Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
" They came up against me ; their strong ones ran swiftly to slay me ; they cried , ' Ha ! ha ! he is as one already dead . '

"Они выступили против меня; их сильные быстро побежали, чтобы убить меня; они закричали: "Ха! ха! он как бы уже мертв".
2 unread messages
" Then breathed I on them , and my breath was as the breath of a wind , and lo ! they were not .

"Тогда я дохнул на них, и дыхание мое было подобно дыханию ветра, и вот! их не было.
3 unread messages
" My lightnings pierced them ; I licked up their strength with the lightning of my spears ; I shook them to the ground with the thunder of my shoutings .

"Мои молнии пронзили их; я слизывал их силу молниями моих копий; я сотрясал их до земли громом моих криков.
4 unread messages
" They broke -- they scattered -- they were gone as the mists of the morning .

"Они разбились... они рассеялись... они исчезли, как утренний туман.
5 unread messages
" They are food for the kites and the foxes , and the place of battle is fat with their blood .

"Они - пища для коршунов и лис, и место битвы пропитано их кровью.
6 unread messages
" Where are the mighty ones who rose up in the morning ?

"Где те могущественные, которые встали утром?
7 unread messages
" Where are the proud ones who tossed their spears and cried , ' He is as a man already dead ' ?

"Где те гордецы, которые бросали свои копья и кричали: ‘Он, как человек, уже мертв’?
8 unread messages
" They bow their heads , but not in sleep ; they are stretched out , but not in sleep .

"Они склоняют головы, но не во сне; они вытянуты, но не во сне.
9 unread messages
" They are forgotten ; they have gone into the blackness ; they dwell in the dead moons ; yea , others shall lead away their wives , and their children shall remember them no more .

"Они забыты; они ушли во тьму; они обитают в мертвых лунах; да, другие уведут своих жен, и их дети больше не будут помнить их.
10 unread messages
" And I -- the king -- like an eagle I have found my eyrie .

"И я — король — как орел, я нашел свое гнездо.
11 unread messages
" Behold ! far have I flown in the night season , yet have I returned to my young at the daybreak .

"Смотрите! далеко я улетел в ночное время, но все же вернулся к своим детенышам на рассвете.
12 unread messages
" Shelter ye under the shadow of my wings , O people , and I will comfort you , and ye shall not be dismayed .

"Укройтесь в тени моих крыльев, о люди, и Я утешу вас, и вы не будете смущены.
13 unread messages
" Now is the good time , the time of spoil .

"Сейчас самое подходящее время, время портить.
14 unread messages
" Mine are the cattle on the mountains , mine are the virgins in the kraals .

"Мои - скот в горах, мои - девственницы в краалях.
15 unread messages
" The winter is overpast with storms , the summer is come with flowers .

"Зима переполнена штормами, лето приходит с цветами.
16 unread messages
" Now Evil shall cover up her face , now Mercy and Gladness shall dwell in the land .

"Теперь зло скроет лицо ее, теперь Милость и Радость будут жить на земле.
17 unread messages
" Rejoice , rejoice , my people !

"Радуйтесь, радуйтесь, мой народ!
18 unread messages
" Let all the stars rejoice in that this tyranny is trodden down , in that I am the king . "

"Пусть все звезды радуются тому, что эта тирания повержена, что я король".
19 unread messages
Ignosi ceased his song , and out of the gathering gloom came back the deep reply --

Игнози прекратил свою песню, и из сгущающегося мрака донесся глубокий ответ —
20 unread messages
" Thou art the king ! "

"Ты - король!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому