After a fruitless struggle to get aboard a North-Western train at Chalk Farm -- the engines of the trains that had loaded in the goods yard there ploughed through shrieking people , and a dozen stalwart men fought to keep the crowd from crushing the driver against his furnace -- my brother emerged upon the Chalk Farm road , dodged across through a hurrying swarm of vehicles , and had the luck to be foremost in the sack of a cycle shop . The front tire of the machine he got was punctured in dragging it through the window , but he got up and off , notwithstanding , with no further injury than a cut wrist . The steep foot of Haverstock Hill was impassable owing to several overturned horses , and my brother struck into Belsize Road .
После бесплодной борьбы за посадку в северо-западный поезд на Чок-Фарм паровозы поездов, загрузившихся на товарном дворе, прорывались сквозь вопящих людей, а дюжина стойких мужчин боролась, чтобы не дать толпе придавить машиниста к его печь — мой брат вышел на дорогу к Меловой ферме, пробрался сквозь спешащую толпу машин и посчастливилось оказаться первым в мешке веломагазина. Переднее колесо машины, которую он получил, было проколото, когда он тащил ее через окно, но он, несмотря на это, поднялся и слез с места, не получив никаких дальнейших травм, кроме пореза запястья. Крутое подножие Хэверсток-Хилла было непроходимо из-за нескольких перевернувшихся лошадей, и мой брат выехал на Белсайз-роуд.