Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
It was low , and covered with thick vegetation , -- chiefly a kind of palm , that was new to me . From one point a thin white thread of vapour rose slantingly to an immense height , and then frayed out like a down feather . We were now within the embrace of a broad bay flanked on either hand by a low promontory . The beach was of dull-grey sand , and sloped steeply up to a ridge , perhaps sixty or seventy feet above the sea-level , and irregularly set with trees and undergrowth . Half way up was a square enclosure of some greyish stone , which I found subsequently was built partly of coral and partly of pumiceous lava . Two thatched roofs peeped from within this enclosure . A man stood awaiting us at the water 's edge . I fancied while we were still far off that I saw some other and very grotesque-looking creatures scuttle into the bushes upon the slope ; but I saw nothing of these as we drew nearer . This man was of a moderate size , and with a black negroid face . He had a large , almost lipless , mouth , extraordinary lank arms , long thin feet , and bow-legs , and stood with his heavy face thrust forward staring at us . He was dressed like Montgomery and his white-haired companion , in jacket and trousers of blue serge .

Оно было низким и покрыто густой растительностью, в основном разновидностью пальм, которая была для меня новой. Из одной точки тонкая белая нить пара косо поднялась на огромную высоту, а затем растерлась, как пуховое перо. Теперь мы находились в объятиях широкой бухты, по обе стороны которой располагались невысокие мысы. Пляж был покрыт тускло-серым песком, круто поднимался к гребню, футов шестидесяти или семидесяти над уровнем моря, и был неравномерно засажен деревьями и подлеском. На полпути вверху находилась квадратная ограда из какого-то сероватого камня, которая, как я впоследствии обнаружил, была построена частично из кораллов, а частично из пемзовой лавы. Изнутри этого ограждения выглядывали две соломенные крыши. У кромки воды нас ждал мужчина. Когда мы были еще далеко, мне почудилось, что я вижу, как в кусты на склоне убегают какие-то другие существа, весьма причудливого вида; но я ничего этого не увидел, когда мы подошли ближе. Этот мужчина был среднего роста и с черным негроидным лицом. У него был большой, почти безгубый рот, необычайные худые руки, длинные тонкие ступни и кривые ноги, и он стоял, выставив тяжелое лицо вперед и глядя на нас. Он был одет, как Монтгомери и его седовласый спутник: пиджак и брюки из синей саржи.
2 unread messages
As we came still nearer , this individual began to run to and fro on the beach , making the most grotesque movements .

Когда мы подошли еще ближе, этот человек начал бегать взад и вперед по пляжу, совершая самые нелепые движения.
3 unread messages
At a word of command from Montgomery , the four men in the launch sprang up , and with singularly awkward gestures struck the lugs . Montgomery steered us round and into a narrow little dock excavated in the beach . Then the man on the beach hastened towards us . This dock , as I call it , was really a mere ditch just long enough at this phase of the tide to take the longboat . I heard the bows ground in the sand , staved the dingey off the rudder of the big boat with my piggin , and freeing the painter , landed . The three muffled men , with the clumsiest movements , scrambled out upon the sand , and forthwith set to landing the cargo , assisted by the man on the beach . I was struck especially by the curious movements of the legs of the three swathed and bandaged boatmen , -- not stiff they were , but distorted in some odd way , almost as if they were jointed in the wrong place . The dogs were still snarling , and strained at their chains after these men , as the white-haired man landed with them . The three big fellows spoke to one another in odd guttural tones , and the man who had waited for us on the beach began chattering to them excitedly -- a foreign language , as I fancied -- as they laid hands on some bales piled near the stern . Somewhere I had heard such a voice before , and I could not think where . The white-haired man stood , holding in a tumult of six dogs , and bawling orders over their din .

По команде Монтгомери четверо мужчин на катере вскочили и необычайно неуклюжими жестами ударили по грунтозацепам. Монтгомери провел нас вокруг и в узкий причал, выкопанный на пляже. Затем мужчина на пляже поспешил к нам. Этот причал, как я его называю, на самом деле представлял собой всего лишь ров, достаточно длинный на этой стадии прилива, чтобы вместить баркас. Я услышал, как нос стучит по песку, сбил лодку с руля большой лодки с помощью свиньи и, освободив маляра, приземлился. Трое мужчин в укутанных одеждах неуклюжими движениями вылезли на песок и немедленно принялись выгружать груз при помощи человека на берегу. Особенно меня поразили любопытные движения ног трех закутанных и забинтованных лодочников — они не были окоченевшими, а каким-то странным образом искривлены, как будто сочленялись не в том месте. Собаки все еще рычали и рвались за этими людьми, когда седовласый человек приземлился вместе с ними. Трое крупных парней разговаривали друг с другом странным гортанным голосом, и человек, который ждал нас на пляже, начал возбужденно болтать с ними (на иностранном языке, как мне показалось), пока они возлагали руки на тюки, сложенные возле кормы. Где-то я уже слышал такой голос раньше и не мог вспомнить, где именно. Седовласый мужчина стоял, держа в руках шесть собак и выкрикивая приказания, перекрикивая их шум.
4 unread messages
Montgomery , having unshipped the rudder , landed likewise , and all set to work at unloading . I was too faint , what with my long fast and the sun beating down on my bare head , to offer any assistance .

Монтгомери, отсоединив руль, тоже приземлился и принялся за разгрузку. Из-за долгого голодания и палящего солнца на непокрытую голову я был слишком слаб, чтобы предложить какую-либо помощь.
5 unread messages
Presently the white-haired man seemed to recollect my presence , and came up to me .

Вскоре седовласый мужчина, кажется, вспомнил о моем присутствии и подошел ко мне.
6 unread messages
" You look , " said he , " as though you had scarcely breakfasted . " His little eyes were a brilliant black under his heavy brows . " I must apologise for that . Now you are our guest , we must make you comfortable , -- though you are uninvited , you know . " He looked keenly into my face . " Montgomery says you are an educated man , Mr. Prendick ; says you know something of science . May I ask what that signifies ? "

«Выглядишь так, — сказал он, — как будто едва позавтракал». Его маленькие глаза были блестящими черными под густыми бровями. «Я должен извиниться за это. Теперь вы наш гость, мы должны вас устроить, хотя вы и незваны, сами понимаете. Он внимательно посмотрел мне в лицо. «Монтгомери говорит, что вы образованный человек, мистер Прендик; говорит, что вы кое-что знаете о науке. Могу я спросить, что это значит?»
7 unread messages
I told him I had spent some years at the Royal College of Science , and had done some researches in biology under Huxley . He raised his eyebrows slightly at that .

Я рассказал ему, что проучился несколько лет в Королевском научном колледже и проводил некоторые исследования в области биологии под руководством Хаксли. При этом он слегка приподнял брови.
8 unread messages
" That alters the case a little , Mr. Prendick , " he said , with a trifle more respect in his manner . " As it happens , we are biologists here . This is a biological station -- of a sort . " His eye rested on the men in white who were busily hauling the puma , on rollers , towards the walled yard . " I and Montgomery , at least , " he added . Then , " When you will be able to get away , I ca n't say . We 're off the track to anywhere . We see a ship once in a twelve-month or so . "

— Это немного меняет дело, мистер Прендик, — сказал он с чуть большим уважением в своей манере. «Так получилось, что мы здесь биологи. Это своего рода биологическая станция». Его взгляд остановился на людях в белом, которые деловито тащили пуму на роликах к обнесенному стеной двору. «По крайней мере, я и Монтгомери», — добавил он. Затем: «Когда ты сможешь уйти, я не могу сказать. Мы сбились с пути куда угодно. Мы видим корабль раз в двенадцать месяцев или около того».
9 unread messages
He left me abruptly , and went up the beach past this group , and I think entered the enclosure .

Он резко оставил меня, прошел по пляжу мимо этой группы и, кажется, вошел в вольер.
10 unread messages
The other two men were with Montgomery , erecting a pile of smaller packages on a low-wheeled truck . The llama was still on the launch with the rabbit hutches ; the staghounds were still lashed to the thwarts . The pile of things completed , all three men laid hold of the truck and began shoving the ton-weight or so upon it after the puma . Presently Montgomery left them , and coming back to me held out his hand .

Двое других мужчин были с Монтгомери, складывая кучу небольших пакетов на грузовик с низкими колесами. Лама все еще была на катере с кроличьими клетками; оленьи гончие все еще были привязаны к корзинам. Собрав кучу вещей, все трое мужчин схватили грузовик и начали толкать на него тонну груза вслед за пумой. Вскоре Монтгомери покинул их и, вернувшись ко мне, протянул руку.
11 unread messages
" I 'm glad , " said he , " for my own part . That captain was a silly ass . He 'd have made things lively for you . "

«Я рад, — сказал он, — со своей стороны. Этот капитан был глупым ослом. Он бы оживил для тебя жизнь».
12 unread messages
" lt was you , " said I , " that saved me again " .

«Это ты, — сказал я, — снова меня спас».
13 unread messages
" That depends . You 'll find this island an infernally rum place , I promise you . I 'd watch my goings carefully , if I were you . He -- " He hesitated , and seemed to alter his mind about what was on his lips . " I wish you 'd help me with these rabbits , " he said .

"Это зависит от. Я вам обещаю, этот остров покажется вам адским местом. На вашем месте я бы внимательно следил за своими действиями. Он… — Он колебался и, казалось, передумал по поводу того, что было у него на устах. «Я бы хотел, чтобы вы помогли мне с этими кроликами», — сказал он.
14 unread messages
His procedure with the rabbits was singular . I waded in with him , and helped him lug one of the hutches ashore . No sooner was that done than he opened the door of it , and tilting the thing on one end turned its living contents out on the ground . They fell in a struggling heap one on the top of the other . He clapped his hands , and forthwith they went off with that hopping run of theirs , fifteen or twenty of them I should think , up the beach .

Его процедура с кроликами была необычной. Я вошел вместе с ним и помог ему вытащить одну из клеток на берег. Как только это было сделано, он открыл дверцу, и, наклонив вещь на один конец, ее живое содержимое выплеснулось на землю. Они упали кучей друг на друга. Он хлопнул в ладоши, и тотчас же они, я думаю, человек пятнадцать или двадцать побежали своим подпрыгивающим бегом вверх по пляжу.
15 unread messages
" Increase and multiply , my friends , " said Montgomery . " Replenish the island . Hitherto we 've had a certain lack of meat here

«Размножайтесь и размножайтесь, друзья мои», — сказал Монтгомери. «Пополните остров. До сих пор у нас здесь был определенный недостаток мяса.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
As I watched them disappearing , the white-haired man returned with a brandy-flask and some biscuits . " Something to go on with , Prendick , " said he , in a far more familiar tone than before . I made no ado , but set to work on the biscuits at once , while the white-haired man helped Montgomery to release about a score more of the rabbits . Three big hutches , however , went up to the house with the puma . The brandy I did not touch , for I have been an abstainer from my birth .

Пока я смотрел, как они исчезают, седовласый мужчина вернулся с флягой бренди и печеньем. — Есть чем заняться, Прендик, — сказал он гораздо более знакомым тоном, чем раньше. Я не стал долго спорить и сразу же принялся за печенье, а седовласый мужчина помог Монтгомери выпустить еще примерно двадцать кроликов. Однако к дому с пумой подошли три большие клетки. К бренди я не прикасался, поскольку с рождения воздерживался от употребления алкоголя.
18 unread messages
The reader will perhaps understand that at first everything was so strange about me , and my position was the outcome of such unexpected adventures , that I had no discernment of the relative strangeness of this or that thing . I followed the llama up the beach , and was overtaken by Montgomery , who asked me not to enter the stone enclosure . I noticed then that the puma in its cage and the pile of packages had been placed outside the entrance to this quadrangle .

Читатель, может быть, поймет, что сначала все во мне было так странно и мое положение было результатом таких неожиданных приключений, что я не имел никакого представления об относительной странности той или иной вещи. Я последовал за ламой по пляжу, и меня догнал Монтгомери, который попросил меня не входить в каменный загон. Тогда я заметил, что пума в клетке и стопка свертков стояли у входа в этот четырехугольник.
19 unread messages
I turned and saw that the launch had now been unloaded , run out again , and was being beached , and the white-haired man was walking towards us . He addressed Montgomery .

Я обернулся и увидел, что катер теперь уже разгружен, снова выбежал на берег, а седовласый человек идет к нам. Он обратился к Монтгомери.
20 unread messages
" And now comes the problem of this uninvited guest . What are we to do with him ? "

«А теперь возникает проблема с этим незваным гостем. Что нам с ним делать?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому