Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
I turned again and went on down towards the sea . I found the hot stream broadened out to a shallow , weedy sand , in which an abundance of crabs and long-bodied , many-legged creatures started from my footfall . I walked to the very edge of the salt water , and then I felt I was safe . I turned and stared , arms akimbo , at the thick green behind me , into which the steamy ravine cut like a smoking gash . But , as I say , I was too full of excitement and ( a true saying , though those who have never known danger may doubt it ) too desperate to die .

Я снова повернулся и пошел вниз к морю. Я обнаружил, что горячий поток расширился до мелкого, заросшего сорняками песка, на котором от моих шагов появилось множество крабов и длиннотелых, многоногих существ. Я подошел к самому краю соленой воды и тогда почувствовал, что в безопасности. Я повернулся и, подбоченившись, уставился на густую зелень позади себя, в которую дымящимся разрезом врезался дымящийся овраг. Но, как я уже сказал, я был слишком взволнован и (это правда, хотя те, кто никогда не знал опасности, могут в этом усомниться) слишком отчаялся умереть.
2 unread messages
Then it came into my head that there was one chance before me yet . While Moreau and Montgomery and their bestial rabble chased me through the island , might I not go round the beach until I came to their enclosure , -- make a flank march upon them , in fact , and then with a rock lugged out of their loosely-built wall , perhaps , smash in the lock of the smaller door and see what I could find ( knife , pistol , or what not ) to fight them with when they returned ? It was at any rate something to try .

Потом мне пришло в голову, что передо мной еще есть один шанс. Пока Моро, Монтгомери и их звериная толпа преследовали меня по острову, не могу ли я обойти пляж, пока не доберусь до их загона, - фактически совершить фланговый марш на них, а затем с камнем, вытащенным из их свободно... построенную стену, возможно, взломать замок меньшей двери и посмотреть, что я смогу найти (нож, пистолет или что-то еще), чтобы сразиться с ними, когда они вернутся? Во всяком случае, было что попробовать.
3 unread messages
So I turned to the westward and walked along by the water 's edge . The setting sun flashed his blinding heat into my eyes . The slight Pacific tide was running in with a gentle ripple . Presently the shore fell away southward , and the sun came round upon my right hand . Then suddenly , far in front of me , I saw first one and then several figures emerging from the bushes , -- Moreau , with his grey staghound , then Montgomery , and two others . At that I stopped .

Поэтому я повернул на запад и пошел вдоль кромки воды. Заходящее солнце ударило мне в глаза своим ослепляющим жаром. С легкой рябью накатился небольшой тихоокеанский прилив. Вскоре берег отступил на юг, и солнце обернулось по правую руку от меня. И вдруг далеко перед собой я увидел сначала одну, а затем и несколько фигур, вышедших из кустов: Моро со своим серым оленьим гончим, затем Монтгомери и еще двоих. На этом я остановился.
4 unread messages
They saw me , and began gesticulating and advancing . I stood watching them approach . The two Beast Men came running forward to cut me off from the undergrowth , inland . Montgomery came , running also , but straight towards me . Moreau followed slower with the dog .

Они увидели меня и начали жестикулировать и приближаться. Я стоял и смотрел, как они приближаются. Двое зверолюдей прибежали вперед, чтобы отрезать меня от подлеска в глубине суши. Монтгомери тоже подбежал, но прямо ко мне. Моро с собакой следовал за ним медленнее.
5 unread messages
At last I roused myself from my inaction , and turning seaward walked straight into the water . The water was very shallow at first . I was thirty yards out before the waves reached to my waist . Dimly I could see the intertidal creatures darting away from my feet .

Наконец я очнулся от своего бездействия и, повернувшись к морю, вошел прямо в воду. Вода поначалу была очень мелкой. Я был уже в тридцати ярдах, прежде чем волны достигли моей талии. Я смутно видел, как приливные существа убегали от моих ног.
6 unread messages
" What are you doing , man ? " cried Montgomery .

"Что ты делаешь, чувак?" - воскликнул Монтгомери.
7 unread messages
I turned , standing waist deep , and stared at them . Montgomery stood panting at the margin of the water . His face was bright-red with exertion , his long flaxen hair blown about his head , and his dropping nether lip showed his irregular teeth . Moreau was just coming up , his face pale and firm , and the dog at his hand barked at me . Both men had heavy whips . Farther up the beach stared the Beast Men .

Я повернулась, стоя по пояс, и уставилась на них. Монтгомери стоял, задыхаясь, на берегу воды. Лицо его было ярко-красным от напряжения, длинные льняные волосы развевались по голове, а отвисшая нижняя губа обнажала неправильные зубы. Моро как раз подходил, лицо его было бледным и твердым, и собака, стоявшая у него под рукой, залаяла на меня. У обоих были тяжелые кнуты. Дальше с пляжа смотрели Зверолюди.
8 unread messages
" What am I doing ? I am going to drown myself , " said I.

"Что я делаю? Я утоплюсь", - сказал я.
9 unread messages
Montgomery and Moreau looked at each other . " Why ? " asked Moreau .

Монтгомери и Моро переглянулись. "Почему?" — спросил Моро.
10 unread messages
" Because that is better than being tortured by you . "

«Потому что это лучше, чем подвергнуться твоим пыткам».
11 unread messages
" I told you so , " said Montgomery , and Moreau said something in a low tone .

— Я же вам говорил, — сказал Монтгомери, а Моро сказал что-то тихим голосом.
12 unread messages
" What makes you think I shall torture you ? " asked Moreau .

«Почему ты думаешь, что я буду тебя пытать?» — спросил Моро.
13 unread messages
" What I saw , " I said . " And those -- yonder .

«То, что я видел», - сказал я. «А те — вон.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" Hush ! " said Moreau , and held up his hand .

«Тише!» — сказал Моро и поднял руку.
16 unread messages
" I will not , " said I. " They were men : what are they now ? I at least will not be like them . "

«Не буду, — сказал я. — Они были мужчинами: что они теперь? По крайней мере, я не буду таким, как они».
17 unread messages
I looked past my interlocutors . Up the beach were M'ling , Montgomery 's attendant , and one of the white-swathed brutes from the boat . Farther up , in the shadow of the trees , I saw my little Ape-man , and behind him some other dim figures .

Я посмотрел мимо своих собеседников. На берегу находились Млинг, помощник Монтгомери, и один из закутанных в белое скотов с лодки. Дальше, в тени деревьев, я увидел моего маленького Человека-Обезьяну, а за ним еще какие-то смутные фигуры.
18 unread messages
" Who are these creatures ? " said I , pointing to them and raising my voice more and more that it might reach them . " They were men , men like yourselves , whom you have infected with some bestial taint , -- men whom you have enslaved , and whom you still fear . " You who listen , " I cried , pointing now to Moreau and shouting past him to the Beast Men , -- " You who listen ! Do you not see these men still fear you , go in dread of you ? Why , then , do you fear them ? You are many -- "

«Кто эти существа?» - сказал я, указывая на них и повышая голос все больше и больше, чтобы он мог дойти до них. «Это были люди, люди, подобные вам, которых вы заразили какой-то звериной порчей, люди, которых вы поработили и которых вы все еще боитесь. «Вы, слушающие, — крикнул я, указывая теперь на Моро и крича мимо него Зверолюдям, — Вы, слушающие! Разве ты не видишь, что эти люди все еще боятся тебя, боятся тебя? Почему же ты их боишься? Вас много…»
19 unread messages
" For God 's sake , " cried Montgomery , " stop that , Prendick ! "

«Ради бога, — воскликнул Монтгомери, — прекрати это, Прендик!»
20 unread messages
" Prendick ! " cried Moreau .

«Прендик!» - воскликнул Моро.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому