Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
" You 'll do , " he said . " And now ? "

«Ты справишься», сказал он. "И сейчас?"
2 unread messages
He thought . Then he went out and locked the gates of the enclosure . He was absent some time .

Он думал. Затем он вышел и запер ворота ограды. Он отсутствовал какое-то время.
3 unread messages
I was chiefly concerned about my arm . The incident seemed merely one more of many horrible things . I sat down in the deck chair , and I must admit swore heartily at the island . The first dull feeling of injury in my arm had already given way to a burning pain when Montgomery reappeared . His face was rather pale , and he showed more of his lower gums than ever .

Больше всего меня беспокоила моя рука. Инцидент казался всего лишь еще одним из многих ужасных событий. Я сел в шезлонг и, признаться, от души обругал остров. Первое тупое ощущение раны в руке уже сменилось жгучей болью, когда снова появился Монтгомери. Лицо его было довольно бледным, и нижние десны были обнажены сильнее, чем когда-либо.
4 unread messages
" I can neither see nor hear anything of him , " he said . " I 've been thinking he may want my help . " He stared at me with his expressionless eyes . " That was a strong brute , " he said . " It simply wrenched its fetter out of the wall . " He went to the window , then to the door , and there turned to me . " I shall go after him , " he said . " There 's another revolver I can leave with you . To tell you the truth , I feel anxious somehow . "

«Я ничего не вижу и не слышу о нем», - сказал он. «Я подумал, что ему может понадобиться моя помощь». Он уставился на меня своими ничего не выражающими глазами. «Это была сильная скотина», сказал он. «Оно просто вырвало свои оковы из стены». Он подошел к окну, потом к двери и там повернулся ко мне. «Я пойду за ним», — сказал он. «Есть еще один револьвер, который я могу оставить тебе. Честно говоря, мне как-то тревожно».
5 unread messages
He obtained the weapon , and put it ready to my hand on the table ; then went out , leaving a restless contagion in the air . I did not sit long after he left , but took the revolver in hand and went to the doorway .

Он взял оружие и положил его мне на стол; затем вышел, оставив в воздухе беспокойную заразу. Я недолго сидел после его ухода, взял револьвер в руки и пошел к двери.
6 unread messages
The morning was as still as death . Not a whisper of wind was stirring ; the sea was like polished glass , the sky empty , the beach desolate . In my half-excited , half-feverish state , this stillness of things oppressed me . I tried to whistle , and the tune died away . I swore again , -- the second time that morning . Then I went to the corner of the enclosure and stared inland at the green bush that had swallowed up Moreau and Montgomery . When would they return , and how ? Then far away up the beach a little grey Beast Man appeared , ran down to the water 's edge and began splashing about . I strolled back to the doorway , then to the corner again , and so began pacing to and fro like a sentinel upon duty . Once I was arrested by the distant voice of Montgomery bawling , " Coo-ee -- Moreau ! " My arm became less painful , but very hot . I got feverish and thirsty .

Утро было тихим, как смерть. Ни шепота ветра не шевелилось; Море было похоже на полированное стекло, небо пустое, пляж пустынный. В моем полувозбужденном, полулихорадочном состоянии меня угнетала эта тишина. Я попробовал свистеть, но мелодия затихла. Я снова выругался, второй раз за утро. Затем я подошел к углу ограды и уставился вглубь страны, на зеленый куст, поглотивший Моро и Монтгомери. Когда они вернутся и как? Затем далеко на пляже появился маленький серый Зверочеловек, подбежал к кромке воды и начал плескаться. Я вернулся к двери, затем снова в угол и начал расхаживать взад и вперед, как дежурный часовой. Однажды меня остановил отдаленный голос Монтгомери, кричащего: «Ку-э-э, Моро!» Моя рука стала менее болезненной, но очень горячей. Меня лихорадило и хотелось пить.
7 unread messages
My shadow grew shorter . I watched the distant figure until it went away again . Would Moreau and Montgomery never return ? Three sea-birds began fighting for some stranded treasure .

Моя тень стала короче. Я смотрел на далекую фигуру, пока она снова не исчезла. Неужели Моро и Монтгомери никогда не вернутся? Три морских птицы начали сражаться за какое-то сокровище.
8 unread messages
Then from far away behind the enclosure I heard a pistol-shot . A long silence , and then came another . Then a yelling cry nearer , and another dismal gap of silence . My unfortunate imagination set to work to torment me . Then suddenly a shot close by . I went to the corner , startled , and saw Montgomery , -- his face scarlet , his hair disordered , and the knee of his trousers torn . His face expressed profound consternation . Behind him slouched the Beast Man , M'ling , and round M'ling 's jaws were some queer dark stains .

Затем издалека за оградой я услышал пистолетный выстрел. Долгое молчание, а затем еще одно. Затем приближающийся крик и еще одна мрачная пауза тишины. Моё несчастное воображение принялось меня мучить. И вдруг выстрел рядом. Вздрогнув, я подошел к углу и увидел Монтгомери: его лицо было алым, волосы взлохмачены, колено брюк порвано. Лицо его выражало глубокое испуг. За его спиной ссутулился Зверочеловек М'линг, а вокруг челюстей М'линга виднелись странные темные пятна.
9 unread messages
" Has he come ? " said Montgomery .

«Он пришел?» — сказал Монтгомери.
10 unread messages
" Moreau ? " said I. " No . "

— Моро? - сказал я. - Нет.
11 unread messages
" My God ! " The man was panting , almost sobbing . " Go back in , " he said , taking my arm . " They 're mad . They 're all rushing about mad . What can have happened ? I do n't know . I 'll tell you , when my breath comes . Where 's some brandy ? "

"Боже мой!" Мужчина тяжело дышал и почти рыдал. — Возвращайся, — сказал он, взяв меня за руку. «Они злятся. Они все мечутся в бешенстве. Что могло случиться? Я не знаю. Я скажу тебе, когда у меня перестанет дышать. Где бренди?»
12 unread messages
Montgomery limped before me into the room and sat down in the deck chair . M'ling flung himself down just outside the doorway and began panting like a dog . I got Montgomery some brandy-and-water . He sat staring in front of him at nothing , recovering his breath . After some minutes he began to tell me what had happened .

Монтгомери, хромая, вошел в комнату раньше меня и сел в шезлонг. М'линг бросился прямо в дверной проем и начал задыхаться, как собака. Я принес Монтгомери бренди с водой. Он сидел, глядя перед собой в никуда, восстанавливая дыхание. Через несколько минут он начал рассказывать мне, что произошло.
13 unread messages
He had followed their track for some way .

Каким-то образом он пошел по их следу.
14 unread messages
It was plain enough at first on account of the crushed and broken bushes , white rags torn from the puma 's bandages , and occasional smears of blood on the leaves of the shrubs and undergrowth . He lost the track , however , on the stony ground beyond the stream where I had seen the Beast Man drinking , and went wandering aimlessly westward shouting Moreau 's name . Then M'ling had come to him carrying a light hatchet . M'ling had seen nothing of the puma affair ; had been felling wood , and heard him calling . They went on shouting together . Two Beast Men came crouching and peering at them through the undergrowth , with gestures and a furtive carriage that alarmed Montgomery by their strangeness . He hailed them , and they fled guiltily . He stopped shouting after that , and after wandering some time farther in an undecided way , determined to visit the huts .

Поначалу все было достаточно ясно из-за раздавленных и сломанных кустов, белых лохмотьев, оторванных от повязок пумы, и редких пятен крови на листьях кустов и подлеске. Однако он потерял след на каменистой земле за ручьем, где я видел, как пил Зверочеловек, и бесцельно бродил на запад, выкрикивая имя Моро. Затем к нему подошел Млинг с легким топором. Млинг ничего не знал о деле с пумами; валил дрова и услышал, как он зовет. Они продолжали кричать вместе. Двое зверолюдей подошли к ним на корточках и всматривались в них сквозь заросли, жестами и скрытной посадкой, которые встревожили Монтгомери своей странностью. Он приветствовал их, и они виновато убежали. После этого он перестал кричать и, побродив некоторое время в нерешительности дальше, решил посетить избы.
15 unread messages
He found the ravine deserted .

Он нашел овраг пустынным.
16 unread messages
Growing more alarmed every minute , he began to retrace his steps . Then it was he encountered the two Swine-men I had seen dancing on the night of my arrival ; blood-stained they were about the mouth , and intensely excited . They came crashing through the ferns , and stopped with fierce faces when they saw him . He cracked his whip in some trepidation , and forthwith they rushed at him . Never before had a Beast Man dared to do that . One he shot through the head ; M'ling flung himself upon the other , and the two rolled grappling . M'ling got his brute under and with his teeth in its throat , and Montgomery shot that too as it struggled in M'ling 's grip

С каждой минутой становясь все более встревоженным, он начал возвращаться по своим следам. Именно тогда он встретил двух Свинолюдей, которых я видел танцующими в ночь моего приезда; окровавленные, они были около рта и сильно возбуждены. Они прорвались сквозь папоротники и остановились с ожесточенными лицами, когда увидели его. Он с некоторым трепетом щелкнул кнутом, и они тотчас же бросились на него. Никогда раньше Зверочеловек не осмеливался сделать это. Одному он выстрелил в голову; М'линг бросился на другого, и они покатились, схватившись. М'линг загнал свое животное под землю, втиснув зубы ему в горло, и Монтгомери выстрелил и в него, пока оно боролось в хватке М'линга.
17 unread messages
He had some difficulty in inducing M'ling to come on with him . Thence they had hurried back to me . On the way , M'ling had suddenly rushed into a thicket and driven out an under-sized Ocelot-man , also blood-stained , and lame through a wound in the foot . This brute had run a little way and then turned savagely at bay , and Montgomery -- with a certain wantonness , I thought -- had shot him .

Ему с трудом удалось уговорить Млинга пойти с ним. Оттуда они поспешили обратно ко мне. По дороге Млинг внезапно кинулся в чащу и выгнал низкорослого человека-Оцелота, тоже окровавленного и хромого из-за раны в ноге. Этот зверь пробежал немного, а затем яростно оттолкнулся, и Монтгомери - как мне показалось, с некоторым распутством - застрелил его.
18 unread messages
" What does it all mean ? " said I.

"Что все это значит?" сказал я.
19 unread messages
He shook his head , and turned once more to the brandy .

Он покачал головой и снова обратился к бренди.
20 unread messages
When I saw Montgomery swallow a third dose of brandy , I took it upon myself to interfere . He was already more than half fuddled . I told him that some serious thing must have happened to Moreau by this time , or he would have returned before this , and that it behoved us to ascertain what that catastrophe was . Montgomery raised some feeble objections , and at last agreed . We had some food , and then all three of us started .

Когда я увидел, как Монтгомери проглотил третью порцию бренди, я решил вмешаться. Он уже был более чем наполовину одурманен. Я сказал ему, что к этому времени с Моро, должно быть, произошло что-то серьезное, иначе он вернулся бы раньше, и что нам надлежит выяснить, что это была за катастрофа. Монтгомери выдвинул несколько слабых возражений и наконец согласился. Мы немного поели, а затем все трое отправились в путь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому