Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
The dining-room window was wide open , and neither housemaid nor Kemp was to be seen .

Окно столовой было широко распахнуто, и ни служанки, ни Кемпа не было видно.
2 unread messages
The second policeman 's opinion of Kemp was terse and vivid .

Мнение второго полицейского о Кемпе было кратким и ярким.
3 unread messages
Mr. Heelas , Mr. Kemp 's nearest neighbour among the villa holders , was asleep in his summer house when the siege of Kemp 's house began . Mr. Heelas was one of the sturdy minority who refused to believe " in all this nonsense " about an Invisible Man . His wife , however , as he was subsequently to be reminded , did . He insisted upon walking about his garden just as if nothing was the matter , and he went to sleep in the afternoon in accordance with the custom of years . He slept through the smashing of the windows , and then woke up suddenly with a curious persuasion of something wrong . He looked across at Kemp 's house , rubbed his eyes and looked again . Then he put his feet to the ground , and sat listening . He said he was damned , but still the strange thing was visible . The house looked as though it had been deserted for weeks -- after a violent riot . Every window was broken , and every window , save those of the belvedere study , was blinded by the internal shutters .

Мистер Хилас, ближайший сосед мистера Кемпа среди владельцев вилл, спал в своей даче, когда началась осада дома Кемпа. Мистер Хилас был одним из стойкого меньшинства, которое отказывалось верить «во всю эту чепуху» о Человеке-невидимке. Его жена, однако, как ему впоследствии напомнили, сделала это. Он настаивал на том, чтобы ходить по своему саду, как ни в чем не бывало, и лег спать после полудня, согласно многолетнему обычаю. Он проспал под бьющиеся окна, а потом вдруг проснулся с странным убеждением, что что-то не так. Он посмотрел на дом Кемпа, протер глаза и снова посмотрел. Затем он поставил ноги на землю и сел, прислушиваясь. Он сказал, что он проклят, но все же странная вещь была видна. Дом выглядел так, как будто он был заброшен в течение нескольких недель после жестокого бунта. Все окна были разбиты, и все окна, кроме окна кабинета в бельведере, были закрыты внутренними ставнями.
4 unread messages
" I could have sworn it was all right " -- he looked at his watch -- " twenty minutes ago . "

«Я мог бы поклясться, что все было в порядке, — он посмотрел на часы, — двадцать минут назад».
5 unread messages
He became aware of a measured concussion and the clash of glass , far away in the distance . And then , as he sat open-mouthed , came a still more wonderful thing . The shutters of the drawing-room window were flung open violently , and the housemaid in her outdoor hat and garments , appeared struggling in a frantic manner to throw up the sash . Suddenly a man appeared beside her , helping her -- Dr. Kemp !

Он ощутил размеренное сотрясение и звон стекла далеко вдалеке. А затем, когда он сидел с открытым ртом, произошло еще более удивительное событие. Ставни окна гостиной резко распахнулись, и служанка в верхней шляпе и платье отчаянно пыталась отдернуть раму. Внезапно рядом с ней появился мужчина, помогавший ей — доктор. Кемп!
6 unread messages
In another moment the window was open , and the housemaid was struggling out ; she pitched forward and vanished among the shrubs . Mr. Heelas stood up , exclaiming vaguely and vehemently at all these wonderful things . He saw Kemp stand on the sill , spring from the window , and reappear almost instantaneously running along a path in the shrubbery and stooping as he ran , like a man who evades observation . He vanished behind a laburnum , and appeared again clambering over a fence that abutted on the open down . In a second he had tumbled over and was running at a tremendous pace down the slope towards Mr. Heelas .

Через мгновение окно было распахнуто, и служанка вылезла наружу; она наклонилась вперед и исчезла среди кустов. Мистер Хилас встал, расплывчато и яростно восклицая на все эти замечательные вещи. Он видел, как Кемп встал на подоконник, выпрыгнул из окна и почти мгновенно появился снова, бежит по тропинке в кустах и ​​сгибается на бегу, как человек, который избегает наблюдения. Он скрылся за лабурнумом и появился снова, перелезая через изгородь, упиравшуюся в открытую лощину. Через секунду он споткнулся и с огромной скоростью бежал вниз по склону к мистеру Хиласу.
7 unread messages
" Lord ! " cried Mr. Heelas , struck with an idea ; " it 's that Invisible Man brute ! It 's right , after all ! "

"Господин!" — воскликнул мистер Хилас, пораженный идеей. "Это тот самый Человек-невидимка! Ведь это правильно!»
8 unread messages
With Mr. Heelas to think things like that was to act , and his cook watching him from the top window was amazed to see him come pelting towards the house at a good nine miles an hour . There was a slamming of doors , a ringing of bells , and the voice of Mr. Heelas bellowing like a bull . " Shut the doors , shut the windows , shut everything ! -- the Invisible Man is coming ! " Instantly the house was full of screams and directions , and scurrying feet . He ran himself to shut the French windows that opened on the veranda ; as he did so Kemp 's head and shoulders and knee appeared over the edge of the garden fence . In another moment Kemp had ploughed through the asparagus , and was running across the tennis lawn to the house .

Когда мистер Хилас думал о таких вещах, это означало действовать, и его кухарка, наблюдавшая за ним из верхнего окна, была поражена, увидев, как он мчится к дому со скоростью добрых девять миль в час. Послышался хлопанье дверей, звон колокольчиков и голос мистера Хиласа, ревущего, как бык. «Закрой двери, закрой окна, закрой все! — Человек-невидимка идет!» Мгновенно дом наполнился криками, указаниями и топотом ног. Он сам бросился затворять французские окна, выходившие на веранду; когда он это сделал, голова, плечи и колено Кемпа показались из-за края садовой ограды. Через мгновение Кемп уже пробрался сквозь спаржу и бежал через теннисный корт к дому.
9 unread messages
" You ca n't come in , " said Mr. Heelas , shutting the bolts . " I 'm very sorry if he 's after you , but you ca n't come in ! "

— Вы не можете войти, — сказал мистер Хилас, запирая засовы. «Мне очень жаль, если он преследует вас, но вы не можете войти!»
10 unread messages
Kemp appeared with a face of terror close to the glass , rapping and then shaking frantically at the French window . Then , seeing his efforts were useless , he ran along the veranda , vaulted the end , and went to hammer at the side door . Then he ran round by the side gate to the front of the house , and so into the hill-road . And Mr. Heelas staring from his window -- a face of horror -- had scarcely witnessed Kemp vanish , ere the asparagus was being trampled this way and that by feet unseen . At that Mr. Heelas fled precipitately upstairs , and the rest of the chase is beyond his purview . But as he passed the staircase window , he heard the side gate slam .

Кемп появился с лицом ужаса рядом со стеклом, постукивая, а затем отчаянно трясясь во французское окно. Затем, видя, что его усилия бесполезны, он пробежал по веранде, перемахнул через край и пошел стучать в боковую дверь. Затем он побежал через боковые ворота к передней части дома, а затем по холмистой дороге. И мистер Хилас, глядевший из окна с выражением ужаса на лице, едва успел увидеть, как Кемп исчез, как спаржа стала топтаться туда-сюда невидимыми ногами. При этом мистер Хилас поспешно убежал наверх, а остальная часть погони находится вне его поля зрения. Но, проходя мимо окна лестницы, он услышал, как хлопнула боковая дверь.
11 unread messages
Emerging into the hill-road , Kemp naturally took the downward direction , and so it was he came to run in his own person the very race he had watched with such a critical eye from the belvedere study only four days ago . He ran it well , for a man out of training , and though his face was white and wet , his wits were cool to the last . He ran with wide strides , and wherever a patch of rough ground intervened , wherever there came a patch of raw flints , or a bit of broken glass shone dazzling , he crossed it and left the bare invisible feet that followed to take what line they would .

Выехав на холмистую дорогу, Кемп, естественно, поехал вниз, и так получилось, что он лично участвовал в той самой гонке, за которой с таким критическим взглядом наблюдал из кабинета в бельведере всего четыре дня назад. Он бежал хорошо, для человека, не прошедшего обучение, и, хотя его лицо было бледным и мокрым, его разум оставался хладнокровным до последнего. Он бежал широкими шагами, и везде, где попадался участок неровной земли, где попадался участок необработанных кремней или ослепительно блестел осколок стекла, он пересекал его и оставлял босые невидимые ноги, которые следовали за ним, брать ту линию, которую они хотели. .
12 unread messages
For the first time in his life Kemp discovered that the hill-road was indescribably vast and desolate , and that the beginnings of the town far below at the hill foot were strangely remote . Never had there been a slower or more painful method of progression than running .

Впервые в жизни Кемп обнаружил, что дорога в гору неописуемо широка и пустынна, а начало города далеко внизу, у подножия холма, странно далеко. Никогда не было более медленного или более болезненного метода продвижения, чем бег.
13 unread messages
All the gaunt villas , sleeping in the afternoon sun , looked locked and barred ; no doubt they were locked and barred -- by his own orders . But at any rate they might have kept a lookout for an eventuality like this ! The town was rising up now , the sea had dropped out of sight behind it , and people down below were stirring . A tram was just arriving at the hill foot . Beyond that was the police station . Was that footsteps he heard behind him ? Spurt .

Все изможденные виллы, спящие под полуденным солнцем, выглядели запертыми и запертыми; без сомнения, они были заперты и заперты - по его собственному приказу. Но, во всяком случае, они могли ожидать такой возможности! Город теперь возвышался, море скрылось за ним, а внизу зашевелились люди. Трамвай как раз подходил к подножию холма. Дальше был полицейский участок. Были ли это шаги, которые он услышал позади себя? Рывок.
14 unread messages
The people below were staring at him , one or two were running , and his breath was beginning to saw in his throat . The tram was quite near now , and the " Jolly Cricketers " was noisily barring its doors . Beyond the tram were posts and heaps of gravel -- the drainage works . He had a transitory idea of jumping into the tram and slamming the doors , and then he resolved to go for the police station . In another moment he had passed the door of the " Jolly Cricketers , " and was in the blistering fag end of the street , with human beings about him . The tram driver and his helper -- arrested by the sight of his furious haste -- stood staring with the tram horses unhitched . Further on the astonished features of navvies appeared above the mounds of gravel .

Люди внизу смотрели на него, один или два бегали, и у него начинало перехватывать дыхание. Трамвай был уже совсем близко, и «Веселые игроки в крикет» с шумом запирали его двери. За трамваем были столбы и кучи гравия — дренажные работы. У него была мимолетная мысль прыгнуть в трамвай и хлопнуть дверью, и тогда он решился пойти в полицию. Через мгновение он миновал дверь «Веселых игроков в крикет» и оказался в горячечно-курганном конце улицы, окруженный людьми. Водитель трамвая и его помощник, остановленные видом его бешеной поспешности, стояли и смотрели, не запрягая трамвайных лошадей. Дальше над насыпями гравия показались изумленные черты землекопов.
15 unread messages
His pace broke a little , and then he heard the swift pad of his pursuer , and leapt forward again . " The Invisible Man ! " he cried to the navvies , with a vague indicative gesture , and by an inspiration leapt the excavation and placed a burly group between him and the chase .

Его шаг немного замедлился, а затем он услышал быстрые шаги своего преследователя и снова прыгнул вперед. "Невидимый человек!" — крикнул он землекопам неопределенным указательным жестом и, по вдохновению, прыгнул на раскоп и поставил между собой и погоней здоровенную группу.
16 unread messages
Then abandoning the idea of the police station he turned into a little side street , rushed by a greengrocer 's cart , hesitated for the tenth of a second at the door of a sweetstuff shop , and then made for the mouth of an alley that ran back into the main Hill Street again . Two or three little children were playing here , and shrieked and scattered at his apparition , and forthwith doors and windows opened and excited mothers revealed their hearts . Out he shot into Hill Street again , three hundred yards from the tram-line end , and immediately he became aware of a tumultuous vociferation and running people .

Затем, отказавшись от мысли о полицейском участке, он свернул в переулок, промчался мимо телеги зеленщика, задержался на десятую долю секунды у двери кондитерской, а затем направился к выходу из переулка, который убегал обратно в главная Хилл-стрит снова. Двое или трое маленьких детей играли здесь, визжали и разбегались при его появлении, и тотчас открывались двери и окна, и взволнованные матери обнажали свои сердца. Он снова выскочил на Хилл-стрит, в трехстах ярдах от конца трамвайной линии, и тут же услышал шумный крик и бегущих людей.
17 unread messages
He glanced up the street towards the hill . Hardly a dozen yards off ran a huge navvy , cursing in fragments and slashing viciously with a spade , and hard behind him came the tram conductor with his fists clenched . Up the street others followed these two , striking and shouting . Down towards the town , men and women were running , and he noticed clearly one man coming out of a shop-door with a stick in his hand . " Spread out ! Spread out ! " cried some one . Kemp suddenly grasped the altered condition of the chase . He stopped , and looked round , panting . " He 's close here ! " he cried . " Form a line across -- "

Он посмотрел на улицу в сторону холма. Менее чем в дюжине ярдов пробежал огромный землекоп, ругаясь на куски и злобно рубя лопатой, а за ним, со сжатыми кулаками, мчался кондуктор трамвая. Вверх по улице за этими двумя последовали другие, набрасываясь и крича. Вниз по направлению к городу бежали мужчины и женщины, и он ясно заметил одного мужчину, выходящего из двери магазина с палкой в ​​руке. "Рассейтесь! Расступись!" — воскликнул кто-то. Кемп внезапно уловил изменившееся состояние погони. Он остановился и огляделся, тяжело дыша. — Он здесь близко! он плакал. «Стройтесь в линию через…»
18 unread messages
He was hit hard under the ear , and went reeling , trying to face round towards his unseen antagonist . He just managed to keep his feet , and he struck a vain counter in the air . Then he was hit again under the jaw , and sprawled headlong on the ground .

Его сильно ударили под ухом, и он пошатнулся, пытаясь повернуться лицом к своему невидимому противнику. Ему едва удалось удержаться на ногах, и он нанес тщетный контрудар в воздухе. Затем его снова ударили под челюсть, и он растянулся головой на земле.
19 unread messages
In another moment a knee compressed his diaphragm , and a couple of eager hands gripped his throat , but the grip of one was weaker than the other ; he grasped the wrists , heard a cry of pain from his assailant , and then the spade of the navvy came whirling through the air above him , and struck something with a dull thud . He felt a drop of moisture on his face . The grip at his throat suddenly relaxed , and with a convulsive effort , Kemp loosed himself , grasped a limp shoulder , and rolled uppermost . He gripped the unseen elbows near the ground . " I 've got him ! " screamed Kemp . " Help ! Help -- hold ! He 's down ! Hold his feet ! "

В следующее мгновение колено сжало его диафрагму, и пара жадных рук схватила его за горло, но хватка одной была слабее другой; он схватился за запястья, услышал крик боли от нападавшего, а затем лопата землекопа пронеслась по воздуху над ним и с глухим стуком во что-то ударилась. Он почувствовал каплю влаги на своем лице. Хватка на его горле внезапно ослабла, и судорожным усилием Кемп высвободился, схватился за обмякшее плечо и перекатился наверх. Он сжал невидимые локти у самой земли. "Я получил его!" — закричал Кемп. "Помощь! Помогите — держитесь! Он упал! Держи его ноги!»
20 unread messages
In another second there was a simultaneous rush upon the struggle , and a stranger coming into the road suddenly might have thought an exceptionally savage game of Rugby football was in progress . And there was no shouting after Kemp 's cry -- only a sound of blows and feet and heavy breathing .

Еще через секунду последовал одновременный порыв борьбы, и посторонний человек, внезапно вышедший на дорогу, мог бы подумать, что идет необыкновенно жестокая игра в регби. И после крика Кемпа не было крика — только звук ударов, шагов и тяжелого дыхания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому