Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

" I own thy speechless , placeless power ; said I not so ? Nor was it wrung from me ; nor do I now drop these links . Thou canst blind ; but I can then grope . Thou canst consume ; but I can then be ashes . Take the homage of these poor eyes , and shutter-hands . I would not take it . The lightning flashes through my skull ; mine eyeballs ache and ache ; my whole beaten brain seems as beheaded , and rolling in some stunning ground . Oh , oh ! Yet blindfold , yet will I talk to thee . Light though thou be , thou leapest out of darkness ; but I am darkness leaping out of light , leaping out of thee ! The javelins cease ; open eyes ; see , or not ? There burn the flames ! Oh , thou magnanimous ! now I do glory in my genealogy . But thou art but my fiery father ; my sweet mother , I know not . Oh , cruel ! what hast thou done with her ? There lies my puzzle ; but thine is greater . Thou knowest not how came ye , hence callest thyself unbegotten ; certainly knowest not thy beginning , hence callest thyself unbegun . I know that of me , which thou knowest not of thyself , oh , thou omnipotent . There is some unsuffusing thing beyond thee , thou clear spirit , to whom all thy eternity is but time , all thy creativeness mechanical . Through thee , thy flaming self , my scorched eyes do dimly see it . Oh , thou foundling fire , thou hermit immemorial , thou too hast thy incommunicable riddle , thy unparticipated grief .

"Я владею твоей безмолвной, безмолвной силой; разве я не так сказал? И это не было вырвано у меня; и сейчас я не бросаю эти связи. Ты можешь ослепнуть, но тогда я смогу идти ощупью. Ты можешь поглотить, но тогда я могу превратиться в пепел. Примите дань уважения от этих бедных глаз и рук, закрывающих ставни. Я бы не взял его. Молния пронзает мой череп; мои глазные яблоки болят и болят; весь мой избитый мозг кажется обезглавленным и катящимся по какой-то ошеломляющей земле. О, о! И все же с завязанными глазами я буду говорить с тобой. Хотя ты и свет, ты выпрыгнул из тьмы; но я - тьма, выпрыгивающая из света, выпрыгивающая из тебя! Дротики прекращаются; откройте глаза; видите или нет? Там горит пламя! О, ты великодушный! теперь я действительно прославляюсь своей генеалогией. Но ты всего лишь мой пламенный отец; моя милая мать, я не знаю. О, жестоко! что ты с ней сделал? В этом заключается моя загадка; но твоя загадка больше. Ты не знаешь, как ты пришел, поэтому называешь себя нерожденным; конечно, ты не знаешь своего начала, поэтому называешь себя нерожденным. Я знаю о себе то, чего ты не знаешь о себе, о, ты всемогущий. Есть что-то неуловимое за пределами тебя, ты, ясный дух, для которого вся твоя вечность - всего лишь время, все твое творчество механично. Сквозь тебя, твое пылающее "я", мои обожженные глаза смутно видят это. О, ты, найденыш огня, ты, отшельник с незапамятных времен, у тебя тоже есть твоя непередаваемая загадка, твое неизъяснимое горе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому