Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
The other animals , in their animal ardour , jostled me to get a nearer view .

Другие животные в своем животном пылу толкали меня, чтобы я мог рассмотреть поближе.
2 unread messages
" Confound you , Prendick ! " said Moreau . " I wanted him . "

«Черт возьми, Прендик!» — сказал Моро. «Я хотела его».
3 unread messages
" I 'm sorry , " said I , though I was not . " It was the impulse of the moment . " I felt sick with exertion and excitement . Turning , I pushed my way out of the crowding Beast People and went on alone up the slope towards the higher part of the headland . Under the shouted directions of Moreau I heard the three white-swathed Bull-men begin dragging the victim down towards the water .

«Мне очень жаль», — сказал я, хотя это было не так. «Это был импульс момента». Меня тошнило от напряжения и волнения. Повернувшись, я вырвался из толпы зверолюдей и в одиночестве пошел вверх по склону к более высокой части мыса. Под крики Моро я услышал, как трое закутанных в белое людей-быков начали тащить жертву к воде.
4 unread messages
It was easy now for me to be alone . The Beast People manifested a quite human curiosity about the dead body , and followed it in a thick knot , sniffing and growling at it as the Bull-men dragged it down the beach . I went to the headland and watched the bull-men , black against the evening sky as they carried the weighted dead body out to sea ; and like a wave across my mind came the realisation of the unspeakable aimlessness of things upon the island . Upon the beach among the rocks beneath me were the Ape-man , the Hyena-swine , and several other of the Beast People , standing about Montgomery and Moreau . They were all still intensely excited , and all overflowing with noisy expressions of their loyalty to the Law ; yet I felt an absolute assurance in my own mind that the Hyena-swine was implicated in the rabbit-killing .

Теперь мне было легко оставаться одному. Люди-Звери проявили вполне человеческое любопытство к трупу и следовали за ним плотной кучей, обнюхивая и рыча, пока Люди-Быки тащили его по пляжу. Я подошел к мысу и наблюдал, как люди-быки, черные на фоне вечернего неба, несли тяжелое мертвое тело в море; и словно волной в моем сознании пришло осознание невыразимой бесцельности происходящего на острове. На пляже, среди скал подо мной, стояли человек-обезьяна, свинья-гиена и еще несколько представителей народа-зверей, стоявшие вокруг Монтгомери и Моро. Все они все еще были сильно возбуждены и громко выражали свою преданность Закону; тем не менее, я чувствовал абсолютную уверенность в том, что свинья-гиена была замешана в убийстве кролика.
5 unread messages
A strange persuasion came upon me , that , save for the grossness of the line , the grotesqueness of the forms , I had here before me the whole balance of human life in miniature , the whole interplay of instinct , reason , and fate in its simplest form . The Leopard-man had happened to go under : that was all the difference . Poor brute !

Меня охватило странное убеждение, что, если не считать грубости линий, гротескности форм, передо мной было все равновесие человеческой жизни в миниатюре, все взаимодействие инстинкта, разума и судьбы в ее простейшем виде. форма. Человек-леопард случайно затонул: вот и вся разница. Бедная скотина!
6 unread messages
Poor brutes ! I began to see the viler aspect of Moreau 's cruelty . I had not thought before of the pain and trouble that came to these poor victims after they had passed from Moreau 's hands . I had shivered only at the days of actual torment in the enclosure . But now that seemed to me the lesser part . Before , they had been beasts , their instincts fitly adapted to their surroundings , and happy as living things may be . Now they stumbled in the shackles of humanity , lived in a fear that never died , fretted by a law they could not understand ; their mock-human existence , begun in an agony , was one long internal struggle , one long dread of Moreau -- and for what ? It was the wantonness of it that stirred me .

Бедные скоты! Я начал видеть отвратительную сторону жестокости Моро. Раньше я не думал о боли и бедах, которые обрушились на этих бедных жертв после того, как они ушли из рук Моро. Я дрожал только в дни настоящих мучений в вольере. Но теперь это казалось мне меньшей частью. Раньше они были зверями, их инстинкты были адаптированы к окружающей среде, и они были счастливы, как живые существа. Теперь они спотыкались в оковах человечества, жили в вечном страхе, раздраженные законом, который они не могли понять; их псевдочеловеческое существование, начавшееся в агонии, было одной долгой внутренней борьбой, одним долгим страхом перед Моро — и ради чего? Меня взволновала именно эта распутность.
7 unread messages
Had Moreau had any intelligible object , I could have sympathised at least a little with him . I am not so squeamish about pain as that . I could have forgiven him a little even , had his motive been only hate . But he was so irresponsible , so utterly careless ! His curiosity , his mad , aimless investigations , drove him on ; and the Things were thrown out to live a year or so , to struggle and blunder and suffer , and at last to die painfully

Если бы у Моро был какой-то вразумительный объект, я мог бы хоть немного посочувствовать ему. Я не так уж брезглив в отношении боли. Я мог бы даже немного простить его, если бы его мотивом была только ненависть. Но он был так безответственен, так совершенно беспечен! Его любопытство, его безумные, бесцельные исследования побуждали его двигаться дальше; и Вещи были выброшены, чтобы прожить год или около того, бороться, ошибаться и страдать и, наконец, мучительно умереть.
8 unread messages
They were wretched in themselves ; the old animal hate moved them to trouble one another ; the Law held them back from a brief hot struggle and a decisive end to their natural animosities .

Они были несчастны сами по себе; старая животная ненависть побуждала их беспокоить друг друга; Закон удерживал их от короткой ожесточенной борьбы и решительного прекращения их естественной вражды.
9 unread messages
In those days my fear of the Beast People went the way of my personal fear for Moreau . I fell indeed into a morbid state , deep and enduring , and alien to fear , which has left permanent scars upon my mind . I must confess that I lost faith in the sanity of the world when I saw it suffering the painful disorder of this island . A blind Fate , a vast pitiless Mechanism , seemed to cut and shape the fabric of existence and I , Moreau ( by his passion for research ) , Montgomery ( by his passion for drink ) , the Beast People with their instincts and mental restrictions , were torn and crushed , ruthlessly , inevitably , amid the infinite complexity of its incessant wheels . But this condition did not come all at once : I think indeed that I anticipate a little in speaking of it now .

В те дни мой страх перед Людьми-Зверями превзошел мой личный страх перед Моро. Я действительно впал в болезненное состояние, глубокое и продолжительное, чуждое страху, которое оставило неизгладимые шрамы в моем сознании. Должен признаться, что я потерял веру в здравомыслие мира, когда увидел, что он страдает от болезненного беспорядка, свойственного этому острову. Слепая Судьба, огромный безжалостный Механизм, казалось, разрезал и формировал ткань существования, и я, Моро (из-за его страсти к исследованиям), Монтгомери (из-за его страсти к выпивке), Люди-Звери с их инстинктами и умственными ограничениями, были разрывается и раздавливается, безжалостно, неизбежно, среди бесконечной сложности его непрекращающихся колес. Но это состояние наступило не сразу: мне кажется, что я немного опережаю, говоря об этом сейчас.
10 unread messages
Scarcely six weeks passed before I had lost every feeling but dislike and abhorrence for this infamous experiment of Moreau 's . My one idea was to get away from these horrible caricatures of my Maker 's image , back to the sweet and wholesome intercourse of men . My fellow-creatures , from whom I was thus separated , began to assume idyllic virtue and beauty in my memory . My first friendship with Montgomery did not increase . His long separation from humanity , his secret vice of drunkenness , his evident sympathy with the Beast People , tainted him to me . Several times I let him go alone among them . I avoided intercourse with them in every possible way . I spent an increasing proportion of my time upon the beach , looking for some liberating sail that never appeared , -- until one day there fell upon us an appalling disaster , which put an altogether different aspect upon my strange surroundings .

Не прошло и шести недель, как я утратил все чувства, кроме неприязни и отвращения к этому позорному эксперименту Моро. Моей единственной идеей было уйти от этих ужасных карикатур на образ моего Создателя и вернуться к сладкому и полезному общению мужчин. Мои собратья, от которых я был таким образом разлучен, в моей памяти начали обретать идиллическую добродетель и красоту. Моя первая дружба с Монтгомери не укрепилась. Его долгая разлука с человечеством, его тайный порок пьянства, его явная симпатия к Людям-Зверям запятнали его для меня. Несколько раз я отпускал его одного среди них. Я всячески избегал общения с ними. Я проводил все большую часть своего времени на пляже в поисках какого-нибудь освобождающего паруса, который так и не появился, — пока однажды на нас не обрушилось ужасающее бедствие, которое придало совершенно иной вид моему странному окружению.
11 unread messages
It was about seven or eight weeks after my landing , -- rather more , I think , though I had not troubled to keep account of the time , -- when this catastrophe occurred . It happened in the early morning -- I should think about six . I had risen and breakfasted early , having been aroused by the noise of three Beast Men carrying wood into the enclosure .

Прошло примерно семь или восемь недель после моего приземления (думаю, даже больше, хотя я не удосужился вести учет времени), когда произошла эта катастрофа. Это произошло ранним утром — думаю, около шести. Я встал и позавтракал рано, будучи разбужен шумом трех зверолюдей, несущих дрова в загон.
12 unread messages
After breakfast I went to the open gateway of the enclosure , and stood there smoking a cigarette and enjoying the freshness of the early morning . Moreau presently came round the corner of the enclosure and greeted me .

После завтрака я подошел к открытым воротам вольера и стоял там, куря сигарету и наслаждаясь свежестью раннего утра. Вскоре Моро вышел из-за угла ограды и поприветствовал меня.
13 unread messages
He passed by me , and I heard him behind me unlock and enter his laboratory . So indurated was I at that time to the abomination of the place , that I heard without a touch of emotion the puma victim begin another day of torture . It met its persecutor with a shriek , almost exactly like that of an angry virago .

Он прошел мимо меня, и я услышал, как он позади меня открыл дверь и вошел в свою лабораторию. В то время я был настолько пристрастен к мерзости этого места, что без малейшего волнения услышал, как жертва пумы начала новый день пыток. Он встретил своего преследователя визгом, почти таким же, как у разгневанного вираго.
14 unread messages
Then suddenly something happened , -- I do not know what , to this day . I heard a short , sharp cry behind me , a fall , and turning saw an awful face rushing upon me , -- not human , not animal , but hellish , brown , seamed with red branching scars , red drops starting out upon it , and the lidless eyes ablaze . I threw up my arm to defend myself from the blow that flung me headlong with a broken forearm ; and the great monster , swathed in lint and with red-stained bandages fluttering about it , leapt over me and passed . I rolled over and over down the beach , tried to sit up , and collapsed upon my broken arm . Then Moreau appeared , his massive white face all the more terrible for the blood that trickled from his forehead . He carried a revolver in one hand . He scarcely glanced at me , but rushed off at once in pursuit of the puma .

Потом вдруг что-то произошло, — не знаю что и по сей день. Я услышал позади себя короткий, резкий крик, падение и, обернувшись, увидел бросившееся на меня ужасное лицо, — не человеческое, не звериное, а адское, коричневое, изрезанное красными ветвящимися шрамами, красными каплями, начинавшимися на нем, и глаза без век горят. Я вскинул руку, чтобы защититься от удара, отбросившего меня вниз головой со сломанным предплечьем; и огромное чудовище, обмотанное ворсом и с развевающимися вокруг него красными бинтами, перепрыгнуло через меня и пролетело мимо. Я катался по пляжу снова и снова, пытался сесть и рухнул на сломанную руку. Затем появился Моро, его массивное белое лицо было еще более ужасным из-за крови, стекавшей со лба. В одной руке он держал револьвер. Он едва взглянул на меня и сразу бросился в погоню за пумой.
15 unread messages
I tried the other arm and sat up . The muffled figure in front ran in great striding leaps along the beach , and Moreau followed her . She turned her head and saw him , then doubling abruptly made for the bushes . She gained upon him at every stride . I saw her plunge into them , and Moreau , running slantingly to intercept her , fired and missed as she disappeared . Then he too vanished in the green confusion .

Я попробовал другую руку и сел. Закутанная фигура впереди быстрыми прыжками бежала по пляжу, а Моро последовал за ней. Она повернула голову и увидела его, а затем резко согнулась и направилась к кустам. Она догоняла его на каждом шагу. Я видел, как она нырнула в них, а Моро, наклонившись, чтобы перехватить ее, выстрелил и промахнулся, когда она исчезла. Затем он тоже исчез в зеленой путанице.
16 unread messages
I stared after them , and then the pain in my arm flamed up , and with a groan I staggered to my feet . Montgomery appeared in the doorway , dressed , and with his revolver in his hand .

Я посмотрел им вслед, а потом боль в руке вспыхнула, и я со стоном вскочил на ноги. Монтгомери появился в дверях одетый и с револьвером в руке.
17 unread messages
" Great God , Prendick ! " he said , not noticing that I was hurt , " that brute 's loose ! Tore the fetter out of the wall ! Have you seen them ? " Then sharply , seeing I gripped my arm , " What 's the matter ? "

«Великий Бог, Прендик!» — сказал он, не заметив, что я ранен, — эта скотина на свободе! Вырвал оковы из стены! Ты их видел?" Затем резко, увидев, что я схватил себя за руку: «В чем дело?»
18 unread messages
" I was standing in the doorway , " said I.

«Я стоял в дверях», — сказал я.
19 unread messages
He came forward and took my arm . " Blood on the sleeve , " said he , and rolled back the flannel . He pocketed his weapon , felt my arm about painfully , and led me inside . " Your arm is broken , " he said , and then , " Tell me exactly how it happened -- what happened ? "

Он подошел и взял меня за руку. «Кровь на рукаве», — сказал он и откатал фланель. Он сунул свое оружие в карман, болезненно ощупал мою руку и повел меня внутрь. «У тебя сломана рука», — сказал он, а затем: «Расскажи мне, как именно это произошло — что случилось?»
20 unread messages
I told him what I had seen ; told him in broken sentences , with gasps of pain between them , and very dexterously and swiftly he bound my arm meanwhile . He slung it from my shoulder , stood back and looked at me .

Я рассказал ему, что видел; сказал ему отрывистыми предложениями, с одышкой от боли, а он тем временем очень ловко и быстро связал мне руку. Он сбросил его с моего плеча, отступил назад и посмотрел на меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому