That gap was altogether fortunate for me , for the narrow chimney , slanting obliquely upward , must have impeded the nearer pursuers . I ran over the white space and down a steep slope , through a scattered growth of trees , and came to a low-lying stretch of tall reeds , through which I pushed into a dark , thick undergrowth that black and succulent under foot . As I plunged into the reeds , my foremost pursuers emerged from the gap . I broke my way through this undergrowth for some minutes . The air behind me and about me was soon full of threatening cries . I heard the tumult of my pursuers in the gap up the slope , then the crashing of the reeds , and every now and then the crackling crash of a branch . Some of the creatures roared like excited beasts of prey . The staghound yelped to the left . I heard Moreau and Montgomery shouting in the same direction . I turned sharply to the right . It seemed to me even then that I heard Montgomery shouting for me to run for my life .
Эта брешь оказалась для меня вполне удачной, так как узкая труба, поднимавшаяся наискосок вверх, должно быть, мешала преследователям, находившимся ближе. Я пробежал по белому пространству и спустился по крутому склону, сквозь разбросанную заросль деревьев, и дошел до низменного участка высокого тростника, через который я протиснулся в темный, густой подлесок, черный и сочный под ногами. Когда я нырнул в камыш, мои первые преследователи появились из пропасти. Несколько минут я пробирался сквозь этот подлесок. Воздух позади меня и вокруг меня вскоре наполнился угрожающими криками. Я слышал шум моих преследователей в ущелье вверх по склону, затем треск камыша и время от времени треск ветвей. Некоторые существа ревели, как возбужденные хищные звери. Олений взвизгнул влево. Я услышал, как Моро и Монтгомери кричали в том же направлении. Я резко повернул вправо. Даже тогда мне показалось, что я слышу, как Монтгомери кричит, чтобы я бежал, спасая свою жизнь.