Герберт Уеллс


Герберт Уеллс

Отрывок из произведения:
Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

" None escape , " said the Wolf-bear , laughing into my face with the exultation of hunting . We burst out again among rocks , and saw the quarry ahead running lightly on all-fours and snarling at us over his shoulder . At that the Wolf Folk howled with delight . The Thing was still clothed , and at a distance its face still seemed human ; but the carriage of its four limbs was feline , and the furtive droop of its shoulder was distinctly that of a hunted animal . It leapt over some thorny yellow-flowering bushes , and was hidden . M'ling was halfway across the space .

«Никто не убежит», — сказал Волк-медведь, смеясь мне в лицо с охотничьим азартом. Мы снова вырвались среди камней и увидели впереди добычу, легко бегущую на четвереньках и рычащую на нас через плечо. При этих словах Волчий Народ взвыл от восторга. Существо все еще было одето, и издалека его лицо все еще казалось человеческим; но посадка его четырех конечностей была кошачьей, а незаметное свисание плеч явно походило на охотничье животное. Он перепрыгнул через колючие кусты с желтыми цветками и скрылся. М'линг прошёл половину пространства.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому