Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
" Overboard ! " said the captain .

"За борт!" - сказал капитан.
2 unread messages
" This ship aint for beasts and cannibals and worse than beasts , any more . Overboard you go , Mister Shut-up . If they ca n't have you , you goes overboard . But , anyhow , you go -- with your friends . I 've done with this blessed island for evermore , amen ! I 've had enough of it . "

«Этот корабль не для зверей и каннибалов и даже хуже зверей. Вы улетаете за борт, мистер Заткнись. Если они не могут получить тебя, ты переусердствовал. Но в любом случае ты идешь — со своими друзьями. Я навсегда покончил с этим благословенным островом, аминь! Мне этого хватило».
3 unread messages
" But , Montgomery , " I appealed .

«Но, Монтгомери», — обратился я.
4 unread messages
He distorted his lower lip , and nodded his head hopelessly at the grey-haired man beside him , to indicate his powerlessness to help me .

Он скривил нижнюю губу и безнадежно кивнул головой седовласому мужчине, стоявшему рядом с ним, показывая свое бессилие помочь мне.
5 unread messages
" I 'll see to you , presently , " said the captain .

"Я позабочусь о тебе сейчас", сказал капитан.
6 unread messages
Then began a curious three-cornered altercation . Alternately I appealed to one and another of the three men , -- first to the grey-haired man to let me land , and then to the drunken captain to keep me aboard . I even bawled entreaties to the sailors . Montgomery said never a word , only shook his head . " You 're going overboard , I tell you , " was the captain 's refrain . " Law be damned ! I 'm king here . " At last I must confess my voice suddenly broke in the middle of a vigorous threat . I felt a gust of hysterical petulance , and went aft and stared dismally at nothing .

Затем началась любопытная трехсторонняя перепалка. Я поочередно обращался то к одному, то к другому из троих: сначала к седому человеку, чтобы он позволил мне приземлиться, а затем к пьяному капитану, чтобы он оставил меня на борту. Я даже кричал мольбы матросам. Монтгомери не сказал ни слова, только покачал головой. «Вы переборщите, говорю вам», — припевал капитан. «Закон, будь он проклят! Я здесь король». Наконец, должен признаться, мой голос внезапно оборвался посреди энергичной угрозы. Я почувствовал прилив истерической раздражительности, пошел на корму и угрюмо уставился в никуда.
7 unread messages
Meanwhile the sailors progressed rapidly with the task of unshipping the packages and caged animals . A large launch , with two standing lugs , lay under the lea of the schooner ; and into this the strange assortment of goods were swung . I did not then see the hands from the island that were receiving the packages , for the hull of the launch was hidden from me by the side of the schooner .

Тем временем моряки быстро выполнили задачу по выгрузке посылок и животных в клетках. Под носом шхуны находился большой катер с двумя стоячими проушинами; и сюда был добавлен странный ассортимент товаров. Я тогда не увидел рук с острова, принимавших посылки, потому что корпус катера был скрыт от меня бортом шхуны.
8 unread messages
Neither Montgomery nor his companion took the slightest notice of me , but busied themselves in assisting and directing the four or five sailors who were unloading the goods . The captain went forward interfering rather than assisting . I was alternately despairful and desperate . Once or twice as I stood waiting there for things to accomplish themselves , I could not resist an impulse to laugh at my miserable quandary . I felt all the wretcheder for the lack of a breakfast . Hunger and a lack of blood-corpuscles take all the manhood from a man . I perceived pretty clearly that I had not the stamina either to resist what the captain chose to do to expel me , or to force myself upon Montgomery and his companion . So I waited passively upon fate ; and the work of transferring Montgomery 's possessions to the launch went on as if I did not exist .

Ни Монтгомери, ни его спутник не обратили на меня ни малейшего внимания, а были заняты тем, что помогали и направляли четырех или пяти матросов, разгружавших товар. Капитан пошел вперед, скорее мешая, чем помогая. Я был то в отчаянии, то в отчаянии. Раз или два, стоя там и ожидая, пока что-нибудь произойдет само собой, я не мог удержаться от порыва посмеяться над своим жалким затруднительным положением. Мне стало еще хуже из-за отсутствия завтрака. Голод и недостаток кровяных телец лишают мужчину всей мужественности. Я совершенно ясно осознавал, что у меня не хватило сил ни сопротивляться тому, что капитан решил сделать, чтобы выгнать меня, ни навязать себя Монтгомери и его спутнику. Поэтому я пассивно ждал судьбы; и работа по передаче имущества Монтгомери на катер продолжалась так, как будто меня не существовало.
9 unread messages
Presently that work was finished , and then came a struggle . I was hauled , resisting weakly enough , to the gangway . Even then I noticed the oddness of the brown faces of the men who were with Montgomery in the launch ; but the launch was now fully laden , and was shoved off hastily . A broadening gap of green water appeared under me , and I pushed back with all my strength to avoid falling headlong . The hands in the launch shouted derisively , and I heard Montgomery curse at them ; and then the captain , the mate , and one of the seamen helping him , ran me aft towards the stern .

Вскоре эта работа была закончена, и началась борьба. Меня, довольно слабо сопротивляясь, вытащили на трап. Уже тогда я заметил странность коричневых лиц людей, которые были с Монтгомери на катере; но катер был теперь полностью загружен, и его поспешно отодвинули. Подо мной появилась расширяющаяся пропасть зеленой воды, и я оттолкнулся изо всех сил, чтобы не упасть вниз головой. Руки на катере насмешливо кричали, и я слышал, как Монтгомери ругался в их адрес; а затем капитан, помощник капитана и один из матросов, помогавших ему, потащили меня на корму.
10 unread messages
The dingey of the " Lady Vain " had been towing behind ; it was half full of water , had no oars , and was quite unvictualled

За ним тащилась лодка «Леди Вейн»; он был наполовину полон воды, не имел весел и совершенно не имел продовольствия.
11 unread messages
I refused to go aboard her , and flung myself full length on the deck . In the end , they swung me into her by a rope ( for they had no stern ladder ) , and then they cut me adrift . I drifted slowly from the schooner . In a kind of stupor I watched all hands take to the rigging , and slowly but surely she came round to the wind ; the sails fluttered , and then bellied out as the wind came into them . I stared at her weather-beaten side heeling steeply towards me ; and then she passed out of my range of view .

Я отказался подняться на борт и во весь рост бросился на палубу. В конце концов меня закинули на нее на веревке (ибо кормовой лестницы у них не было), а потом пустили по течению. Я медленно отошел от шхуны. В каком-то оцепенении я наблюдал, как все руки взялись за такелаж, и медленно, но верно она развернулась по ветру; паруса трепетали, а затем раздулись, когда в них ворвался ветер. Я смотрел на ее обветренный бок, круто накренившийся ко мне; а затем она исчезла из моего поля зрения.
12 unread messages
I did not turn my head to follow her . At first I could scarcely believe what had happened . I crouched in the bottom of the dingey , stunned , and staring blankly at the vacant , oily sea . Then I realized that I was in that little hell of mine again , now half swamped ; and looking back over the gunwale , I saw the schooner standing away from me , with the red-haired captain mocking at me over the taffrail , and turning towards the island saw the launch growing smaller as she approached the beach .

Я не повернул головы, чтобы последовать за ней. Сначала я едва мог поверить в то, что произошло. Я присел на дне шлюпки, ошеломленный и тупо глядя на пустое маслянистое море. Тогда я понял, что снова оказался в этом своем маленьком аду, теперь наполовину затопленном; и, оглянувшись назад через планширь, я увидел стоящую в стороне от меня шхуну, а рыжеволосый капитан издевался надо мной через бортик, а повернувшись к острову, увидел, как катер становится все меньше по мере приближения к пляжу.
13 unread messages
Abruptly the cruelty of this desertion became clear to me . I had no means of reaching the land unless I should chance to drift there . I was still weak , you must remember , from my exposure in the boat ; I was empty and very faint , or I should have had more heart . But as it was I suddenly began to sob and weep , as I had never done since I was a little child . The tears ran down my face . In a passion of despair I struck with my fists at the water in the bottom of the boat , and kicked savagely at the gunwale . I prayed aloud for God to let me die .

Внезапно мне стала ясна жестокость этого дезертирства. У меня не было возможности добраться до земли, если только мне не посчастливилось забрести туда. Вы должны помнить, что я все еще был слаб после пребывания в лодке; Я был пуст и очень слаб, иначе у меня было бы больше сердца. Но так случилось, что я вдруг начал рыдать и плакать, чего никогда не делал с самого детства. Слёзы текли по моему лицу. В приступе отчаяния я ударил кулаками по воде на дне лодки и яростно пнул ногой по планширю. Я громко молился Богу, чтобы он позволил мне умереть.
14 unread messages
But the islanders , seeing that I was really adrift , took pity on me . I drifted very slowly to the eastward , approaching the island slantingly ; and presently I saw , with hysterical relief , the launch come round and return towards me . She was heavily laden , and I could make out as she drew nearer Montgomery 's white-haired , broad-shouldered companion sitting cramped up with the dogs and several packing-cases in the stern sheets . This individual stared fixedly at me without moving or speaking . The black-faced cripple was glaring at me as fixedly in the bows near the puma . There were three other men besides , -- three strange brutish-looking fellows , at whom the staghounds were snarling savagely . Montgomery , who was steering , brought the boat by me , and rising , caught and fastened my painter to the tiller to tow me , for there was no room aboard .

Но островитяне, видя, что я действительно плыву по течению, сжалились надо мной. Я очень медленно дрейфовал на восток, наклонно приближаясь к острову; и вскоре я с истерическим облегчением увидел, как катер развернулся и вернулся ко мне. Она была тяжело нагружена, и, когда она подошла ближе, я увидел седовласого, широкоплечего спутника Монтгомери, сидевшего в тесноте с собаками и несколькими упаковочными ящиками на корме. Этот человек пристально смотрел на меня, не двигаясь и не говоря ни слова. Чернолицый калека так же пристально смотрел на меня, сидя на носу возле пумы. Кроме того, там было еще трое мужчин — трое странных, звероподобного вида парней, на которых яростно рычали оленьи гончие. Монтгомери, который был рулевым, подвел лодку ко мне и, поднявшись, поймал и привязал моего маляра к румпелю, чтобы буксировать меня, потому что на борту не было места.
15 unread messages
I had recovered from my hysterical phase by this time and answered his hail , as he approached , bravely enough . I told him the dingey was nearly swamped , and he reached me a piggin . I was jerked back as the rope tightened between the boats . For some time I was busy baling .

К этому времени я уже оправился от истерической фазы и достаточно смело ответил на его оклик, когда он приблизился. Я сказал ему, что лодка почти затоплена, и он принес мне поросенка. Меня отдернуло назад, когда веревка между лодками натянулась. Некоторое время я был занят сбором тюков.
16 unread messages
It was not until I had got the water under ( for the water in the dingey had been shipped ; the boat was perfectly sound ) that I had leisure to look at the people in the launch again .

Только когда я спустил воду (ибо воду в шлюпке уже увезли; лодка была совершенно цела), у меня появилось свободное время, чтобы еще раз взглянуть на людей на лодке.
17 unread messages
The white-haired man I found was still regarding me steadfastly , but with an expression , as I now fancied , of some perplexity . When my eyes met his , he looked down at the staghound that sat between his knees .

Найденный мной седовласый мужчина по-прежнему пристально смотрел на меня, но с выражением, как мне теперь показалось, некоторого недоумения. Когда мои глаза встретились с его глазами, он посмотрел на оленя, сидевшего у него между колен.
18 unread messages
He was a powerfully-built man , as I have said , with a fine forehead and rather heavy features ; but his eyes had that odd drooping of the skin above the lids which often comes with advancing years , and the fall of his heavy mouth at the corners gave him an expression of pugnacious resolution . He talked to Montgomery in a tone too low for me to hear .

Как я уже сказал, это был человек могучего телосложения, с прекрасным лбом и довольно тяжелыми чертами лица; но у его глаз было то странное опущение кожи над веками, которое часто бывает с возрастом, а опущенные уголки тяжелого рта придавали ему выражение воинственной решимости. Он разговаривал с Монтгомери слишком тихим тоном, чтобы я мог расслышать.
19 unread messages
From him my eyes travelled to his three men ; and a strange crew they were . I saw only their faces , yet there was something in their faces -- I knew not what -- that gave me a queer spasm of disgust . I looked steadily at them , and the impression did not pass , though I failed to see what had occasioned it . They seemed to me then to be brown men ; but their limbs were oddly swathed in some thin , dirty , white stuff down even to the fingers and feet : I have never seen men so wrapped up before , and women so only in the East . They wore turbans too , and thereunder peered out their elfin faces at me , -- faces with protruding lower-jaws and bright eyes . They had lank black hair , almost like horsehair , and seemed as they sat to exceed in stature any race of men I have seen . The white-haired man , who I knew was a good six feet in height , sat a head below any one of the three . I found afterwards that really none were taller than myself ; but their bodies were abnormally long , and the thigh-part of the leg short and curiously twisted . At any rate , they were an amazingly ugly gang , and over the heads of them under the forward lug peered the black face of the man whose eyes were luminous in the dark .

От него мой взгляд переместился на троих его людей; и странная команда это была. Я видел только их лица, но что-то в их лицах — я не знал что — вызвало у меня странный приступ отвращения. Я пристально смотрел на них, и впечатление не прошло, хотя я и не понял, что его вызвало. Мне тогда они показались коричневыми людьми; но их конечности были странно обмотаны какой-то тонкой, грязной, белой тканью вплоть до пальцев и ступней: я никогда раньше не видел мужчин так закутанных, а женщин так только на Востоке. Они тоже носили тюрбаны, и из-под них на меня смотрели свои эльфийские лица — лица с выдвинутой нижней челюстью и яркими глазами. У них были прямые черные волосы, почти как конский волос, и, когда они сидели, казалось, что они превосходили ростом любую расу людей, которую я видел. Седовласый мужчина, ростом добрых шесть футов, сидел на голову ниже любого из троих. Впоследствии я обнаружил, что на самом деле никто не был выше меня; но тела у них были ненормально длинные, а бедренная часть ног короткая и странно изогнутая. Во всяком случае, это была удивительно уродливая банда, и над их головами под передним выступом выглядывало черное лицо человека, чьи глаза светились в темноте.
20 unread messages
As I stared at them , they met my gaze ; and then first one and then another turned away from my direct stare , and looked at me in an odd , furtive manner . It occurred to me that I was perhaps annoying them , and I turned my attention to the island we were approaching .

Пока я смотрел на них, они встретились со мной взглядом; а потом сначала один, потом другой отвернулся от моего прямого взгляда и посмотрел на меня как-то странно, украдкой. Мне пришло в голову, что, возможно, я их раздражаю, и я обратил внимание на остров, к которому мы приближались.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому