I had to act with the utmost circumspection to save myself from the suspicion of insanity . My memory of the Law , of the two dead sailors , of the ambuscades of the darkness , of the body in the canebrake , haunted me ; and , unnatural as it seems , with my return to mankind came , instead of that confidence and sympathy I had expected , a strange enhancement of the uncertainty and dread I had experienced during my stay upon the island . No one would believe me ; I was almost as queer to men as I had been to the Beast People . I may have caught something of the natural wildness of my companions . They say that terror is a disease , and anyhow I can witness that for several years now a restless fear has dwelt in my mind , -- such a restless fear as a half-tamed lion cub may feel .
Мне пришлось действовать с предельной осмотрительностью, чтобы избавить себя от подозрения в безумии. Воспоминания о Законе, о двух погибших матросах, о засадах тьмы, о теле в тростниковых зарослях не давали мне покоя; и, как ни странно, с моим возвращением к человечеству вместо той уверенности и сочувствия, которых я ожидал, появилось странное усиление неуверенности и страха, которые я испытал во время моего пребывания на острове. Никто мне не поверил бы; Я относился к мужчинам почти так же странно, как и к людям-зверям. Возможно, я уловил что-то от естественной дикости моих товарищей. Говорят, что ужас — это болезнь, и во всяком случае я могу быть свидетелем того, что вот уже несколько лет в моей душе живет беспокойный страх, — такой беспокойный страх, какой может чувствовать полуприрученный львенок.