Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
" I 'll sit here , " said my brother , " if I may " ; and he got upon the empty front seat . The lady looked over her shoulder .

«Я сяду здесь, — сказал мой брат, — если можно»; и он сел на пустое переднее сиденье. Дама оглянулась через плечо.
2 unread messages
" Give me the reins , " she said , and laid the whip along the pony 's side . In another moment a bend in the road hid the three men from my brother 's eyes .

«Дайте мне поводья», — сказала она и провела кнутом по боку пони. Еще через мгновение поворот дороги скрыл троих мужчин от глаз моего брата.
3 unread messages
So , quite unexpectedly , my brother found himself , panting , with a cut mouth , a bruised jaw , and bloodstained knuckles , driving along an unknown lane with these two women .

И вот совершенно неожиданно мой брат оказался, задыхаясь, с разрезанным ртом, ушибленной челюстью и окровавленными костяшками пальцев, едущим по неизвестной полосе вместе с этими двумя женщинами.
4 unread messages
He learned they were the wife and the younger sister of a surgeon living at Stanmore , who had come in the small hours from a dangerous case at Pinner , and heard at some railway station on his way of the Martian advance . He had hurried home , roused the women -- their servant had left them two days before -- packed some provisions , put his revolver under the seat -- luckily for my brother -- and told them to drive on to Edgware , with the idea of getting a train there . He stopped behind to tell the neighbours . He would overtake them , he said , at about half past four in the morning , and now it was nearly nine and they had seen nothing of him . They could not stop in Edgware because of the growing traffic through the place , and so they had come into this side lane .

Он узнал, что это жена и младшая сестра хирурга, живущего в Стэнморе, который приехал ранним утром после опасного дела в Пиннере и услышал на какой-то железнодорожной станции по пути о наступлении марсиан. Он поспешил домой, разбудил женщин — их слуга оставил их два дня назад — собрал кое-какую провизию, положил револьвер под сиденье — к счастью для моего брата — и велел им ехать в Эджвар, надеясь сесть на поезд. там. Он остановился, чтобы рассказать соседям. Он настигнет их, сказал он, примерно в половине четвертого утра, а сейчас уже почти девять, а они его не видели. Они не могли остановиться в Эджвере из-за растущего потока машин и поэтому выехали на боковой переулок.
5 unread messages
That was the story they told my brother in fragments when presently they stopped again , nearer to New Barnet . He promised to stay with them , at least until they could determine what to do , or until the missing man arrived , and professed to be an expert shot with the revolver -- a weapon strange to him -- in order to give them confidence .

Эту историю они рассказали моему брату в отрывках, когда вскоре снова остановились, ближе к Нью-Барнету. Он пообещал остаться с ними, по крайней мере, до тех пор, пока они не решат, что делать, или пока не прибудет пропавший человек, и заявил, что он опытный стрелок из револьвера — незнакомого ему оружия — чтобы вселить в них уверенность.
6 unread messages
They made a sort of encampment by the wayside , and the pony became happy in the hedge . He told them of his own escape out of London , and all that he knew of these Martians and their ways . The sun crept higher in the sky , and after a time their talk died out and gave place to an uneasy state of anticipation .

Они разбили лагерь на обочине дороги, и пони стало хорошо в живой изгороди. Он рассказал им о своем побеге из Лондона и обо всем, что знал об этих марсианах и их поведении. Солнце поднялось выше в небо, и через некоторое время их разговоры затихли, уступив место тревожному состоянию ожидания.
7 unread messages
Several wayfarers came along the lane , and of these my brother gathered such news as he could .

По дороге появилось несколько прохожих, и о них мой брат собрал все, что мог.
8 unread messages
Every broken answer he had deepened his impression of the great disaster that had come on humanity , deepened his persuasion of the immediate necessity for prosecuting this flight . He urged the matter upon them .

Каждый сломанный ответ углублял его впечатление о великой катастрофе, постигшей человечество, углублял его убежденность в непосредственной необходимости осуществления этого бегства. Он настаивал на этом.
9 unread messages
" We have money , " said the slender woman , and hesitated .

«У нас есть деньги», — сказала стройная женщина и заколебалась.
10 unread messages
Her eyes met my brother 's , and her hesitation ended .

Ее глаза встретились с глазами моего брата, и ее колебания закончились.
11 unread messages
" So have I , " said my brother .

«Я тоже», — сказал мой брат.
12 unread messages
She explained that they had as much as thirty pounds in gold , besides a five-pound note , and suggested that with that they might get upon a train at St. Albans or New Barnet . My brother thought that was hopeless , seeing the fury of the Londoners to crowd upon the trains , and broached his own idea of striking across Essex towards Harwich and thence escaping from the country altogether .

Она объяснила, что у них есть целых тридцать фунтов золотом, не считая пятифунтовой банкноты, и предложила с ними сесть на поезд в Сент-Олбансе или Нью-Барнете. Мой брат подумал, что это безнадежно, видя ярость лондонцев, толпящихся в поездах, и выдвинул свою собственную идею - нанести удар через Эссекс в направлении Харвича и оттуда вообще сбежать из страны.
13 unread messages
Mrs. Elphinstone -- that was the name of the woman in white -- would listen to no reasoning , and kept calling upon " George " ; but her sister-in-law was astonishingly quiet and deliberate , and at last agreed to my brother 's suggestion . So , designing to cross the Great North Road , they went on towards Barnet , my brother leading the pony to save it as much as possible . As the sun crept up the sky the day became excessively hot , and under foot a thick , whitish sand grew burning and blinding , so that they travelled only very slowly . The hedges were grey with dust . And as they advanced towards Barnet a tumultuous murmuring grew stronger .

Миссис Эльфинстон — так звали женщину в белом — не слушала никаких рассуждений и продолжала звать «Джорджа»; но ее невестка была на удивление тихой и осмотрительной и в конце концов согласилась на предложение моего брата. Итак, намереваясь пересечь Великую Северную дорогу, они направились к Барнету, а мой брат вел пони, чтобы спасти его, насколько это возможно. Когда солнце поднялось по небу, день стал слишком жарким, и под ногами вырос густой белесый песок, обжигающий и ослепляющий, так что они двигались очень медленно. Изгороди посерели от пыли. И по мере того, как они приближались к Барнету, шумный ропот становился сильнее.
14 unread messages
They began to meet more people . For the most part these were staring before them , murmuring indistinct questions , jaded , haggard , unclean . One man in evening dress passed them on foot , his eyes on the ground .

Они стали встречать больше людей. По большей части они смотрели перед ними, бормоча невнятные вопросы, измученные, изможденные, нечистые. Мимо них прошел мужчина во фраке, опустив глаза в землю.
15 unread messages
They heard his voice , and , looking back at him , saw one hand clutched in his hair and the other beating invisible things . His paroxysm of rage over , he went on his way without once looking back .

Они услышали его голос и, оглянувшись на него, увидели, как одна рука запуталась в его волосах, а другая бьет невидимые предметы. Приступ ярости прошел, он пошел дальше, ни разу не оглянувшись.
16 unread messages
As my brother 's party went on towards the crossroads to the south of Barnet they saw a woman approaching the road across some fields on their left , carrying a child and with two other children ; and then passed a man in dirty black , with a thick stick in one hand and a small portmanteau in the other . Then round the corner of the lane , from between the villas that guarded it at its confluence with the high road , came a little cart drawn by a sweating black pony and driven by a sallow youth in a bowler hat , grey with dust . There were three girls , East End factory girls , and a couple of little children crowded in the cart .

Когда группа моего брата направилась к перекрестку к югу от Барнета, они увидели женщину, приближавшуюся к дороге через поля слева от них, с ребенком и еще двумя детьми; а затем прошел человек в грязном черном, с толстой палкой в ​​одной руке и маленьким чемоданом в другой. Затем из-за угла переулка, между виллами, охранявшими его у слияния с большой дорогой, выехала маленькая тележка, запряженная потным черным пони и управляемая желтоватым юношей в котелке, сером от пыли. В тележке толпились три девушки, фабричные девчонки из Ист-Энда, и пара маленьких детей.
17 unread messages
" This 'll tike us rahnd Edgware ? " asked the driver , wild-eyed , white-faced ; and when my brother told him it would if he turned to the left , he whipped up at once without the formality of thanks .

«Это понравится нам, Ранду Эджверу?» — спросил водитель с дикими глазами и бледным лицом; и когда мой брат сказал ему, что так и будет, если он повернет налево, он сразу вскочил без формальности благодарности.
18 unread messages
My brother noticed a pale grey smoke or haze rising among the houses in front of them , and veiling the white facade of a terrace beyond the road that appeared between the backs of the villas . Mrs. Elphinstone suddenly cried out at a number of tongues of smoky red flame leaping up above the houses in front of them against the hot , blue sky . The tumultuous noise resolved itself now into the disorderly mingling of many voices , the gride of many wheels , the creaking of waggons , and the staccato of hoofs . The lane came round sharply not fifty yards from the crossroads .

Мой брат заметил бледно-серый дым или мглу, поднимающуюся над домами перед ними и застилающую белый фасад террасы за дорогой, появившейся между задними стенами вилл. Миссис Эльфинстон внезапно вскрикнула, увидев несколько языков дымчато-красного пламени, взметнувшихся над домами перед ними на фоне жаркого голубого неба. Шумный шум превратился теперь в беспорядочное смешение множества голосов, грохот множества колес, скрип повозок и стаккато копыт. Дорога резко поворачивала в пятидесяти ярдах от перекрестка.
19 unread messages
" Good heavens ! " cried Mrs. Elphinstone . " What is this you are driving us into ? "

"Боже мой!" - воскликнула миссис Эльфинстон. — К чему это вы нас вгоняете?
20 unread messages
My brother stopped .

Мой брат остановился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому