Герберт Уеллс


Герберт Уеллс

Отрывок из произведения:
Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

Neither Montgomery nor his companion took the slightest notice of me , but busied themselves in assisting and directing the four or five sailors who were unloading the goods . The captain went forward interfering rather than assisting . I was alternately despairful and desperate . Once or twice as I stood waiting there for things to accomplish themselves , I could not resist an impulse to laugh at my miserable quandary . I felt all the wretcheder for the lack of a breakfast . Hunger and a lack of blood-corpuscles take all the manhood from a man . I perceived pretty clearly that I had not the stamina either to resist what the captain chose to do to expel me , or to force myself upon Montgomery and his companion . So I waited passively upon fate ; and the work of transferring Montgomery 's possessions to the launch went on as if I did not exist .

Ни Монтгомери, ни его спутник не обратили на меня ни малейшего внимания, а были заняты тем, что помогали и направляли четырех или пяти матросов, разгружавших товар. Капитан пошел вперед, скорее мешая, чем помогая. Я был то в отчаянии, то в отчаянии. Раз или два, стоя там и ожидая, пока что-нибудь произойдет само собой, я не мог удержаться от порыва посмеяться над своим жалким затруднительным положением. Мне стало еще хуже из-за отсутствия завтрака. Голод и недостаток кровяных телец лишают мужчину всей мужественности. Я совершенно ясно осознавал, что у меня не хватило сил ни сопротивляться тому, что капитан решил сделать, чтобы выгнать меня, ни навязать себя Монтгомери и его спутнику. Поэтому я пассивно ждал судьбы; и работа по передаче имущества Монтгомери на катер продолжалась так, как будто меня не существовало.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому