Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
" Back to the House of Pain , -- back to the House of Pain , " gabbled the Ape-man , as though the idea was sweet to him .

«Назад в Дом Боли, назад в Дом Боли», — бормотал Человек-Обезьяна, как будто эта идея была ему приятна.
2 unread messages
" Do you hear ? " said Moreau , turning back to the criminal , " my friend -- Hullo ! "

"Ты слышишь?" - сказал Моро, поворачиваясь к преступнику. - Мой друг! Алло!
3 unread messages
For the Leopard-man , released from Moreau 's eye , had risen straight from his knees , and now , with eyes aflame and his huge feline tusks flashing out from under his curling lips , leapt towards his tormentor . I am convinced that only the madness of unendurable fear could have prompted this attack . The whole circle of threescore monsters seemed to rise about us . I drew my revolver . The two figures collided . I saw Moreau reeling back from the Leopard-man 's blow . There was a furious yelling and howling all about us . Every one was moving rapidly . For a moment I thought it was a general revolt . The furious face of the Leopard-man flashed by mine , with M'ling close in pursuit . I saw the yellow eyes of the Hyena-swine blazing with excitement , his attitude as if he were half resolved to attack me . The Satyr , too , glared at me over the Hyena-swine 's hunched shoulders . I heard the crack of Moreau 's pistol , and saw the pink flash dart across the tumult .

Ибо человек-леопард, высвободившийся из глаза Моро, поднялся прямо с колен и теперь с пылающими глазами и огромными кошачьими клыками, сверкающими из-под изогнутых губ, прыгнул к своему мучителю. Я убежден, что только безумие нестерпимого страха могло спровоцировать это нападение. Казалось, вокруг нас поднялся целый круг из шестидесяти монстров. Я вытащил свой револьвер. Две фигуры столкнулись. Я видел, как Моро отшатнулся от удара Человека-Леопарда. Вокруг нас раздавались яростные крики и вой. Все двигались быстро. На мгновение я подумал, что это всеобщий бунт. Разъяренное лицо человека-леопарда мелькнуло передо мной, а М'линг преследовал его. Я видел, как желтые глаза свиньи-гиены сверкали от волнения, как будто он наполовину решил напасть на меня. Сатир тоже посмотрел на меня поверх сгорбленных плеч свиньи-гиены. Я услышал треск пистолета Моро и увидел розовую вспышку, пролетевшую сквозь суматоху.
4 unread messages
The whole crowd seemed to swing round in the direction of the glint of fire , and I too was swung round by the magnetism of the movement . In another second I was running , one of a tumultuous shouting crowd , in pursuit of the escaping Leopard-man .

Вся толпа, казалось, повернулась в сторону блеска огня, и меня тоже качнул магнетизм движения. Еще через секунду я бежал, один из шумной кричащей толпы, преследуя убегающего человека-леопарда.
5 unread messages
That is all I can tell definitely . I saw the Leopard-man strike Moreau , and then everything spun about me until I was running headlong . M'ling was ahead , close in pursuit of the fugitive . Behind , their tongues already lolling out , ran the Wolf-women in great leaping strides . The Swine folk followed , squealing with excitement , and the two Bull-men in their swathings of white . Then came Moreau in a cluster of the Beast People , his wide-brimmed straw hat blown off , his revolver in hand , and his lank white hair streaming out . The Hyena-swine ran beside me , keeping pace with me and glancing furtively at me out of his feline eyes , and the others came pattering and shouting behind us .

Это все, что я могу сказать определенно. Я увидел, как человек-леопард ударил Моро, а затем все закружилось вокруг меня, пока я не побежал сломя голову. Млинг шел впереди, преследуя беглеца. Позади, уже высунув языки, большими прыжками бежали женщины-волки. За ними последовали свиньи, визжащие от волнения, и два человека-быка в белых одеждах. Затем в куче людей-зверей появился Моро, его широкополая соломенная шляпа была сорвана, с револьвером в руке и прямыми седыми волосами, струящимися наружу. Гиена-свинья бежала рядом со мной, не отставая от меня и украдкой поглядывая на меня своими кошачьими глазами, а остальные, топотая и крича, следовали за нами.
6 unread messages
The Leopard-man went bursting his way through the long canes , which sprang back as he passed , and rattled in M'ling 's face . We others in the rear found a trampled path for us when we reached the brake . The chase lay through the brake for perhaps a quarter of a mile , and then plunged into a dense thicket , which retarded our movements exceedingly , though we went through it in a crowd together , -- fronds flicking into our faces , ropy creepers catching us under the chin or gripping our ankles , thorny plants hooking into and tearing cloth and flesh together .

Человек-леопард прорвался сквозь длинные трости, которые отскочили назад, когда он прошел, и загремели Млингу в лицо. Мы, остальные в тылу, нашли для себя утоптанную тропу, когда дошли до тормоза. Погоня пролегла через тормоз около четверти мили, а затем нырнула в густые заросли, которые чрезвычайно замедлили наши движения, хотя мы шли через них толпой, - листья шлепали нам в лицо, веревочные лианы подхватывали нас под ногами. подбородок или хватание за лодыжки, колючие растения цепляются за ткань и плоть и рвут их вместе.
7 unread messages
" He has gone on all-fours through this , " panted Moreau , now just ahead of me .

«Он прошел через все это на четвереньках», — задыхаясь, сказал Моро, который теперь был прямо передо мной.
8 unread messages
" None escape , " said the Wolf-bear , laughing into my face with the exultation of hunting . We burst out again among rocks , and saw the quarry ahead running lightly on all-fours and snarling at us over his shoulder . At that the Wolf Folk howled with delight . The Thing was still clothed , and at a distance its face still seemed human ; but the carriage of its four limbs was feline , and the furtive droop of its shoulder was distinctly that of a hunted animal . It leapt over some thorny yellow-flowering bushes , and was hidden . M'ling was halfway across the space .

«Никто не убежит», — сказал Волк-медведь, смеясь мне в лицо с охотничьим азартом. Мы снова вырвались среди камней и увидели впереди добычу, легко бегущую на четвереньках и рычащую на нас через плечо. При этих словах Волчий Народ взвыл от восторга. Существо все еще было одето, и издалека его лицо все еще казалось человеческим; но посадка его четырех конечностей была кошачьей, а незаметное свисание плеч явно походило на охотничье животное. Он перепрыгнул через колючие кусты с желтыми цветками и скрылся. М'линг прошёл половину пространства.
9 unread messages
Most of us now had lost the first speed of the chase , and had fallen into a longer and steadier stride . I saw as we traversed the open that the pursuit was now spreading from a column into a line . The Hyena-swine still ran close to me , watching me as it ran , every now and then puckering its muzzle with a snarling laugh . At the edge of the rocks the Leopard-man , realising that he was making for the projecting cape upon which he had stalked me on the night of my arrival , had doubled in the undergrowth ; but Montgomery had seen the manoeuvre , and turned him again . So , panting , tumbling against rocks , torn by brambles , impeded by ferns and reeds , I helped to pursue the Leopard-man who had broken the Law , and the Hyena-swine ran , laughing savagely , by my side .

Большинство из нас теперь потеряли первую скорость погони и перешли на более длинный и уверенный шаг. Когда мы пересекали открытое пространство, я увидел, что преследование теперь перешло из колонны в линию. Гиена-свинья все еще бежала рядом со мной, наблюдая за мной, время от времени морща морду с рычащим смехом. На краю скал человек-леопард, поняв, что он направляется к выступающему мысу, на котором он преследовал меня в ночь моего прибытия, согнулся в подлеске; но Монтгомери увидел маневр и снова повернул его. Итак, задыхаясь, кувыркаясь о камни, разорванные ежевикой, мешаемые папоротниками и камышами, я помогал преследовать человека-леопарда, нарушившего Закон, а свинья-гиена бежала, дико смеясь, рядом со мной.
10 unread messages
I staggered on , my head reeling and my heart beating against my ribs , tired almost to death , and yet not daring to lose sight of the chase lest I should be left alone with this horrible companion . I staggered on in spite of infinite fatigue and the dense heat of the tropical afternoon .

Я шел, шатаясь, с кружящейся головой и колотящимся о ребра сердцем, уставший почти до смерти, но все же не осмеливавшийся упустить из виду погоню, чтобы не остаться наедине с этим ужасным спутником. Я шел вперед, несмотря на бесконечную усталость и сильную жару тропического дня.
11 unread messages
At last the fury of the hunt slackened . We had pinned the wretched brute into a corner of the island . Moreau , whip in hand , marshalled us all into an irregular line , and we advanced now slowly , shouting to one another as we advanced and tightening the cordon about our victim . He lurked noiseless and invisible in the bushes through which I had run from him during that midnight pursuit .

Наконец ярость охоты утихла. Мы прижали несчастную скотину в углу острова. Моро с кнутом в руке построил нас всех в неправильную линию, и теперь мы продвигались медленно, крича друг другу, продвигаясь вперед и сжимая кордон вокруг нашей жертвы. Он скрывался бесшумно и невидимо в кустах, через которые я бежал от него во время той полуночной погони.
12 unread messages
" Steady ! " cried Moreau , " steady ! " as the ends of the line crept round the tangle of undergrowth and hemmed the brute in .

"Устойчивый!" - воскликнул Моро. - Стой! когда концы веревки обогнули путаницу подлеска и зажали зверя.
13 unread messages
" Ware a rush ! " came the voice of Montgomery from beyond the thicket .

«Осторожно, спешите!» раздался голос Монтгомери из-за зарослей.
14 unread messages
I was on the slope above the bushes ; Montgomery and Moreau beat along the beach beneath . Slowly we pushed in among the fretted network of branches and leaves . The quarry was silent .

Я был на склоне над кустами; Монтгомери и Моро шли вдоль пляжа внизу. Медленно мы пробирались сквозь запутанную сеть ветвей и листьев. В карьере было тихо.
15 unread messages
" Back to the House of Pain , the House of Pain , the House of Pain ! " yelped the voice of the Ape-man , some twenty yards to the right .

«Назад в Дом боли, Дом боли, Дом боли!» — завопил голос Человека-Обезьяны ярдах в двадцати справа.
16 unread messages
When I heard that , I forgave the poor wretch all the fear he had inspired in me . I heard the twigs snap and the boughs swish aside before the heavy tread of the Horse-rhinoceros upon my right .

Услышав это, я простил бедняге весь страх, который он мне внушил. Я услышал, как хрустнули ветки и они раскачались в стороны под тяжелой поступью Коня-носорога справа от меня.
17 unread messages
Then suddenly through a polygon of green , in the half darkness under the luxuriant growth , I saw the creature we were hunting . I halted . He was crouched together into the smallest possible compass , his luminous green eyes turned over his shoulder regarding me .

И вдруг сквозь полигон зелени, в полумраке под пышной растительностью я увидел существо, за которым мы охотились. Я остановился. Он прижался к самому маленькому компасу, его светящиеся зеленые глаза смотрели через плечо на меня.
18 unread messages
It may seem a strange contradiction in me , -- I can not explain the fact , -- but now , seeing the creature there in a perfectly animal attitude , with the light gleaming in its eyes and its imperfectly human face distorted with terror , I realised again the fact of its humanity . In another moment other of its pursuers would see it , and it would be overpowered and captured , to experience once more the horrible tortures of the enclosure . Abruptly I slipped out my revolver , aimed between its terror-struck eyes , and fired . As I did so , the Hyena-swine saw the Thing , and flung itself upon it with an eager cry , thrusting thirsty teeth into its neck . All about me the green masses of the thicket were swaying and cracking as the Beast People came rushing together . One face and then another appeared .

Мне это может показаться странным противоречием, — я не могу объяснить этого факта, — но теперь, увидев существо в совершенно животной позе, со светом, сияющим в его глазах, и его несовершенно человеческое лицо, искаженное ужасом, я вновь осознал факт его человечности. Еще через мгновение его увидят другие преследователи, и он будет побежден и схвачен, чтобы еще раз испытать ужасные пытки загона. Внезапно я выхватил револьвер, прицелился между его полными ужаса глазами и выстрелил. Когда я это сделал, свинья-гиена увидела Существо и с жадным криком бросилась на него, вонзая жаждущие зубы в его шею. Вокруг меня зеленые массы зарослей покачивались и трескались, когда люди-звери спешились вместе. Появилось одно лицо, затем другое.
19 unread messages
" Do n't kill it , Prendick ! " cried Moreau . " Do n't kill it ! " and I saw him stooping as he pushed through under the fronds of the big ferns .

«Не убивай его, Прендик!» - воскликнул Моро. «Не убивай его!» и я видел, как он, нагнувшись, пробирался под листьями больших папоротников.
20 unread messages
In another moment he had beaten off the Hyena-swine with the handle of his whip , and he and Montgomery were keeping away the excited carnivorous Beast People , and particularly M'ling , from the still quivering body . The hairy-grey Thing came sniffing at the corpse under my arm .

В следующий момент он отбил гиену-свинью ручкой своего кнута, и они с Монтгомери удерживали возбужденных плотоядных зверолюдей, и особенно М'линга, от все еще дрожащего тела. Волосато-серое Существо обнюхало труп у меня под мышкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому