Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
Thus was my prophecy to the herald fulfilled , and within the forty-eight hours Twala 's headless corpse was stiffening at Twala 's gate .

Так исполнилось мое пророчество герольду, и в течение сорока восьми часов обезглавленный труп Твалы окоченел у ворот Твалы.
2 unread messages
After the fight was ended , Sir Henry and Good were carried into Twala 's hut , where I joined them . They were both utterly exhausted by exertion and loss of blood , and , indeed , my own condition was little better . I am very wiry , and can stand more fatigue than most men , probably on account of my light weight and long training ; but that night I was quite done up , and , as is always the case with me when exhausted , that old wound which the lion gave me began to pain . Also my head was aching violently from the blow I had received in the morning , when I was knocked senseless . Altogether , a more miserable trio than we were that evening it would have been difficult to discover ; and our only comfort lay in the reflection that we were exceedingly fortunate to be there to feel miserable , instead of being stretched dead upon the plain , as so many thousands of brave men were that night , who had risen well and strong in the morning .

После окончания боя сэра Генри и Гуда отнесли в хижину Твалы, где я присоединился к ним. Они оба были совершенно измучены напряжением и потерей крови, и, действительно, мое собственное состояние было немногим лучше. Я очень жилист и могу переносить большую усталость, чем большинство мужчин, вероятно, из-за моего небольшого веса и долгих тренировок; но в ту ночь я был совершенно измотан, и, как это всегда бывает со мной, когда я устаю, старая рана, которую мне нанес лев, начала болеть. Кроме того, у меня сильно болела голова от удара, полученного утром, когда я потерял сознание. В целом, более несчастную троицу, чем мы были в тот вечер, было бы трудно обнаружить; и наше единственное утешение заключалось в том, что нам чрезвычайно повезло быть там, чтобы чувствовать себя несчастными, вместо того, чтобы лежать мертвыми на равнине, как многие тысячи храбрых людей были в ту ночь, которые встали здоровыми и сильными утром.
3 unread messages
Somehow , with the assistance of the beautiful Foulata , who , since we had been the means of saving her life , had constituted herself our handmaiden , and especially Good 's , we managed to get off the chain shirts , which had certainly saved the lives of two of us that day . As I expected , we found that the flesh underneath was terribly contused , for though the steel links had kept the weapons from entering , they had not prevented them from bruising . Both Sir Henry and Good were a mass of contusions , and I was by no means free .

Каким-то образом, с помощью прекрасной Фулаты, которая, поскольку мы были средством спасения ее жизни, назначила себя нашей служанкой, и особенно Хорошей, нам удалось снять рубашки с цепочками, что, безусловно, спасло жизни двоих из нас в тот день. Как я и ожидал, мы обнаружили, что плоть под ним была ужасно контужена, потому что, хотя стальные звенья не давали оружию проникнуть внутрь, они не предотвратили появление синяков. И у сэра Генри, и у Гуда была масса ушибов, и я ни в коем случае не был свободен.
4 unread messages
As a remedy Foulata brought us some pounded green leaves , with an aromatic odour , which , when applied as a plaster , gave us considerable relief .

В качестве лекарства Фулата принесла нам несколько толченых зеленых листьев с ароматным запахом, которые, будучи нанесены в качестве пластыря, принесли нам значительное облегчение.
5 unread messages
But though the bruises were painful , they did not give us such anxiety as Sir Henry 's and Good 's wounds . Good had a hole right through the fleshy part of his " beautiful white leg , " from which he had lost a great deal of blood ; and Sir Henry , with other hurts , had a deep cut over the jaw , inflicted by Twala 's battle-axe . Luckily Good is a very decent surgeon , and so soon as his small box of medicines was forthcoming , having thoroughly cleansed the wounds , he managed to stitch up first Sir Henry 's and then his own pretty satisfactorily , considering the imperfect light given by the primitive Kukuana lamp in the hut . Afterwards he plentifully smeared the injured places with some antiseptic ointment , of which there was a pot in the little box , and we covered them with the remains of a pocket-handkerchief which we possessed .

Но хотя синяки были болезненными, они не доставляли нам такого беспокойства, как раны сэра Генри и Гуда. У Гуда была дыра прямо в мясистой части его "прекрасной белой ноги", из-за которой он потерял много крови; а у сэра Генри, помимо других ран, был глубокий порез на челюсти, нанесенный боевым топором Твалы. К счастью, Гуд - очень порядочный хирург, и как только его маленькая коробочка с лекарствами была доставлена, тщательно промыв раны, он сумел зашить сначала раны сэра Генри, а затем и свои собственные довольно удовлетворительно, учитывая несовершенный свет, даваемый примитивной лампой Кукуаны в хижине. После этого он обильно смазал поврежденные места какой-то антисептической мазью, баночка с которой была в маленькой коробочке, и мы накрыли их остатками носового платка, который у нас был.
6 unread messages
Meanwhile Foulata had prepared us some strong broth , for we were too weary to eat . This we swallowed , and then threw ourselves down on the piles of magnificent karrosses , or fur rugs , which were scattered about the dead king 's great hut . By a very strange instance of the irony of fate , it was on Twala 's own couch , and wrapped in Twala 's own particular karross , that Sir Henry , the man who had slain him , slept that night .

Тем временем Фулата приготовила нам немного крепкого бульона, потому что мы слишком устали, чтобы есть. Это мы проглотили, а затем бросились на груды великолепных карроссов, или меховых ковров, которые были разбросаны по большой хижине мертвого короля. По очень странной иронии судьбы, именно на собственном диване Твалы, завернутый в его собственный карросс, сэр Генри, человек, который убил его, спал в ту ночь.
7 unread messages
I say slept ; but after that day 's work , sleep was indeed difficult . To begin with , in very truth the air was full

Я говорю "спал"; но после того рабочего дня спать действительно было трудно. Начнем с того, что, по правде говоря, воздух был полон
8 unread messages
" Of farewells to the dying

"Прощания с умирающими
9 unread messages
And mournings for the dead . "

И скорбь по умершим."
10 unread messages
From every direction came the sound of the wailing of women whose husbands , sons , and brothers had perished in the battle . No wonder that they wailed , for over twelve thousand men , or nearly a fifth of the Kukuana army , had been destroyed in that awful struggle . It was heart-rending to lie and listen to their cries for those who never would return ; and it made me understand the full horror of the work done that day to further man 's ambition . Towards midnight , however , the ceaseless crying of the women grew less frequent , till at length the silence was only broken at intervals of a few minutes by a long piercing howl that came from a hut in our immediate rear , which , as I afterwards discovered , proceeded from Gagool " keening " over the dead king Twala .

Со всех сторон доносились причитания женщин, чьи мужья, сыновья и братья погибли в бою. Неудивительно, что они причитали, ведь более двенадцати тысяч человек, или почти пятая часть кукуанской армии, были уничтожены в той ужасной битве. Было душераздирающе лгать и слушать их крики о тех, кто никогда не вернется; и это заставило меня понять весь ужас работы, проделанной в тот день для продвижения человеческих амбиций. Однако ближе к полуночи непрерывный плач женщин стал реже, пока, наконец, тишина не нарушалась лишь с интервалами в несколько минут долгим пронзительным воем, доносившимся из хижины в нашем ближайшем тылу, который, как я впоследствии обнаружил, исходил от Гагулы, "причитающей" над мертвым королем Твалой.
11 unread messages
After that I got a little fitful sleep , only to wake from time to time with a start , thinking that I was once more an actor in the terrible events of the last twenty-four hours . Now I seemed to see that warrior whom my hand had sent to his last account charging at me on the mountain-top ; now I was once more in that glorious ring of Greys , which made its immortal stand against all Twala 's regiments upon the little mound ; and now again I saw Twala 's plumed and gory head roll past my feet with gnashing teeth and glaring eye .

После этого я немного поспал беспокойным сном, только чтобы время от времени вздрагивать, просыпаясь с мыслью, что я снова стал участником ужасных событий последних двадцати четырех часов. Теперь мне казалось, что я вижу того воина, которого моя рука послала на его последний счет, атакующего меня на вершине горы; теперь я снова был в том славном кольце Серых, которое бессмертно противостояло всем полкам Твалы на маленьком холме; и теперь я снова видел, как покрытая перьями и окровавленная голова Твалы катилась мимо моих ног со скрежетом зубов и сверкающим глазом.
12 unread messages
At last , somehow or other , the night passed away ; but when dawn broke I found that my companions had slept no better than myself .

Наконец, так или иначе, ночь прошла; но когда рассвело, я обнаружил, что мои спутники спали не лучше меня.
13 unread messages
Good , indeed , was in a high fever , and very soon afterwards began to grow light-headed , and also , to my alarm , to spit blood , the result , no doubt , of some internal injury , inflicted during the desperate efforts made by the Kukuana warrior on the previous day to force his big spear through the chain armour . Sir Henry , however , seemed pretty fresh , notwithstanding his wound on the face , which made eating difficult and laughter an impossibility , though he was so sore and stiff that he could scarcely stir .

Гуд, действительно, был в сильной лихорадке, и очень скоро после этого у него начала кружиться голова, а также, к моей тревоге, он начал плеваться кровью, что, несомненно, было результатом какого-то внутреннего повреждения, нанесенного во время отчаянных усилий, предпринятых кукуанским воином накануне, чтобы пробить своим большим копьем кольчугу. Сэр Генри, однако, казался довольно свежим, несмотря на рану на лице, из-за которой было трудно есть и невозможно смеяться, хотя он был так болен и одеревенел, что едва мог пошевелиться.
14 unread messages
About eight o'clock we had a visit from Infadoos , who appeared but little the worse -- tough old warrior that he was -- for his exertions in the battle , although he informed us that he had been up all night . He was delighted to see us , but much grieved at Good 's condition , and shook our hands cordially . I noticed , however , that he addressed Sir Henry with a kind of reverence , as though he were something more than man ; and , indeed , as we afterwards found out , the great Englishman was looked on throughout Kukuanaland as a supernatural being . No man , the soldiers said , could have fought as he fought or , at the end of a day of such toil and bloodshed , could have slain Twala , who , in addition to being the king , was supposed to be the strongest warrior in the country , in single combat , shearing through his bull-neck at a stroke . Indeed , that stroke became proverbial in Kukuanaland , and any extraordinary blow or feat of strength was henceforth known as " Incubu 's blow . "

Около восьми часов нас навестил Инфадус, который выглядел немногим хуже — крепким старым воином, каким он был, — за свои усилия в битве, хотя он сообщил нам, что не спал всю ночь. Он был рад видеть нас, но очень огорчен состоянием Гуда и сердечно пожал нам руки. Однако я заметил, что он обращался к сэру Генри с некоторым почтением, как будто тот был чем-то большим, чем человек; и действительно, как мы впоследствии узнали, на великого англичанина во всем Кукуаналенде смотрели как на сверхъестественное существо. Солдаты говорили, что ни один человек не смог бы сражаться так, как он сражался, или, в конце дня такого тяжелого труда и кровопролития, не смог бы убить Твалу, который, помимо того, что был королем, считался самым сильным воином в стране, в единоборстве, одним ударом рассекая его бычью шею. Действительно, этот удар стал притчей во языцех в Кукуаналенде, и любой необычный удар или проявление силы с тех пор стали известны как "удар Инкубу".
15 unread messages
Infadoos told us also that all Twala 's regiments had submitted to Ignosi , and that like submissions were beginning to arrive from chiefs in the outlying country . Twala 's death at the hands of Sir Henry had put an end to all further chance of disturbance ; for Scragga had been his only legitimate son , so there was no rival claimant to the throne left alive .

Инфадус сказал нам также, что все полки Твалы подчинились Игнози, и что подобные представления начали поступать от вождей в отдаленной стране. Смерть Твалы от рук сэра Генри положила конец всем дальнейшим беспорядкам; ибо Скрагга был его единственным законным сыном, так что в живых не осталось ни одного претендента на трон.
16 unread messages
I remarked that Ignosi had swum to power through blood . The old chief shrugged his shoulders . " Yes , " he answered ; " but the Kukuana people can only be kept cool by letting their blood flow sometimes . Many are killed , indeed , but the women are left , and others must soon grow up to take the places of the fallen . After this the land would be quiet for a while . "

Я заметил, что Игнози доплыл до власти через кровь. Старый вождь пожал плечами. "Да, - ответил он, - но кукуанский народ может сохранять хладнокровие, только позволяя иногда течь своей крови. Действительно, многие убиты, но женщины остались, и другие скоро должны вырасти, чтобы занять места павших. После этого земля некоторое время будет спокойной".
17 unread messages
Afterwards , in the course of the morning , we had a short visit from Ignosi , on whose brows the royal diadem was now bound . As I contemplated him advancing with kingly dignity , an obsequious guard following his steps , I could not help recalling to my mind the tall Zulu who had presented himself to us at Durban some few months back , asking to be taken into our service , and reflecting on the strange revolutions of the wheel of fortune .

После этого, в течение утра, у нас был короткий визит Игнози, на чьих бровях теперь была повязана королевская диадема. Наблюдая за тем, как он с царственным достоинством продвигается вперед, а за ним следует подобострастный охранник, я не мог не вспомнить высокого зулуса, который представился нам в Дурбане несколько месяцев назад, прося принять его на службу и размышляя о странных поворотах колеса фортуны.
18 unread messages
" Hail , O king ! " I said , rising .

"Приветствую тебя, о король!" - сказал я, вставая.
19 unread messages
" Yes , Macumazahn . King at last , by the might of your three right hands , " was the ready answer .

"Да, Макумазан. Наконец-то король, благодаря могуществу твоих трех правых рук", - был готовый ответ.
20 unread messages
All was , he said , going well ; and he hoped to arrange a great feast in two weeks ' time in order to show himself to the people .

Все, по его словам, шло хорошо, и он надеялся устроить большой пир через две недели, чтобы показать себя народу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому