Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
Was this the same Moreau ? He had published some very astonishing facts in connection with the transfusion of blood , and in addition was known to be doing valuable work on morbid growths . Then suddenly his career was closed . He had to leave England . A journalist obtained access to his laboratory in the capacity of laboratory-assistant , with the deliberate intention of making sensational exposures ; and by the help of a shocking accident ( if it was an accident ) , his gruesome pamphlet became notorious . On the day of its publication a wretched dog , flayed and otherwise mutilated , escaped from Moreau 's house .

Был ли это тот самый Моро? Он опубликовал несколько весьма поразительных фактов, касающихся переливания крови, и, кроме того, было известно, что он проводил ценную работу по болезненным новообразованиям. Затем внезапно его карьера была закрыта. Ему пришлось покинуть Англию. Журналист получил доступ в его лабораторию в качестве лаборанта с намерением сделать сенсационные разоблачения; и благодаря шокирующему происшествию (если это был несчастный случай) его ужасная брошюра стала печально известной. В день публикации из дома Моро сбежала несчастная собака, содранная и искалеченная.
2 unread messages
It was in the silly season , and a prominent editor , a cousin of the temporary laboratory-assistant , appealed to the conscience of the nation . It was not the first time that conscience has turned against the methods of research . The doctor was simply howled out of the country . It may be that he deserved to be ; but I still think that the tepid support of his fellow-investigators and his desertion by the great body of scientific workers was a shameful thing . Yet some of his experiments , by the journalist 's account , were wantonly cruel . He might perhaps have purchased his social peace by abandoning his investigations ; but he apparently preferred the latter , as most men would who have once fallen under the overmastering spell of research . He was unmarried , and had indeed nothing but his own interest to consider .

Это было в самое дурное время, и видный редактор, двоюродный брат временного лаборанта, обратился к совести нации. Это был не первый случай, когда совесть восстала против методов исследования. Доктора просто выгнали из страны. Возможно, он этого заслуживал; но я все еще считаю, что прохладная поддержка его коллег-исследователей и его дезертирство со стороны огромной массы научных работников были постыдными поступками. Однако некоторые из его экспериментов, по словам журналиста, были неоправданно жестокими. Возможно, он мог бы приобрести свой социальный мир, отказавшись от своих исследований; но он, очевидно, предпочитал последнее, как сделало бы большинство людей, когда-то попавших под всепоглощающее очарование исследования. Он не был женат, и ему действительно не о чем было думать, кроме собственных интересов.
3 unread messages
I felt convinced that this must be the same man . Everything pointed to it . It dawned upon me to what end the puma and the other animals -- which had now been brought with other luggage into the enclosure behind the house -- were destined ; and a curious faint odour , the halitus of something familiar , an odour that had been in the background of my consciousness hitherto , suddenly came forward into the forefront of my thoughts . It was the antiseptic odour of the dissecting-room . I heard the puma growling through the wall , and one of the dogs yelped as though it had been struck

Я был убежден, что это, должно быть, тот же человек. Все указывало на это. До меня дошло, какой конец был предназначен пуме и другим животным, которых теперь вместе с другим багажом занесли в загон за домом; и странный слабый запах, запах чего-то знакомого, запах, который до сих пор находился на заднем плане моего сознания, внезапно вышел на передний план моих мыслей. Это был антисептический запах анатомического кабинета. Сквозь стену я услышал рычание пумы, а одна из собак взвизгнула, как будто ее ударили.
4 unread messages
Yet surely , and especially to another scientific man , there was nothing so horrible in vivisection as to account for this secrecy ; and by some odd leap in my thoughts the pointed ears and luminous eyes of Montgomery 's attendant came back again before me with the sharpest definition . I stared before me out at the green sea , frothing under a freshening breeze , and let these and other strange memories of the last few days chase one another through my mind .

Однако, несомненно, и особенно для другого ученого, в вивисекции не было ничего более ужасного, чем объяснять эту секретность; и каким-то странным скачком в моих мыслях остроконечные уши и светящиеся глаза слуги Монтгомери снова предстали передо мной с величайшей четкостью. Я смотрел перед собой на зеленое море, пенящееся под освежающим ветерком, и позволял этим и другим странным воспоминаниям последних нескольких дней преследовать друг друга в моей голове.
5 unread messages
What could it all mean ? A locked enclosure on a lonely island , a notorious vivisector , and these crippled and distorted men ?

Что все это может означать? Запертый загон на одиноком острове, печально известный вивисектор и эти искалеченные и искалеченные люди?
6 unread messages
Montgomery interrupted my tangle of mystification and suspicion about one o'clock , and his grotesque attendant followed him with a tray bearing bread , some herbs and other eatables , a flask of whiskey , a jug of water , and three glasses and knives . I glanced askance at this strange creature , and found him watching me with his queer , restless eyes . Montgomery said he would lunch with me , but that Moreau was too preoccupied with some work to come .

Около часа дня Монтгомери прервал мой клубок мистификации и подозрений, и его нелепый слуга последовал за ним с подносом с хлебом, травами и другими съестными припасами, флягой виски, кувшином с водой, тремя стаканами и ножами. Я косо взглянул на это странное существо и обнаружил, что он наблюдает за мной своими странными, беспокойными глазами. Монтгомери сказал, что пообедает со мной, но Моро слишком занят работой, чтобы приходить.
7 unread messages
" Moreau ! " said I. " I know that name . "

«Моро!» - сказал я. - Я знаю это имя.
8 unread messages
" The devil you do ! " said he . " What an ass I was to mention it to you ! I might have thought . Anyhow , it will give you an inkling of our -- mysteries . Whiskey ? "

«Черт возьми!» сказал он. «Каким же ослом я был, говоря тебе об этом! Я мог бы подумать. В любом случае, это даст вам представление о наших… загадках. Виски?"
9 unread messages
" No , thanks ; I 'm an abstainer . "

«Нет, спасибо, я воздерживаюсь».
10 unread messages
" I wish I 'd been . But it 's no use locking the door after the steed is stolen . It was that infernal stuff which led to my coming here , -- that , and a foggy night . I thought myself in luck at the time , when Moreau offered to get me off . It 's queer -- "

«Хотел бы я быть там. Но бесполезно запирать дверь после того, как коня украли. Именно эта адская штука привела меня сюда, — эта и туманная ночь. Я думал, что мне повезло, когда Моро предложил меня отпустить. Это странно…»
11 unread messages
" Montgomery , " said I , suddenly , as the outer door closed , " why has your man pointed ears ? "

- Монтгомери, - спросил я внезапно, когда входная дверь закрылась, - почему у вашего человека заостренные уши?
12 unread messages
" Damn ! " he said , over his first mouthful of food . He stared at me for a moment , and then repeated , " Pointed ears ? "

"Проклятие!" — сказал он, делая первый глоток еды. Он мгновение смотрел на меня, а затем повторил: «Острые уши?»
13 unread messages
" Little points to them , " said I , as calmly as possible , with a catch in my breath ; " and a fine black fur at the edges ? "

«Маленькие баллы им», — сказал я как можно спокойнее, затаив дыхание; "и прекрасный черный мех по краям?"
14 unread messages
He helped himself to whiskey and water with great deliberation .

Он с большой осторожностью налил себе виски с водой.
15 unread messages
" I was under the impression -- that his hair covered his ears . "

«У меня сложилось впечатление, что его волосы закрывали уши».
16 unread messages
" I saw them as he stooped by me to put that coffee you sent to me on the table . And his eyes shine in the dark . "

«Я видел их, когда он наклонился ко мне, чтобы поставить на стол кофе, который ты мне прислал. И глаза его светятся в темноте».
17 unread messages
By this time Montgomery had recovered from the surprise of my question . " I always thought , " he said deliberately , with a certain accentuation of his flavouring of lisp , " that there was something the matter with his ears , from the way he covered them . What were they like ? "

К этому времени Монтгомери оправился от неожиданности моего вопроса. -- Я всегда думал, -- сказал он нарочно, с некоторым акцентом на своей шепелявости, -- что что-то не так с его ушами, судя по тому, как он их прикрывал. На кого они были похожи?"
18 unread messages
I was persuaded from his manner that this ignorance was a pretence . Still , I could hardly tell the man that I thought him a liar . " Pointed , " I said ; " rather small and furry , -- distinctly furry . But the whole man is one of the strangest beings I ever set eyes on . "

По его манерам я убедился, что это невежество было притворством. И все же я едва мог сказать этому человеку, что считаю его лжецом. «Остроконечно», сказал я; «довольно маленький и мохнатый, — явно пушистый. Но весь этот человек — одно из самых странных существ, которые я когда-либо видел».
19 unread messages
A sharp , hoarse cry of animal pain came from the enclosure behind us . Its depth and volume testified to the puma . I saw Montgomery wince .

Из вольера позади нас донесся резкий, хриплый крик животной боли. Его глубина и объем свидетельствовали о пуме. Я увидел, как Монтгомери вздрогнул.
20 unread messages
" Yes ? " he said .

"Да?" он сказал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому