Then I look about me at my fellow-men ; and I go in fear . I see faces , keen and bright ; others dull or dangerous ; others , unsteady , insincere , -- none that have the calm authority of a reasonable soul . I feel as though the animal was surging up through them ; that presently the degradation of the Islanders will be played over again on a larger scale . I know this is an illusion ; that these seeming men and women about me are indeed men and women , -- men and women for ever , perfectly reasonable creatures , full of human desires and tender solicitude , emancipated from instinct and the slaves of no fantastic Law , -- beings altogether different from the Beast Folk . Yet I shrink from them , from their curious glances , their inquiries and assistance , and long to be away from them and alone . For that reason I live near the broad free downland , and can escape thither when this shadow is over my soul ; and very sweet is the empty downland then , under the wind-swept sky .
Затем я смотрю вокруг себя на своих собратьев; и я иду в страхе. Я вижу лица, острые и яркие; другие скучны или опасны; другие, неустойчивые, неискренние, — ни один из них не обладает спокойным авторитетом разумной души. У меня такое ощущение, будто животное прорвалось сквозь них; что теперь деградация островитян будет воспроизведена снова, в более широком масштабе. Я знаю, что это иллюзия; что эти кажущиеся мужчины и женщины вокруг меня на самом деле являются мужчинами и женщинами, — мужчинами и женщинами навеки, совершенно разумными существами, полными человеческих желаний и нежной заботливости, освобожденными от инстинктов и рабами никакого фантастического Закона, — существами, совершенно отличными от Звериный народ. И все же я избегаю их, их любопытных взглядов, их вопросов и помощи и жажду оказаться вдали от них и в одиночестве. По этой причине я живу недалеко от широкой свободной равнины и могу сбежать туда, когда эта тень окутает мою душу; и очень приятна тогда пустынная равнина, под продуваемым ветром небом.