighty iron Leviathan of the modern railway is so familiarly known in its every pace , that , with watches in their hands , men time his rate as doctors that of a baby 's pulse ; and lightly say of it , the up train or the down train will reach such or such a spot , at such or such an hour ; even so , almost , there are occasions when these Nantucketers time that other Leviathan of the deep , according to the observed humor of his speed ; and say to themselves , so many hours hence this whale will have gone two hundred miles , will have about reached this or that degree of latitude or longitude .

И в этих случаях, в некотором роде как лоцман, когда он теряет из виду побережье, общее направление которого он хорошо знает, и к которому он желает вскоре вернуться снова, но в какой-то другой точке; подобно тому, как этот лоцман стоит у своего компаса и берет точное направление на мыс, который в настоящее время виден, чтобы более точно попасть в отдаленный, невидимый мыс, который в конечном итоге будет посещен: так делает рыбак, у своего компаса, с китом; ибо после того, как его преследуют и старательно отмечают в течение нескольких часов дневного света, затем, когда ночь затемняет рыбу, рыба будущее пробуждение существа во тьме почти так же ясно для проницательного ума охотника, как для него берег лоцмана. Так что для удивительного мастерства этого охотника пресловутая мимолетность вещи, написанной в воде, след, для всех желаемых целей почти так же надежна, как твердая земля. И поскольку могучий железный Левиафан современной железной дороги так хорошо известен в каждом своем темпе, что с часами в руках люди измеряют его скорость, как врачи, пульс ребенка; и легко сказать об этом, поезд вверх или поезд вниз достигнет такого-то места в такой-то час; даже так, почти, бывают случаи, когда эти жители Нантакета засекают время, когда другой Левиафан глубины, в соответствии с наблюдаемым юмором его скорости; и говорят себе, что через столько часов этот кит пройдет двести миль, примерно достигнет тот или иной градус широты или долготы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому