Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
He thought of all those silent , expectant guns , of the suddenly nomadic countryside ; he tried to imagine " boilers on stilts " a hundred feet high .

Он подумал обо всех этих молчаливых, выжидающих орудиях, о внезапно ставшей кочующей сельской местности; он попытался представить себе «котлы на сваях» высотой в сто футов.
2 unread messages
There were one or two cartloads of refugees passing along Oxford Street , and several in the Marylebone Road , but so slowly was the news spreading that Regent Street and Portland Place were full of their usual Sunday-night promenaders , albeit they talked in groups , and along the edge of Regent 's Park there were as many silent couples " walking out " together under the scattered gas lamps as ever there had been . The night was warm and still , and a little oppressive ; the sound of guns continued intermittently , and after midnight there seemed to be sheet lightning in the south .

По Оксфорд-стрит проезжали одна или две телеги с беженцами, а несколько — по Мэрилебон-роуд, но новости распространялись так медленно, что Риджент-стрит и Портленд-плейс были полны своих обычных воскресных вечерних прогуливающихся, хотя они разговаривали группами, и на окраине Риджентс-парка было столько же молчаливых пар, «гуляющих» вместе под рассеянными газовыми фонарями, сколько когда-либо. Ночь была теплая, тихая и немного угнетающая; звуки орудий продолжались с перерывами, и после полуночи, казалось, на юге сверкнула молния.
3 unread messages
He read and re-read the paper , fearing the worst had happened to me . He was restless , and after supper prowled out again aimlessly . He returned and tried in vain to divert his attention to his examination notes . He went to bed a little after midnight , and was awakened from lurid dreams in the small hours of Monday by the sound of door knockers , feet running in the street , distant drumming , and a clamour of bells . Red reflections danced on the ceiling . For a moment he lay astonished , wondering whether day had come or the world gone mad . Then he jumped out of bed and ran to the window .

Он читал и перечитывал газету, опасаясь, что со мной случилось самое худшее. Он был беспокоен и после ужина снова бесцельно бродил по дому. Он вернулся и тщетно пытался отвлечься от своих экзаменационных записей. Он лег спать вскоре после полуночи и в предрассветные часы понедельника проснулся от мрачных снов звуком дверных молотков, бегущими по улице ногами, далеким барабанным боем и звоном колоколов. На потолке танцевали красные отблески. Какое-то мгновение он лежал в изумлении, гадая, настал ли день или мир сошел с ума. Потом он вскочил с кровати и подбежал к окну.
4 unread messages
His room was an attic and as he thrust his head out , up and down the street there were a dozen echoes to the noise of his window sash , and heads in every kind of night disarray appeared . Enquiries were being shouted . " They are coming ! " bawled a policeman , hammering at the door ; " the Martians are coming ! " and hurried to the next door .

Его комната была на чердаке, и, когда он высунул голову, вверх и вниз по улице раздалось дюжину отголосков шума его оконной рамы, и появились головы в всевозможном ночном беспорядке. Кричали вопросы. "Они идут!" - заорал полицейский, стуча в дверь; «Марсиане идут!» и поспешил к следующей двери.
5 unread messages
The sound of drumming and trumpeting came from the Albany Street Barracks , and every church within earshot was hard at work killing sleep with a vehement disorderly tocsin . There was a noise of doors opening , and window after window in the houses opposite flashed from darkness into yellow illumination .

Из казарм на Олбани-стрит доносились звуки барабанов и труб, и все церкви в пределах слышимости усердно работали, убивая сон яростным беспорядочным набатом. Послышался шум открывающихся дверей, и окно за окном в домах напротив вспыхивали из темноты желтым светом.
6 unread messages
Up the street came galloping a closed carriage , bursting abruptly into noise at the corner , rising to a clattering climax under the window , and dying away slowly in the distance . Close on the rear of this came a couple of cabs , the forerunners of a long procession of flying vehicles , going for the most part to Chalk Farm station , where the North-Western special trains were loading up , instead of coming down the gradient into Euston .

По улице скакала закрытая карета, резко грохотала на углу, поднималась до грохота под окном и медленно затихала вдали. Следом за ним ехала пара такси, предшественники длинной вереницы летательных аппаратов, направлявшихся по большей части к станции Чок-Фарм, где загружались северо-западные специальные поезда, вместо того, чтобы спускаться по склону в Юстон.
7 unread messages
For a long time my brother stared out of the window in blank astonishment , watching the policemen hammering at door after door , and delivering their incomprehensible message . Then the door behind him opened , and the man who lodged across the landing came in , dressed only in shirt , trousers , and slippers , his braces loose about his waist , his hair disordered from his pillow .

Мой брат долго смотрел в окно в полном изумлении, наблюдая, как полицейские стучат в дверь за дверью и передают свое непонятное послание. Затем дверь позади него открылась, и вошел человек, квартировавший на лестничной площадке, одетый только в рубашку, брюки и тапочки, с распущенными на талии подтяжками и с растрепанными волосами на подушке.
8 unread messages
" What the devil is it ? " he asked . " A fire ? What a devil of a row ! "

«Какого черта?» он спросил. "Огонь? Какой чертов скандал!»
9 unread messages
They both craned their heads out of the window , straining to hear what the policemen were shouting . People were coming out of the side streets , and standing in groups at the corners talking .

Они оба высунули головы из окна, пытаясь услышать, что кричат ​​полицейские. Люди выходили из переулков и стояли группами на углах, разговаривая.
10 unread messages
" What the devil is it all about ? " said my brother 's fellow lodger .

«Какого черта все это значит?» — сказал сосед моего брата.
11 unread messages
My brother answered him vaguely and began to dress , running with each garment to the window in order to miss nothing of the growing excitement . And presently men selling unnaturally early newspapers came bawling into the street :

Брат ответил ему неопределенно и начал одеваться, подбегая с каждым предметом одежды к окну, чтобы не упустить ничего из нарастающего волнения. И вскоре на улицу вышли люди, продававшие неестественно ранние газеты:
12 unread messages
" London in danger of suffocation ! The Kingston and Richmond defences forced ! Fearful massacres in the Thames Valley ! "

«Лондону грозит удушье! Оборона Кингстона и Ричмонда форсирована! Ужасающая резня в долине Темзы!»
13 unread messages
And all about him -- in the rooms below , in the houses on each side and across the road , and behind in the Park Terraces and in the hundred other streets of that part of Marylebone , and the Westbourne Park district and St. Pancras , and westward and northward in Kilburn and St. John 's Wood and Hampstead , and eastward in Shoreditch and Highbury and Haggerston and Hoxton , and , indeed , through all the vastness of London from Ealing to East Ham -- people were rubbing their eyes , and opening windows to stare out and ask aimless questions , dressing hastily as the first breath of the coming storm of Fear blew through the streets . It was the dawn of the great panic . London , which had gone to bed on Sunday night oblivious and inert , was awakened , in the small hours of Monday morning , to a vivid sense of danger .

И все вокруг него — в комнатах внизу, в домах по обе стороны и через дорогу, и позади, на Парковых Террасах, и на сотне других улиц этой части Мэрилебона, и в районе Вестборн-Парка, и в Сент-Панкрасе, и на запад и на север в Килберне, Сент-Джонс-Вуде и Хэмпстеде, на востоке в Шордиче, Хайбери, Хаггерстоне и Хокстоне, да и вообще на всей территории Лондона от Илинга до Ист-Хэма — люди протирали глаза и открывали окна, чтобы увидеть смотреть и задавать бесцельные вопросы, торопливо одеваясь, когда первое дыхание надвигающейся бури Страха пронеслось по улицам. Это был рассвет великой паники. Лондон, который в воскресный вечер лег спать, ничего не замечая и инертный, ранним утром понедельника проснулся с ярким чувством опасности.
14 unread messages
Unable from his window to learn what was happening , my brother went down and out into the street , just as the sky between the parapets of the houses grew pink with the early dawn . The flying people on foot and in vehicles grew more numerous every moment . " Black Smoke ! " he heard people crying , and again " Black Smoke ! " The contagion of such a unanimous fear was inevitable . As my brother hesitated on the door-step , he saw another news vender approaching , and got a paper forthwith . The man was running away with the rest , and selling his papers for a shilling each as he ran -- a grotesque mingling of profit and panic .

Не имея возможности из своего окна узнать, что происходит, мой брат спустился и вышел на улицу как раз в тот момент, когда небо между парапетами домов порозовело от раннего рассвета. Летающих людей, пеших и на транспортных средствах, с каждой минутой становилось все больше. "Черный дым!" он услышал плач людей, и снова «Черный дым!» Заражение такого единодушного страха было неизбежным. Пока мой брат колебался на пороге, он увидел приближающегося еще одного продавца новостей и тут же взял газету. Мужчина убегал вместе с остальными и на бегу продавал свои бумаги по шиллингу каждая — гротескная смесь прибыли и паники.
15 unread messages
And from this paper my brother read that catastrophic dispatch of the Commander-in-Chief :

И из этой бумаги мой брат прочитал катастрофическую телеграмму Главнокомандующего:
16 unread messages
" The Martians are able to discharge enormous clouds of a black and poisonous vapour by means of rockets .

«Марсиане способны с помощью ракет выпускать огромные облака черного и ядовитого пара.
17 unread messages
They have smothered our batteries , destroyed Richmond , Kingston , and Wimbledon , and are advancing slowly towards London , destroying everything on the way . It is impossible to stop them . There is no safety from the Black Smoke but in instant flight . "

Они задушили наши батареи, разрушили Ричмонд, Кингстон и Уимблдон и медленно продвигаются к Лондону, уничтожая все на своем пути. Их невозможно остановить. От Черного Дыма нет спасения, кроме мгновенного бегства».
18 unread messages
That was all , but it was enough . The whole population of the great six-million city was stirring , slipping , running ; presently it would be pouring en masse northward .

Вот и всё, но этого было достаточно. Все население огромного шестимиллионного города шевелилось, скользило, бежало; в настоящее время он массово хлынет на север.
19 unread messages
" Black Smoke ! " the voices cried . " Fire ! "

"Черный дым!" кричали голоса. "Огонь!"
20 unread messages
The bells of the neighbouring church made a jangling tumult , a cart carelessly driven smashed , amid shrieks and curses , against the water trough up the street . Sickly yellow lights went to and fro in the houses , and some of the passing cabs flaunted unextinguished lamps . And overhead the dawn was growing brighter , clear and steady and calm .

Колокола соседней церкви звенели, а небрежно ведомая телега разбилась под визги и ругательства о корыто с водой на улице. По домам метались тошнотворно-желтые огни, а некоторые проезжавшие извозчики красовались не погашенными фонарями. А над головой рассвет становился все ярче, ясным, ровным и спокойным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому