Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
I asked him what he had settled to do with Gagool .

Я спросил его, что он решил делать с Гагулой.
2 unread messages
" She is the evil genius of the land , " he answered , " and I shall kill her , and all the witch doctors with her ! She has lived so long that none can remember when she was not very old , and she it is who has always trained the witch-hunters , and made the land wicked in the sight of the heavens above . "

"Она злой гений этой страны, - ответил он, - и я убью ее, и всех колдунов вместе с ней! Она прожила так долго, что никто не может вспомнить, когда она была не очень старой, и именно она всегда обучала охотников на ведьм и делала землю злой в глазах небес над головой".
3 unread messages
" Yet she knows much , " I replied ; " it is easier to destroy knowledge , Ignosi , than to gather it . "

"И все же она много знает, - ответил я. - Легче уничтожить знания, Игнози, чем собрать их".
4 unread messages
" That is so , " he said thoughtfully . " She , and she only , knows the secret of the ' Three Witches , ' yonder , whither the great road runs , where the kings are buried , and the Silent Ones sit . "

"Это так", - сказал он задумчиво. "Она, и только она, знает тайну "Трех ведьм", вон там, где проходит великая дорога, где похоронены короли и сидят Молчаливые".
5 unread messages
" Yes , and the diamonds are . Forget not thy promise , Ignosi ; thou must lead us to the mines , even if thou hast to spare Gagool alive to show the way . "

"Да, и бриллианты тоже. Не забывай своего обещания, Игнози; ты должен отвести нас к шахтам, даже если тебе придется оставить Гагулу в живых, чтобы показать дорогу."
6 unread messages
" I will not forget , Macumazahn , and I will think on what thou sayest . "

"Я не забуду, Макумазан, и я подумаю над тем, что ты говоришь".
7 unread messages
After Ignosi 's visit I went to see Good , and found him quite delirious . The fever set up by his wound seemed to have taken a firm hold of his system , and to be complicated with an internal injury . For four or five days his condition was most critical ; indeed , I believe firmly that had it not been for Foulata 's indefatigable nursing he must have died .

После визита Игнози я пошел навестить Гуда и обнаружил, что он совершенно бредит. Лихорадка, вызванная его раной, казалось, прочно овладела его организмом и осложнилась внутренним повреждением. В течение четырех или пяти дней его состояние было самым критическим; действительно, я твердо верю, что если бы не неустанный уход Фулаты, он должен был умереть.
8 unread messages
Women are women , all the world over , whatever their colour . Yet somehow it seemed curious to watch this dusky beauty bending night and day over the fevered man 's couch , and performing all the merciful errands of a sick-room swiftly , gently , and with as fine an instinct as that of a trained hospital nurse .

Женщины есть женщины во всем мире, независимо от их цвета кожи. И все же почему-то казалось любопытным наблюдать, как эта смуглая красавица днем и ночью склоняется над кушеткой больного и выполняет все милосердные поручения в комнате больного быстро, мягко и с таким же тонким чутьем, как у опытной больничной медсестры.
9 unread messages
For the first night or two I tried to help her , and so did Sir Henry as soon as his stiffness allowed him to move , but Foulata bore our interference with impatience , and finally insisted upon our leaving him to her , saying that our movements made him restless , which I think was true . Day and night she watched him and tended him , giving him his only medicine , a native cooling drink made of milk , in which was infused juice from the bulb of a species of tulip , and keeping the flies from settling on him . I can see the whole picture now as it appeared night after night by the light of our primitive lamp ; Good tossing to and fro , his features emaciated , his eyes shining large and luminous , and jabbering nonsense by the yard ; and seated on the ground by his side , her back resting against the wall of the hut , the soft-eyed , shapely Kukuana beauty , her face , weary as it was with her long vigil , animated by a look of infinite compassion -- or was it something more than compassion ?

В первые ночь или две я пытался помочь ей, и сэр Генри тоже, как только его скованность позволила ему двигаться, но Фулата с нетерпением терпела наше вмешательство и в конце концов настояла на том, чтобы мы оставили его ей, сказав, что наши движения заставляют его беспокоиться, что, я думаю, было правдой. Днем и ночью она наблюдала за ним и ухаживала за ним, давая ему его единственное лекарство, местный охлаждающий напиток, приготовленный из молока, в котором был настоян сок из луковицы разновидности тюльпана, и не давая мухам садиться на него. Теперь я вижу всю картину в том виде, в каком она появлялась ночь за ночью при свете нашей примитивной лампы; Гуд метался туда-сюда, черты его лица были изможденными, глаза сияли большими и яркими, и он нес какую—то чушь во дворе; и она сидела на земле рядом с ним, прислонившись спиной к стене хижины, мягкоглазая, стройная красавица Кукуана, ее лицо, утомленное долгим бдением, оживленное выражением бесконечного сострадания - или это было нечто большее, чем сострадание?
10 unread messages
For two days we thought that he must die , and crept about with heavy hearts .

В течение двух дней мы думали, что он должен умереть, и ползали с тяжелым сердцем.
11 unread messages
Only Foulata would not believe it .

Только Фулата не поверила бы в это.
12 unread messages
" He will live , " she said .

"Он будет жить", - сказала она.
13 unread messages
For three hundred yards or more around Twala 's chief hut , where the sufferer lay , there was silence ; for by the king 's order all who lived in the habitations behind it , except Sir Henry and myself , had been removed , lest any noise should come to the sick man 's ears . One night , it was the fifth of Good 's illness , as was my habit , I went across to see how he was doing before turning in for a few hours .

На протяжении трехсот ярдов или более вокруг главной хижины Твалы, где лежал страдалец, стояла тишина; ибо по приказу короля все, кто жил в домах позади нее, кроме сэра Генри и меня, были удалены, чтобы какой-либо шум не достиг ушей больного. Однажды вечером, это был пятый день болезни Гуда, по моей привычке, я пошел посмотреть, как у него дела, прежде чем лечь на несколько часов.
14 unread messages
I entered the hut carefully . The lamp placed upon the floor showed the figure of Good tossing no more , but lying quite still .

Я осторожно вошел в хижину. Лампа, поставленная на пол, показывала, что фигура Гуда больше не ворочалась, а лежала совершенно неподвижно.
15 unread messages
So it had come at last ! In the bitterness of my heart I gave something like a sob .

Итак, наконец-то это произошло! В горечи моего сердца я издал нечто похожее на рыдание.
16 unread messages
" Hush -- h -- h ! " came from the patch of dark shadow behind Good 's head .

"Тише—х—х!" донеслось из пятна темной тени за головой Гуда.
17 unread messages
Then , creeping closer , I saw that he was not dead , but sleeping soundly , with Foulata 's taper fingers clasped tightly in his poor white hand . The crisis had passed , and he would live . He slept like that for eighteen hors ; and I scarcely like to say it , for fear I should not be believed , but during the entire period did this devoted girl sit by him , fearing that if she moved and drew away her hand it would wake him . What she must have suffered from cramp and weariness , to say nothing of want of food , nobody will ever know ; but it is the fact that , when at last he woke , she had to be carried away -- her limbs were so stiff that she could not move them .

Затем, подкрадываясь ближе, я увидел, что он не умер, а крепко спит, крепко сжимая тонкие пальцы Фулаты в своей бедной белой руке. Кризис миновал, и он будет жить. Он проспал так восемнадцать часов; и мне едва ли хочется это говорить, опасаясь, что мне не поверят, но в течение всего этого времени эта преданная девушка сидела рядом с ним, опасаясь, что если она пошевелится и уберет руку, это разбудит его. Что она, должно быть, страдала от судорог и усталости, не говоря уже о голоде, никто никогда не узнает; но это факт, что, когда он наконец проснулся, ее пришлось уносить — ее конечности были настолько окоченевшими, что она не могла ими пошевелить.
18 unread messages
After the turn had once been taken , Good 's recovery was rapid and complete . It was not till he was nearly well that Sir Henry told him of all he owed to Foulata ; and when he came to the story of how she sat by his side for eighteen hours , fearing lest by moving she should wake him , the honest sailor 's eyes filled with tears . He turned and went straight to the hut where Foulata was preparing the mid-day meal , for we were back in our old quarters now , taking me with him to interpret in case he could not make his meaning clear to her , though I am bound to say that she understood him marvellously as a rule , considering how extremely limited was his foreign vocabulary .

После того, как поворот был однажды сделан, выздоровление Гуда было быстрым и полным. Только когда он почти поправился, сэр Генри рассказал ему обо всем, чем он обязан Фулате; и когда он дошел до рассказа о том, как она просидела рядом с ним восемнадцать часов, боясь, что, пошевелившись, она разбудит его, глаза честного моряка наполнились слезами. Он повернулся и направился прямо в хижину, где Фулата готовила полуденную трапезу, потому что теперь мы вернулись в наши старые покои, взяв меня с собой, чтобы я перевел на случай, если он не сможет объяснить ей, что он имеет в виду, хотя я должен сказать, что она, как правило, прекрасно понимала его, учитывая, насколько ограниченным был его иностранный словарный запас.
19 unread messages
" Tell her , " said Good , " that I owe her my life , and that I will never forget her kindness to my dying day . "

"Скажи ей, - сказал Гуд, - что я обязан ей своей жизнью и что я никогда не забуду ее доброту до конца своих дней".
20 unread messages
I interpreted , and under her dark skin she actually seemed to blush .

Я перевел, и под ее темной кожей она, казалось, действительно покраснела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому