Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" He goes aft . That was sudden , now ; but squalls come sudden in hot latitudes . I 've heard that the Isle of Albermarle , one of the Gallipagos , is cut by the Equator right in the middle . Seems to me some sort of Equator cuts yon old man , too , right in his middle . He 's always under the Line -- fiery hot , I tell ye ! He 's looking this way -- come , oakum ; quick . Here we go again . This wooden mallet is the cork , and I 'm the professor of musical glasses -- tap , tap ! "

"Он идет на корму. Теперь это было неожиданно; но шквалы приходят внезапно в жарких широтах. Я слышал, что остров Альбермарл, один из Галлипагосских островов, прорезан Экватором прямо посередине. Мне кажется, что какой-то Экватор разрезает и твоего старика тоже, прямо посередине. Он всегда под Чертой — чертовски горяч, говорю вам! Он смотрит в нашу сторону — иди сюда, пакля, быстро. И снова мы. Этот деревянный молоток — пробка, а я профессор музыкальных очков - тук, тук!"
2 unread messages
( Ahab to himself )

(Ахав про себя)
3 unread messages
" There 's a sight ! There 's a sound ! The greyheaded wood-pecker tapping the hollow tree ! Blind and dumb might well be envied now . See ! that thing rests on two line-tubs , full of tow-lines

"Вот это зрелище! Там какой-то звук! Седовласый дятел, стучащий по дуплистому дереву! Слепым и немым теперь вполне можно позавидовать. Смотри! эта штука покоится на двух линейных ваннах, полных буксирных тросов
4 unread messages
A most malicious wag , that fellow . Rat-tat ! So man 's seconds tick ! Oh ! how immaterial are all materials ! What things real are there , but imponderable thoughts ? Here now 's the very dreaded symbol of grim death , by a mere hap , made the expressive sign of the help and hope of most endangered life . A life-buoy of a coffin ! Does it go further ? Can it be that in some spiritual sense the coffin is , after all , but an immortality-preserver ! I 'll think of that . But no . So far gone am I in the dark side of earth , that its other side , the theoretic bright one , seems but uncertain twilight to me . Will ye never have done , Carpenter , with that accursed sound ? I go below ; let me not see that thing here when I return again . Now , then , Pip , we 'll talk this over ; I do suck most wondrous philosophies from thee ! Some unknown worlds must empty into thee ! "

Самый злобный шутник, этот парень. Крысятник! Так тикают мужские секунды! О! как нематериальны все материалы! Какие вещи существуют на самом деле, кроме невесомых мыслей? Вот и сейчас самый страшный символ мрачной смерти, по простому стечению обстоятельств, стал выразительным знаком помощи и надежды самой подвергающейся опасности жизни. Спасательный круг гроба! Идет ли это дальше? Может ли быть, что в каком-то духовном смысле гроб, в конце концов, является всего лишь хранителем бессмертия! Я подумаю об этом. Но нет. Я так далеко зашел на темной стороне земли, что ее другая сторона, теоретически яркая, кажется мне лишь неопределенными сумерками. Неужели ты никогда не покончишь, Плотник, с этим проклятым звуком? Я иду вниз; пусть я не увижу здесь эту штуку, когда вернусь снова. А теперь, Пип, мы поговорим об этом; Я действительно высасываю из тебя самые удивительные философии! Какие-то неведомые миры должны опустеть в тебя!"
5 unread messages
Next day , a large ship , the Rachel , was descried , bearing directly down upon the Pequod , all her spars thickly clustering with men . At the time the Pequod was making good speed through the water ; but as the broad-winged windward stranger shot nigh to her , the boastful sails all fell together as blank bladders that are burst , and all life fled from the smitten hull .

На следующий день был замечен большой корабль "Рейчел", направлявшийся прямо на "Пекод", все его мачты были густо забиты людьми. В то время "Пекод" шел по воде с хорошей скоростью; но когда ширококрылый незнакомец с наветренной стороны приблизился к ней, хвастливые паруса все вместе упали, как лопнувшие пустые пузыри, и вся жизнь покинула пораженный корпус.
6 unread messages
" Bad news ; she brings bad news , " muttered the old Manxman . But ere her commander , who , with trumpet to mouth , stood up in his boat ; ere he could hopefully hail , Ahab 's voice was heard .

- Плохие новости, она приносит плохие новости, - пробормотал старик с острова Мэн. Но прежде чем ее командир, который с трубой во рту поднялся в своей лодке, прежде чем он смог с надеждой окликнуть ее, раздался голос Ахава.
7 unread messages
" Hast seen the White Whale ? "

"Ты видел Белого кита?"
8 unread messages
" Aye , yesterday . Have ye seen a whale-boat adrift ? "

"Да, вчера. Вы видели дрейфующую китобойную лодку?"
9 unread messages
Throttling his joy , Ahab negatively answered this unexpected question ; and would then have fain boarded the stranger , when the stranger captain himself , having stopped his vessel 's way , was seen descending her side . A few keen pulls , and his boat-hook soon clinched the Pequod 's main-chains , and he sprang to the deck . Immediately he was recognized by Ahab for a Nantucketer he knew . But no formal salutation was exchanged .

Подавив свою радость, Ахав отрицательно ответил на этот неожиданный вопрос; и тогда бы он упал в обморок, поднявшись на борт незнакомца, когда сам незнакомый капитан, остановив путь своего судна, был замечен спускающимся с его борта. Несколько резких рывков, и его багор вскоре зацепился за грот-цепи "Пекода", и он спрыгнул на палубу. Ахав сразу же узнал в нем знакомого ему жителя Нантакета. Но никакого формального приветствия не последовало.
10 unread messages
" Where was he ? -- not killed ! -- not killed ! " cried Ahab , closely advancing .

"Где он был? — не убит! — не убит!" - воскликнул Ахав, приближаясь вплотную.
11 unread messages
" How was it ? "

"Как это было?"
12 unread messages
It seemed that somewhat late on the afternoon of the day previous , while three of the stranger 's boats were engaged with a shoal of whales , which had led them some four or five miles from the ship ; and while they were yet in swift chase to windward , the white hump and head of Moby Dick had suddenly loomed up out of the water , not very far to leeward ; whereupon , the fourth rigged boat -- a reserved one -- had been instantly lowered in chase . After a keen sail before the wind , this fourth boat -- the swiftest keeled of all -- seemed to have succeeded in fastening -- at least , as well as the man at the mast-head could tell anything about it . In the distance he saw the diminished dotted boat ; and then a swift gleam of bubbling white water ; and after that nothing more ; whence it was concluded that the stricken whale must have indefinitely run away with his pursuers , as often happens . There was some apprehension , but no positive alarm , as yet . The recall signals were placed in the rigging ; darkness came on ; and forced to pick up her three far to windward boats -- ere going in quest of the fourth one in the precisely opposite direction -- the ship had not only been necessitated to leave that boat to its fate till near midnight , but , for the time , to increase her distance from it . But the rest of her crew being at last safe aboard , she crowded all sail -- stunsail on stunsail -- after the missing boat ; kindling a fire in her try-pots for a beacon ; and every other man aloft on the look-out .

Казалось, что несколько позже днем предыдущего дня, когда три лодки незнакомца были заняты стаей китов, которая увела их примерно на четыре или пять миль от корабля; и пока они все еще быстро преследовали с наветренной стороны, белый горб и голова Моби Дика внезапно вынырнули из воды, не очень далеко с подветренной стороны; после чего четвертая такелажная лодка — зарезервированная — была немедленно спущена в погоню. После резкого движения под парусом по ветру эта четвертая лодка — самая быстроходная из всех — казалось, преуспела в закреплении — по крайней мере, так же, как человек на верхушке мачты мог что-либо рассказать об этом. Вдалеке он увидел уменьшенную пунктирную лодку; а затем быстрый проблеск пузырящейся белой воды; и после этого больше ничего; из чего был сделан вывод, что пораженный кит, должно быть, бесконечно убегал со своими преследователями, как это часто бывает. Было некоторое опасение, но пока никакой положительной тревоги. Сигналы об отзыве были помещены в такелаж; наступила темнота; и ее вынудили забрать три ее лодки далеко от наветренной стороны — прежде чем отправиться на поиски четвертой в прямо противоположном направлении — кораблю пришлось не только оставить эту лодку на произвол судьбы до полуночи, но и на время увеличить расстояние от нее. Но остальная часть ее команды, наконец, оказалась в безопасности на борту, она собрала все паруса — парализатор на парализаторе — вслед за пропавшей лодкой; разжигая огонь в своих котлах для маяка; и все остальные мужчины наверху начеку.
13 unread messages
But though when she had thus sailed a sufficient distance to gain the presumed place of the absent ones when last seen ; though she then paused to lower her spare boats to pull all around her ; and not finding anything , had again dashed on ; again paused , and lowered her boats ; and though she had thus continued doing till daylight ; yet not the least glimpse of the missing keel had been seen .

Но хотя, когда она таким образом проплыла достаточное расстояние, чтобы добраться до предполагаемого места отсутствующих, когда ее видели в последний раз; хотя затем она остановилась, чтобы спустить свои запасные лодки, чтобы вытащить все вокруг себя; и, ничего не найдя, снова бросилась вперед; снова остановилась и спустила свои лодки; и хотя она продолжала это делать до рассвета; все же не было видно ни малейшего проблеска отсутствующего киля.
14 unread messages
The story told , the stranger Captain immediately went on to reveal his object in boarding the Pequod . He desired that ship to unite with his own in the search ; by sailing over the sea some four or five miles apart , on parallel lines , and so sweeping a double horizon , as it were .

Рассказав эту историю, незнакомый капитан немедленно раскрыл свою цель при посадке на "Пекод". Он хотел, чтобы этот корабль объединился с его собственным в поисках, проплыв над морем на расстоянии четырех или пяти миль друг от друга, по параллельным линиям, и таким образом, как бы охватывая двойной горизонт.
15 unread messages
" I will wager something now , " whispered Stubb to Flask , " that some one in that missing boat wore off that Captain 's best coat ; mayhap , his watch -- he 's so cursed anxious to get it back . Who ever heard of two pious whale-ships cruising after one missing whale-boat in the height of the whaling season ? See , Flask , only see how pale he looks-pale in the very buttons of his eyes -- look -- it was n't the coat -- it must have been the - "

"Сейчас я готов поспорить на что-нибудь, - прошептал Стабб Фласку, - что кто—то в той пропавшей лодке снял лучшее пальто этого капитана; может быть, его часы - он так чертовски хочет вернуть их. Кто когда-нибудь слышал о двух благочестивых китобойных судах, отправляющихся в плавание за одним пропавшим китобойным судном в разгар китобойного сезона? Смотри, Фласк, только посмотри, как он бледен - бледен до самых пуговиц его глаз — смотри — это было не пальто — должно быть, это было..."
16 unread messages
" My boy , my own boy is among them . For God 's sake -- I beg , I conjure " -- here exclaimed the stranger Captain to Ahab , who thus far had but icily received his petition . " For eight-and-forty hours let me charter your ship -- I will gladly pay for it , and roundly pay for it -- if there be no other way -- for eight-and-forty hours only -- only that -- you must , oh , you must , and you shall do this thing . "

"Мой мальчик, мой собственный мальчик среди них. Ради Бога — я прошу, я заклинаю", — воскликнул незнакомый капитан Ахаву, который до сих пор лишь холодно принимал его прошение. "На сорок восемь часов позвольте мне зафрахтовать ваш корабль - я с радостью заплачу за это, и полностью заплачу за это - если не будет другого способа — только на сорок восемь часов — только это — вы должны, о, вы должны, и вы сделаете это".
17 unread messages
" His son ! " cried Stubb , " oh , it 's his son he 's lost ! I take back the coat and watch -- what says Ahab ? We must save that boy . "

"Его сын!" воскликнул Стабб: "О, он потерял своего сына! Я забираю пальто и смотрю — что говорит Ахав? Мы должны спасти этого мальчика".
18 unread messages
" He 's drowned with the rest on ' em , last night , " said the old Manx sailor standing behind them ; " I heard ; all of ye heard their spirits . "

"Он утонул вместе с остальными на них прошлой ночью", - сказал старый моряк с острова Мэн, стоявший позади них; "Я слышал; все вы слышали их духи".
19 unread messages
Now , as it shortly turned out , what made this incident of the Rachel 's the more melancholy , was the circumstance , that not only was one of the Captain 's sons among the number of the missing boat 's crew ; but among the number of the other boats ' crews , at the same time , but on the other hand , separated from the ship during the dark vicissitudes of the chase , there had been still another son ; as that for a time , the wretched father was plunged to the bottom of the cruellest perplexity ; which was only solved for him by his chief mate 's instinctively adopting the ordinary procedure of a whaleship in such emergencies , that is , when placed between jeopardized but divided boats , always to pick up the majority first . But the captain , for some unknown constitutional reason , had refrained from mentioning all this , and not till forced to it by Ahab 's iciness did he allude to his one yet missing boy ; a little lad , but twelve years old , whose father with the earnest but unmisgiving hardihood of a Nantucketer 's paternal love , had thus early sought to initiate him in the perils and wonders of a vocation almost immemorially the destiny of all his race .

Теперь, как вскоре выяснилось, что сделало этот инцидент с "Рейчел" еще более печальным, было то обстоятельство, что среди экипажа пропавшей лодки был не только один из сыновей капитана, но и среди экипажей других лодок, в то же время, но, с другой стороны, отделенный от корабля во время темных перипетий погони, был еще один сын; так как на какое-то время несчастный отец погрузился на дно самого жестокого замешательства; которое было решено для него только его старший помощник инстинктивно применяет обычную процедуру китобойного судна в таких чрезвычайных ситуациях, то есть, когда он находится между находящимися под угрозой, но разделенными лодками, всегда сначала забирает большинство. Но капитан по какой-то неизвестной конституционной причине воздержался от упоминания всего этого, и только когда его вынудила к этому ледяная холодность Ахава, он упомянул о своем еще не пропавшем мальчике; маленьком мальчике, но двенадцати лет, чей отец с искренней, но безжалостной твердостью отцовской любви нантакетца, таким образом, рано попытался посвятить его в опасности и чудеса призвания, почти незапамятно определившего судьбу всей его расы.
20 unread messages
Nor does it unfrequently occur , that Nantucket captains will send a son of such tender age away from them , for a protracted three or four years ' voyage in some other ship than their own ; so that their first knowledge of a whaleman 's career shall be unenervated by any chance display of a father 's natural but untimely partiality , or undue apprehensiveness and concern .

Не редко случается и так, что капитаны Нантакета отправляют сына такого нежного возраста подальше от них на длительное трех- или четырехлетнее плавание на каком-нибудь другом корабле, кроме их собственного; так что их первое знакомство с карьерой китобоя не должно быть омрачено каким-либо случайным проявлением естественной, но несвоевременной пристрастности отца или чрезмерной настороженностью и беспокойством.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому