Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
" Some go clawing trees ; some go scratching at the graves of the dead ; some go fighting with foreheads or feet or claws ; some bite suddenly , none giving occasion ; some love uncleanness . "

«Некоторые царапают деревья, некоторые царапают могилы мертвых, некоторые дерутся лбами, ногами или когтями, некоторые кусают внезапно, не давая повода; некоторые любят нечистоту».
2 unread messages
" None escape , " said the Ape-man , scratching his calf .

«Никто не убежит», — сказал Человек-Обезьяна, почесывая икру.
3 unread messages
" None escape , " said the little pink sloth-creature .

«Никто не убежит», — сказал маленький розовый ленивец.
4 unread messages
" Punishment is sharp and sure . Therefore learn the Law . Say the words . "

«Наказание строгое и неотвратимое. Поэтому изучайте Закон. Сказать слова."
5 unread messages
And incontinently he began again the strange litany of the Law , and again I and all these creatures began singing and swaying . My head reeled with this jabbering and the close stench of the place ; but I kept on , trusting to find presently some chance of a new development .

И неудержимо он снова начал странную ектению Закона, и снова я и все эти существа начали петь и покачиваться. У меня кружилась голова от этой болтовни и душного зловония этого места; но я продолжал, надеясь найти хоть какой-нибудь шанс на новое развитие событий.
6 unread messages
" Not to go on all-fours ; that is the Law . Are we not Men ? "

«Не ходить на четвереньках – это Закон. Разве мы не люди?»
7 unread messages
We were making such a noise that I noticed nothing of a tumult outside , until some one , who I think was one of the two Swine Men I had seen , thrust his head over the little pink sloth-creature and shouted something excitedly , something that I did not catch . Incontinently those at the opening of the hut vanished ; my Ape-man rushed out ; the thing that had sat in the dark followed him ( I only observed that it was big and clumsy , and covered with silvery hair ) , and I was left alone . Then before I reached the aperture I heard the yelp of a staghound .

Мы производили такой шум, что я не заметил никакого шума снаружи, пока кто-то, кажется, один из двух Свинолюдей, которых я видел, не сунул голову над маленьким розовым ленивцем и не закричал что-то взволнованно, что-то такое, что Я не уловил. Те, кто стоял у входа в хижину, тотчас исчезли; мой Человек-Обезьяна выбежал; существо, сидевшее в темноте, последовало за ним (я только заметил, что оно было большое, неуклюжее и покрытое серебристой шерстью), и я остался один. Затем, прежде чем я добрался до проема, я услышал визг оленя.
8 unread messages
In another moment I was standing outside the hovel , my chair-rail in my hand , every muscle of me quivering .

В следующий момент я уже стоял возле лачуги, держа в руке поручень стула, и каждый мой мускул дрожал.
9 unread messages
Before me were the clumsy backs of perhaps a score of these Beast People , their misshapen heads half hidden by their shoulder-blades . They were gesticulating excitedly . Other half-animal faces glared interrogation out of the hovels . Looking in the direction in which they faced , I saw coming through the haze under the trees beyond the end of the passage of dens the dark figure and awful white face of Moreau . He was holding the leaping staghound back , and close behind him came Montgomery revolver in hand .

Передо мной были неуклюжие спины примерно двадцати этих людей-зверей, их уродливые головы были наполовину скрыты лопатками. Они возбужденно жестикулировали. Другие полуживотные лица вопросительно смотрели из лачуг. Посмотрев в том направлении, куда они смотрели, я увидел сквозь дымку под деревьями, за концом прохода берлог, темную фигуру и ужасное белое лицо Моро. Он держал прыгающего оленя назад, а рядом с ним шел револьвер Монтгомери в руке.
10 unread messages
For a moment I stood horror-struck . I turned and saw the passage behind me blocked by another heavy brute , with a huge grey face and twinkling little eyes , advancing towards me . I looked round and saw to the right of me and a half-dozen yards in front of me a narrow gap in the wall of rock through which a ray of light slanted into the shadows .

На мгновение я стоял в ужасе. Я обернулся и увидел, что проход позади меня заблокирован другим тяжелым зверем с огромным серым лицом и мерцающими маленькими глазками, приближающимся ко мне. Я оглянулся и увидел справа от себя, в полудюжине ярдов перед собой, узкую щель в скальной стене, через которую в тень падал луч света.
11 unread messages
" Stop ! " cried Moreau as I strode towards this , and then , " Hold him ! "

"Останавливаться!" - крикнул Моро, когда я подошел к этому месту, а затем: - Держи его!
12 unread messages
At that , first one face turned towards me and then others . Their bestial minds were happily slow . I dashed my shoulder into a clumsy monster who was turning to see what Moreau meant , and flung him forward into another . I felt his hands fly round , clutching at me and missing me . The little pink sloth-creature dashed at me , and I gashed down its ugly face with the nail in my stick and in another minute was scrambling up a steep side pathway , a kind of sloping chimney , out of the ravine .

При этом ко мне повернулось сначала одно лицо, а затем и другие. Их звериные разумы работали, к счастью, медленно. Я ударил плечом в неуклюжего монстра, который повернулся, чтобы посмотреть, что имел в виду Моро, и швырнул его вперед в другого. Я почувствовал, как его руки летели вокруг, хватаясь за меня и промахиваясь мимо меня. Маленький розовый ленивец бросился на меня, и я разбил его уродливую морду гвоздем палки и через минуту уже карабкался по крутой боковой тропинке, своего рода наклонному дымоходу, из оврага.
13 unread messages
I heard a howl behind me , and cries of " Catch him ! " " Hold him ! " and the grey-faced creature appeared behind me and jammed his huge bulk into the cleft . " Go on ! go on ! " they howled . I clambered up the narrow cleft in the rock and came out upon the sulphur on the westward side of the village of the Beast Men .

Я услышал позади себя вой и крики: «Поймай его!» "Держите его!" и серолицое существо появилось позади меня и втиснуло свое огромное тело в расщелину. "Продолжать! продолжать!" они выли. Я взобрался по узкой расщелине в скале и вышел на серу на западной стороне деревни Зверолюдей.
14 unread messages
That gap was altogether fortunate for me , for the narrow chimney , slanting obliquely upward , must have impeded the nearer pursuers . I ran over the white space and down a steep slope , through a scattered growth of trees , and came to a low-lying stretch of tall reeds , through which I pushed into a dark , thick undergrowth that black and succulent under foot . As I plunged into the reeds , my foremost pursuers emerged from the gap . I broke my way through this undergrowth for some minutes . The air behind me and about me was soon full of threatening cries . I heard the tumult of my pursuers in the gap up the slope , then the crashing of the reeds , and every now and then the crackling crash of a branch . Some of the creatures roared like excited beasts of prey . The staghound yelped to the left . I heard Moreau and Montgomery shouting in the same direction . I turned sharply to the right . It seemed to me even then that I heard Montgomery shouting for me to run for my life .

Эта брешь оказалась для меня вполне удачной, так как узкая труба, поднимавшаяся наискосок вверх, должно быть, мешала преследователям, находившимся ближе. Я пробежал по белому пространству и спустился по крутому склону, сквозь разбросанную заросль деревьев, и дошел до низменного участка высокого тростника, через который я протиснулся в темный, густой подлесок, черный и сочный под ногами. Когда я нырнул в камыш, мои первые преследователи появились из пропасти. Несколько минут я пробирался сквозь этот подлесок. Воздух позади меня и вокруг меня вскоре наполнился угрожающими криками. Я слышал шум моих преследователей в ущелье вверх по склону, затем треск камыша и время от времени треск ветвей. Некоторые существа ревели, как возбужденные хищные звери. Олений взвизгнул влево. Я услышал, как Моро и Монтгомери кричали в том же направлении. Я резко повернул вправо. Даже тогда мне показалось, что я слышу, как Монтгомери кричит, чтобы я бежал, спасая свою жизнь.
15 unread messages
Presently the ground gave rich and oozy under my feet ; but I was desperate and went headlong into it , struggled through kneedeep , and so came to a winding path among tall canes . The noise of my pursuers passed away to my left .

Вскоре земля под моими ногами стала вязкой и вязкой; но я был в отчаянии и бросился туда с головой, пробился по колено и так вышел на извилистую тропинку среди высоких тростников. Шум моих преследователей затих слева от меня.
16 unread messages
In one place three strange , pink , hopping animals , about the size of cats , bolted before my footsteps . This pathway ran up hill , across another open space covered with white incrustation , and plunged into a canebrake again . Then suddenly it turned parallel with the edge of a steep-walled gap , which came without warning , like the ha-ha of an English park , -- turned with an unexpected abruptness . I was still running with all my might , and I never saw this drop until I was flying headlong through the air .

В одном месте перед моими шагами бросились три странных розовых прыгающих животных размером с кошку. Эта тропа шла вверх по холму, через еще одно открытое пространство, покрытое белым налетом, и снова ныряла в тростниковый кустарник. И вдруг он повернул параллельно краю отвесной пропасти, наступившей без предупреждения, как ха-ха английского парка, — повернул с неожиданной резкостью. Я все еще бежал изо всех сил и никогда не видел этого падения, пока не полетел сломя голову по воздуху.
17 unread messages
I fell on my forearms and head , among thorns , and rose with a torn ear and bleeding face . I had fallen into a precipitous ravine , rocky and thorny , full of a hazy mist which drifted about me in wisps , and with a narrow streamlet from which this mist came meandering down the centre . I was astonished at this thin fog in the full blaze of daylight ; but I had no time to stand wondering then . I turned to my right , down-stream , hoping to come to the sea in that direction , and so have my way open to drown myself . It was only later I found that I had dropped my nailed stick in my fall .

Я упал на руки и голову среди шипов и поднялся с разорванным ухом и окровавленным лицом. Я упал в крутой овраг, каменистый и тернистый, полный тумана, который струился вокруг меня клочьями, и с узким ручьем, из которого этот туман струился по центру. Я был поражен этим тонким туманом при ярком дневном свете; но тогда у меня не было времени размышлять. Я повернул направо, вниз по течению, надеясь выйти к морю в этом направлении и таким образом открыть себе путь, чтобы утопиться. Лишь позже я обнаружил, что при падении уронил прибитую палку.
18 unread messages
Presently the ravine grew narrower for a space , and carelessly I stepped into the stream . I jumped out again pretty quickly , for the water was almost boiling . I noticed too there was a thin sulphurous scum drifting upon its coiling water . Almost immediately came a turn in the ravine , and the indistinct blue horizon . The nearer sea was flashing the sun from a myriad facets

Вскоре овраг на некоторое время стал уже, и я неосторожно вошел в ручей. Я довольно быстро выпрыгнул снова, потому что вода почти закипела. Я также заметил, что по извивающейся воде дрейфует тонкая сернистая пена. Почти сразу же появился поворот в овраге и неясный синий горизонт. Ближайшее море сверкало солнцем множеством граней.
19 unread messages
I saw my death before me ; but I was hot and panting , with the warm blood oozing out on my face and running pleasantly through my veins . I felt more than a touch of exultation too , at having distanced my pursuers . It was not in me then to go out and drown myself yet . I stared back the way I had come .

Я видел свою смерть перед собой; но мне было жарко и я тяжело дышал, а теплая кровь сочилась по моему лицу и приятно текла по венам. Я тоже почувствовал нечто большее, чем легкое ликование, отдалившись от преследователей. Тогда еще не в моих силах было выйти и утопиться. Я посмотрел туда, откуда пришел.
20 unread messages
I listened . Save for the hum of the gnats and the chirp of some small insects that hopped among the thorns , the air was absolutely still . Then came the yelp of a dog , very faint , and a chattering and gibbering , the snap of a whip , and voices . They grew louder , then fainter again . The noise receded up the stream and faded away . For a while the chase was over ; but I knew now how much hope of help for me lay in the Beast People .

Я слушал. Если не считать жужжания комаров и стрекотания мелких насекомых, прыгающих среди колючек, воздух был абсолютно неподвижен. Затем послышался очень слабый собачий визг, бормотание и бормотание, щелчок кнута и голоса. Они становились то громче, то снова слабее. Шум отступил вверх по течению и затих. На какое-то время погоня закончилась; но теперь я знал, какую надежду на помощь мне возлагают на Зверолюдей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому