Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
One may picture , too , the sudden shifting of the attention , the swiftly spreading coils and bellyings of that blackness advancing headlong , towering heavenward , turning the twilight to a palpable darkness , a strange and horrible antagonist of vapour striding upon its victims , men and horses near it seen dimly , running , shrieking , falling headlong , shouts of dismay , the guns suddenly abandoned , men choking and writhing on the ground , and the swift broadening-out of the opaque cone of smoke . And then night and extinction -- nothing but a silent mass of impenetrable vapour hiding its dead .

Можно также представить себе внезапное смещение внимания, быстро расправляющиеся клубки и брюхи этой черноты, стремительно наступающей, возвышающейся к небу, превращающей сумерки в осязаемую тьму, странного и ужасного антагониста пара, шагающего на своих жертв, людей и людей. рядом с ним смутно виднелись лошади, бегущие, визжащие, падающие стремглав, крики ужаса, внезапно брошенные орудия, люди, задыхающиеся и корчащиеся на земле, и быстрое расширение непрозрачного конуса дыма. А потом ночь и вымирание — ничего, кроме молчаливой массы непроницаемого пара, скрывающей своих мертвецов.
2 unread messages
Before dawn the black vapour was pouring through the streets of Richmond , and the disintegrating organism of government was , with a last expiring effort , rousing the population of London to the necessity of flight .

Перед рассветом черный пар разлился по улицам Ричмонда, и разлагающийся организм правительства из последних сил поднимал население Лондона к необходимости бегства.
3 unread messages
So you understand the roaring wave of fear that swept through the greatest city in the world just as Monday was dawning -- the stream of flight rising swiftly to a torrent , lashing in a foaming tumult round the railway stations , banked up into a horrible struggle about the shipping in the Thames , and hurrying by every available channel northward and eastward . By ten o'clock the police organisation , and by midday even the railway organisations , were losing coherency , losing shape and efficiency , guttering , softening , running at last in that swift liquefaction of the social body .

Итак, вы понимаете ревущую волну страха, которая прокатилась по величайшему городу мира на рассвете понедельника — поток бегства, быстро превратившийся в поток, пенящимся шумом хлестал по железнодорожным станциям, сворачиваясь в ужасную борьбу вокруг судоходство по Темзе и спешка по всем доступным каналам на север и восток. К десяти часам полицейская организация, а к полудню даже железнодорожная организация теряла связность, теряла форму и эффективность, опустошалась, размягчалась и, наконец, впадала в быстрое разжижение общественного тела.
4 unread messages
All the railway lines north of the Thames and the South-Eastern people at Cannon Street had been warned by midnight on Sunday , and trains were being filled . People were fighting savagely for standing-room in the carriages even at two o'clock . By three , people were being trampled and crushed even in Bishopsgate Street , a couple of hundred yards or more from Liverpool Street station ; revolvers were fired , people stabbed , and the policemen who had been sent to direct the traffic , exhausted and infuriated , were breaking the heads of the people they were called out to protect .

Все железнодорожные линии к северу от Темзы и жители юго-восточной части Кэннон-стрит были предупреждены к полуночи воскресенья, и поезда уже были заполнены. Люди ожесточенно дрались за место в вагонах даже в два часа. К трем часам людей топтали и давили даже на Бишопсгейт-стрит, в паре сотен ярдов или больше от станции Ливерпуль-стрит; стреляли из револьверов, людей наносили ножевые ранения, а полицейские, посланные регулировать движение, измученные и разъяренные, ломали головы людям, которых они призваны защищать.
5 unread messages
And as the day advanced and the engine drivers and stokers refused to return to London , the pressure of the flight drove the people in an ever-thickening multitude away from the stations and along the northward-running roads . By midday a Martian had been seen at Barnes , and a cloud of slowly sinking black vapour drove along the Thames and across the flats of Lambeth , cutting off all escape over the bridges in its sluggish advance . Another bank drove over Ealing , and surrounded a little island of survivors on Castle Hill , alive , but unable to escape .

А по мере того, как день приближался, а машинисты и кочегары отказывались возвращаться в Лондон, давление рейса выгоняло все увеличивающуюся толпу людей от станций и вдоль дорог, идущих на север. К полудню в Барнсе был замечен марсианин, и облако медленно опускающегося черного пара пронеслось вдоль Темзы и по равнинам Ламбета, отрезая в своем медленном движении путь к спасению через мосты. Другой берег проехал через Илинг и окружил небольшой островок выживших на Касл-Хилл, живых, но не сумевших спастись.
6 unread messages
After a fruitless struggle to get aboard a North-Western train at Chalk Farm -- the engines of the trains that had loaded in the goods yard there ploughed through shrieking people , and a dozen stalwart men fought to keep the crowd from crushing the driver against his furnace -- my brother emerged upon the Chalk Farm road , dodged across through a hurrying swarm of vehicles , and had the luck to be foremost in the sack of a cycle shop . The front tire of the machine he got was punctured in dragging it through the window , but he got up and off , notwithstanding , with no further injury than a cut wrist . The steep foot of Haverstock Hill was impassable owing to several overturned horses , and my brother struck into Belsize Road .

После бесплодной борьбы за посадку в северо-западный поезд на Чок-Фарм паровозы поездов, загрузившихся на товарном дворе, прорывались сквозь вопящих людей, а дюжина стойких мужчин боролась, чтобы не дать толпе придавить машиниста к его печь — мой брат вышел на дорогу к Меловой ферме, пробрался сквозь спешащую толпу машин и посчастливилось оказаться первым в мешке веломагазина. Переднее колесо машины, которую он получил, было проколото, когда он тащил ее через окно, но он, несмотря на это, поднялся и слез с места, не получив никаких дальнейших травм, кроме пореза запястья. Крутое подножие Хэверсток-Хилла было непроходимо из-за нескольких перевернувшихся лошадей, и мой брат выехал на Белсайз-роуд.
7 unread messages
So he got out of the fury of the panic , and , skirting the Edgware Road , reached Edgware about seven , fasting and wearied , but well ahead of the crowd . Along the road people were standing in the roadway , curious , wondering . He was passed by a number of cyclists , some horsemen , and two motor cars . A mile from Edgware the rim of the wheel broke , and the machine became unridable . He left it by the roadside and trudged through the village . There were shops half opened in the main street of the place , and people crowded on the pavement and in the doorways and windows , staring astonished at this extraordinary procession of fugitives that was beginning . He succeeded in getting some food at an inn .

Таким образом, он вышел из ярости паники и, огибая Эджвер-роуд, добрался до Эджвера около семи, голодный и утомленный, но значительно опережая толпу. Вдоль дороги на проезжей части стояли люди, любопытные, недоумевающие. Его обогнали несколько велосипедистов, несколько всадников и две машины. В миле от Эджвера сломался обод колеса, и машина стала неуправляемой. Он оставил его на обочине и поплелся через деревню. На главной улице города были наполовину открыты магазины, и люди толпились на тротуарах, в дверных проемах и окнах, изумленно глядя на начавшуюся необычайную процессию беглецов. Ему удалось раздобыть немного еды в гостинице.
8 unread messages
For a time he remained in Edgware not knowing what next to do . The flying people increased in number . Many of them , like my brother , seemed inclined to loiter in the place . There was no fresh news of the invaders from Mars .

Некоторое время он оставался в Эджвере, не зная, что делать дальше. Летающих людей стало больше. Многие из них, как и мой брат, похоже, были склонны слоняться по этому месту. Свежих новостей об захватчиках с Марса не было.
9 unread messages
At that time the road was crowded , but as yet far from congested . Most of the fugitives at that hour were mounted on cycles , but there were soon motor cars , hansom cabs , and carriages hurrying along , and the dust hung in heavy clouds along the road to St. Albans .

В то время дорога была переполнена, но еще далеко не перегружена. Большинство беглецов в тот час были на велосипедах, но вскоре по ним спешили автомобили, извозчики и экипажи, и вдоль дороги на Сент-Олбанс висела тяжелая пыль.
10 unread messages
It was perhaps a vague idea of making his way to Chelmsford , where some friends of his lived , that at last induced my brother to strike into a quiet lane running eastward . Presently he came upon a stile , and , crossing it , followed a footpath northeastward . He passed near several farmhouses and some little places whose names he did not learn . He saw few fugitives until , in a grass lane towards High Barnet , he happened upon two ladies who became his fellow travellers . He came upon them just in time to save them .

Возможно, именно смутная мысль о том, чтобы добраться до Челмсфорда, где жили некоторые из его друзей, побудила моего брата наконец зайти в тихий переулок, ведущий на восток. Вскоре он наткнулся на перекат и, пересек его, пошел по тропинке на северо-восток. Он прошел мимо нескольких фермерских домов и небольших мест, названий которых он не запомнил. Он видел мало беглецов, пока на лужайке в направлении Хай-Барнета не наткнулся на двух женщин, которые стали его попутчиками. Он наткнулся на них как раз вовремя, чтобы спасти их.
11 unread messages
He heard their screams , and , hurrying round the corner , saw a couple of men struggling to drag them out of the little pony-chaise in which they had been driving , while a third with difficulty held the frightened pony 's head . One of the ladies , a short woman dressed in white , was simply screaming ; the other , a dark , slender figure , slashed at the man who gripped her arm with a whip she held in her disengaged hand .

Он услышал их крики и, поспешив за угол, увидел, как двое мужчин пытались вытащить их из маленькой коляски, в которой они ехали, а третий с трудом удерживал голову испуганного пони. Одна из дам, невысокая женщина в белом, просто кричала; другая, темная, стройная фигура, ударила мужчину, который схватил ее за руку кнутом, который она держала в освобожденной руке.
12 unread messages
My brother immediately grasped the situation , shouted , and hurried towards the struggle . One of the men desisted and turned towards him , and my brother , realising from his antagonist 's face that a fight was unavoidable , and being an expert boxer , went into him forthwith and sent him down against the wheel of the chaise .

Мой брат сразу сообразил ситуацию, закричал и поспешил на борьбу. Один из мужчин устоял и повернулся к нему, а мой брат, поняв по лицу своего противника, что драка неизбежна, и будучи опытным боксером, тотчас же набросился на него и повалил на колесо кареты.
13 unread messages
It was no time for pugilistic chivalry and my brother laid him quiet with a kick , and gripped the collar of the man who pulled at the slender lady 's arm . He heard the clatter of hoofs , the whip stung across his face , a third antagonist struck him between the eyes , and the man he held wrenched himself free and made off down the lane in the direction from which he had come .

Сейчас не было времени для кулачных рыцарских поединков, и мой брат пинком заставил его замолчать и схватил за воротник человека, который потянул стройную даму за руку. Он услышал топот копыт, кнут ударил его по лицу, третий противник ударил его между глаз, а человек, которого он держал, вырвался на свободу и побежал по переулку в том направлении, откуда пришел.
14 unread messages
Partly stunned , he found himself facing the man who had held the horse 's head , and became aware of the chaise receding from him down the lane , swaying from side to side , and with the women in it looking back .

Частично ошеломленный, он оказался лицом к лицу с мужчиной, который держал голову лошади, и заметил, как карета удаляется от него по переулку, раскачиваясь из стороны в сторону, а женщины в ней оглядываются назад.
15 unread messages
The man before him , a burly rough , tried to close , and he stopped him with a blow in the face . Then , realising that he was deserted , he dodged round and made off down the lane after the chaise , with the sturdy man close behind him , and the fugitive , who had turned now , following remotely .

Мужчина перед ним, здоровенный грубиян, попытался приблизиться, но тот остановил его ударом в лицо. Затем, поняв, что он покинут, он обернулся и помчался по переулку вслед за каретой; крепкий мужчина шел за ним, а беглец, уже обернувшийся, следовал за ним в отдалении.
16 unread messages
Suddenly he stumbled and fell ; his immediate pursuer went headlong , and he rose to his feet to find himself with a couple of antagonists again . He would have had little chance against them had not the slender lady very pluckily pulled up and returned to his help . It seems she had had a revolver all this time , but it had been under the seat when she and her companion were attacked . She fired at six yards ' distance , narrowly missing my brother . The less courageous of the robbers made off , and his companion followed him , cursing his cowardice . They both stopped in sight down the lane , where the third man lay insensible .

Внезапно он споткнулся и упал; его непосредственный преследователь рванулся вперед, и он поднялся на ноги, чтобы снова оказаться с парой противников. У него было бы мало шансов против них, если бы стройная дама очень отважно не поднялась и не вернулась ему на помощь. Кажется, все это время у нее был револьвер, но он находился под сиденьем, когда на нее и ее спутника напали. Она выстрелила с расстояния шести ярдов, едва не попав в моего брата. Менее смелый из грабителей убежал, а его товарищ последовал за ним, проклиная свою трусость. Они оба остановились в переулке, где третий мужчина лежал без чувств.
17 unread messages
" Take this ! " said the slender lady , and she gave my brother her revolver .

"Возьми это!" - сказала стройная дама и дала моему брату свой револьвер.
18 unread messages
" Go back to the chaise , " said my brother , wiping the blood from his split lip .

— Возвращайся в шезлонг, — сказал мой брат, вытирая кровь с разбитой губы.
19 unread messages
She turned without a word -- they were both panting -- and they went back to where the lady in white struggled to hold back the frightened pony .

Она повернулась, не говоря ни слова — они оба тяжело дышали — и они вернулись туда, где дама в белом изо всех сил пыталась удержать испуганного пони.
20 unread messages
The robbers had evidently had enough of it . When my brother looked again they were retreating .

Грабителям это явно надоело. Когда мой брат снова посмотрел, они отступали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому