Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Hast seen the White Whale ! "

"Видел Белого кита!"
2 unread messages
" See you this ? " and withdrawing it from the folds that had hidden it , he held up a white arm of sperm whale bone , terminating in a wooden head like a mallet .

"Видишь это?" и вытащив его из складок, которые его скрывали, он поднял белую руку из кости кашалота, заканчивающуюся деревянной головкой, похожей на молоток.
3 unread messages
" Man my boat ! " cried Ahab , impetuously , and tossing about the oars near him -- " Stand by to lower ! "

"Управляй моей лодкой!" — порывисто крикнул Ахав и, бросив весла рядом с собой, сказал: "Приготовьтесь к спуску!"
4 unread messages
In less than a minute , without quitting his little craft , he and his crew were dropped to the water , and were soon alongside of the stranger . But here a curious difficulty presented itself . In the excitement of the moment , Ahab had forgotton that since the loss of his leg he had never once stepped on board of any vessel at sea but his own , and then it was always by an ingenious and very handy mechanical contrivance peculiar to the Pequod , and a thing not to be rigged and shipped in any other vessel at a moment 's warning .

Менее чем за минуту, не выходя из своего маленького суденышка, он и его команда были спущены на воду и вскоре оказались рядом с незнакомцем. Но здесь возникла любопытная трудность. В волнении этого момента Ахав забыл, что с тех пор, как потерял ногу, он ни разу не ступал на борт какого-либо судна в море, кроме своего собственного, и то всегда благодаря хитроумному и очень удобному механическому приспособлению, свойственному "Пекоду", и его нельзя было оснастить и погрузить на любое другое судно в любой момент предупреждения.
5 unread messages
Now , it is no very easy matter for anybody -- except those who are almost hourly used to it , like whalemen -- to clamber up a ship 's side from a boat on the open sea ; for the great swells now lift the boat high up towards the bulwarks , and then instantaneously drop it half way down to the kelson . So , deprived of one leg , and the strange ship of course being altogether unsupplied with the kindly invention , Ahab now found himself abjectly reduced to a clumsy landsman again ; hopelessly eyeing the uncertain changeful height he could hardly hopte to attain .

Теперь никому не очень легко — кроме тех, кто почти ежечасно привык к этому, как китобои, — карабкаться по борту корабля с лодки в открытом море; ибо большие волны теперь поднимают лодку высоко к фальшбортам, а затем мгновенно бросают ее на полпути вниз к келсону. Итак, лишенный одной ноги, и странный корабль, конечно, совершенно не был оснащен любезным изобретением, Ахав теперь снова оказался униженным до неуклюжего сухопутного жителя; безнадежно глядя на неопределенную изменчивую высоту, которую он едва ли мог надеяться достичь.
6 unread messages
It has before been hinted , perhaps , that every little untoward circumstance that befell him , and which indirectly sprang from his luckless mishap , almost invariably irritated or exasperated Ahab . And in the present instance , all this was heightened by the sight of the two officers of the strange ship , leaning over the side , by the perpendicular ladder of nailed cleets there , and swinging towards him a pair of tastefully-ornamented man-ropes ; for at first they did not seem to bethink them that a one-legged man must be too much of a cripple to use their sea bannisters . But this awkwardness only lasted a minute , because the strange captain , observing at a glance how affairs stood , cried out , " I see , I see ! -- avast heaving there ! Jump , boys , and swing over the cutting-tackle . "

Возможно, ранее уже намекали, что каждое маленькое неприятное обстоятельство, случившееся с ним и косвенно возникшее из-за его несчастного случая, почти неизменно раздражало или выводило Ахава из себя. И в данном случае все это усилилось при виде двух офицеров странного корабля, перегнувшихся через борт, по перпендикулярной лестнице из прибитых гвоздями шпилек, и протягивающих ему пару со вкусом украшенных канатов; поначалу они, похоже, не подумали, что одноногий человек должен быть слишком калекой, чтобы пользоваться их морскими перилами. Но эта неловкость длилась всего минуту, потому что странный капитан, с первого взгляда заметив, как обстоят дела, воскликнул: "Вижу, вижу! — аваст вздымается там! Прыгайте, мальчики, и перемахивайте через режущую снасть".
7 unread messages
As good luck would have it , they had had a whale alongside a day or two previous , and the great tackles were still aloft , and the massive curved blubber-hook , now clean and dry , was still attached to the end .

К счастью, день или два назад рядом с ними был кит, и большие снасти все еще были подняты, а массивный изогнутый крючок для жира, теперь чистый и сухой, все еще был прикреплен к концу.
8 unread messages
This was quickly lowered to Ahab , who at once comprehending it all , slid his solitary thigh into the curve of the hook ( it was like sitting in the fluke of an anchor , or the crotch of an apple tree ) , and then giving the word , held himself fast , and at the same time also helped to hoist his own weight , by pulling hand-over-hand upon one of the running parts of the tackle . Soon he was carefully swung inside the high bulwarks , and gently landed upon the capstan head . With his ivory arm frankly thrust forth in welcome , the other captain advanced , and Ahab , putting out his ivory leg , and crossing the ivory arm ( like two sword-fish blades ) cried out in his walrus way , " Aye , aye , hearty ! let us shake bones together ! -- an arm and a leg ! -- an arm that never can shrink , d'ye see ; and a leg that never can run . Where did 's t thou see the White Whale ? -- how long ago ? "

Это было быстро передано Ахаву, который, сразу все поняв, просунул свое единственное бедро в изгиб крюка (это было похоже на то, как если бы он сидел на якоре или в развилке яблони), а затем дал слово, держался крепко и в то же время помог поднять свой собственный вес, потянув за одну из ходовых частей снасти. Вскоре его осторожно перекинули через высокий фальшборт и мягко посадили на головку кабестана. С его рукой из слоновой кости, откровенно выставленной вперед в знак приветствия, другой капитан приблизился, и Ахав, выставив ногу из слоновой кости и скрестив руку из слоновой кости (как два лезвия меч-рыбы), воскликнул по-моржьи: "Да, да, сердечный! давайте встряхнем кости вместе! — рука и нога! — рука, которая никогда не сможет сжаться, понимаете; и нога, которая никогда не сможет бежать. Где ты видел Белого Кита? — как давно это было?"
9 unread messages
" The White Whale , " said the Englishman , pointing his ivory arm towards the East , and taking a rueful sight along it , as if it had been a telescope ; " there I saw him , on the Line , last season . "

"Белый кит", - сказал англичанин, указывая своей рукой из слоновой кости на Восток и бросая на него печальный взгляд, как будто это была подзорная труба, - "там я видел его, на Линии, в прошлом сезоне".
10 unread messages
" And he took that arm off , did he ? " asked Ahab , now sliding down from the capstan , and resting on the Englishman 's shoulder , as he did so .

"И он отнял эту руку, не так ли?" - спросил Ахав, теперь соскальзывая с кабестана и опираясь при этом на плечо англичанина.
11 unread messages
" Aye , he was the cause of it , at least ; and that leg , too ? "

"Да, по крайней мере, он был причиной этого; и эта нога тоже?"
12 unread messages
" Spin me the yarn , " said Ahab ; " how was it ? "

"Расскажи мне сказку, - сказал Ахав, - как это было?"
13 unread messages
" It was the first time in my life that I ever cruised on the Line , " began the Englishman . " I was ignorant of the White Whale at that time .

"Это был первый раз в моей жизни, когда я путешествовал по Линии", - начал англичанин. "В то время я ничего не знал о Белом Ките.
14 unread messages
Well , one day we lowered for a pod of four or five whales , and my boat fastened to one of them ; a regular circus horse he was , too , that went milling and milling round so that my boat 's crew could only trim dish , by sitting all their sterns on the outer gunwale . Presently up breaches from the bottom of the sea a bouncing great whale , with a milky-white head and hump , all crows ' feet and wrinkles . "

Ну, однажды мы спустились за стайкой из четырех или пяти китов, и моя лодка привязалась к одному из них; он тоже был обычной цирковой лошадью, которая все время крутилась и крутилась, так что экипаж моей лодки мог только подрезать тарелку, сидя всеми кормами на внешнем планшире. Вскоре со дна моря поднимается огромный подпрыгивающий кит с молочно-белой головой и горбом, сплошь вороньи лапки и морщины".
15 unread messages
" It was he , it was he ! " cried Ahab , suddenly letting out his suspended breath .

"Это был он, это был он!" - воскликнул Ахав, внезапно испустив прерывистое дыхание.
16 unread messages
" And harpoons sticking in near his starboad fin . "

"И гарпуны, торчащие рядом с его плавником звездолета".
17 unread messages
" Aye , aye -- they were mine -- my irons , " cried Ahab , exultingly -- " but on ! "

"Да, да, это были мои... мои кандалы, - ликующе воскликнул Ахав, — но вперед!"
18 unread messages
" Give me a chance , then , " said the Englishman , good-humoredly . " Well , this old great-grandfather , with the white head and hump , runs all afoam into the pod , and goes to snapping furiously at my fast-line !

- Тогда дайте мне шанс, - добродушно сказал англичанин. "Ну, этот старый прадедушка с белой головой и горбом, весь в пене, вбегает в капсулу и начинает яростно хвататься за мою быструю линию!
19 unread messages
" Aye , I see ! -- wanted to part it ; free the fast-fish -- an old trick -- I know him . "

"Да, я вижу! — хотел расстаться с ним; освободить быструю рыбу — старый трюк — я его знаю".
20 unread messages
" How it was exactly , " continued the one-armed commander , " I do not know ; but in biting the line , it got foul of his teeth , caught there somehow ; but we did n't know it then ; so that when we afterwards pulled on the line , bounce we came plump on to his hump ! instead of the other whale 's ; that went off to windward , all fluking . Seeing how matters stood , and what a noble great whale it was -- the noblest and biggest I ever saw , sir , in my life -- I resolved to capture him , spite of the boiling rage he seemed to be in .

"Как это было в точности, - продолжал однорукий командир, - я не знаю; но, кусая леску, она зацепилась за его зубы, каким-то образом зацепилась там; но тогда мы этого не знали; так что, когда мы потом натянули леску, отскочив, мы наткнулись на его горб! вместо другого кита; тот ушел в наветренную сторону, все случайно. Видя, как обстоят дела, и какой это был благородный огромный кит — самый благородный и большой, которого я когда—либо видел, сэр, в своей жизни, - я решил поймать его, несмотря на кипящую ярость, в которой он, казалось, находился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому