Генри Джеймс
Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
What they gave me above all was just the sinister figure of the living man -- the dead one would keep awhile ! -- and of the months he had continuously passed at Bly , which , added up , made a formidable stretch . The limit of this evil time had arrived only when , on the dawn of a winter 's morning , Peter Quint was found , by a laborer going to early work , stone dead on the road from the village : a catastrophe explained -- superficially at least -- by a visible wound to his head ; such a wound as might have been produced -- and as , on the final evidence , had been -- by a fatal slip , in the dark and after leaving the public house , on the steepish icy slope , a wrong path altogether , at the bottom of which he lay . The icy slope , the turn mistaken at night and in liquor , accounted for much -- practically , in the end and after the inquest and boundless chatter , for everything ; but there had been matters in his life -- strange passages and perils , secret disorders , vices more than suspected -- that would have accounted for a good deal more .

Прежде всего, мне дали просто зловещую фигуру живого человека — мертвый еще подержится! - и о месяцах, которые он непрерывно проводил в Блае, что в сумме составляло огромную цифру. Предел этого злого времени наступил только тогда, когда на рассвете зимнего утра рабочий, идущий на раннюю работу, нашел Питера Квинта мертвым на дороге из деревни: катастрофа объяснялась — по крайней мере поверхностно — тем, что видимая рана на голове; такая рана могла быть получена (и, по последним данным, так оно и было) в результате рокового скольжения в темноте и после выхода из трактира на крутом ледяном склоне, совершенно по неправильной тропе, у подножия который он лежал. Ледяной склон, ошибочный поворот ночью и в пьяном виде объясняли многое — практически, в конце концов, после дознания и беспредельной болтовни, — все; но в его жизни были события — странные события и опасности, тайные беспорядки, пороки, более чем подозреваемые, — которые могли бы объяснить гораздо большее.
2 unread messages
I scarce know how to put my story into words that shall be a credible picture of my state of mind ; but I was in these days literally able to find a joy in the extraordinary flight of heroism the occasion demanded of me . I now saw that I had been asked for a service admirable and difficult ; and there would be a greatness in letting it be seen -- oh , in the right quarter ! -- that I could succeed where many another girl might have failed .

Я едва знаю, как выразить свою историю словами, которые бы достоверно отражали мое душевное состояние; но в эти дни я буквально мог находить радость в необычайном полете героизма, которого требовал от меня случай. Теперь я увидел, что меня просили о служении, замечательном и трудном; и было бы величием, если бы его увидели — о, в нужном месте! — что я могу добиться успеха там, где многие другие девушки могли бы потерпеть неудачу.
3 unread messages
It was an immense help to me -- I confess I rather applaud myself as I look back ! -- that I saw my service so strongly and so simply . I was there to protect and defend the little creatures in the world the most bereaved and the most lovable , the appeal of whose helplessness had suddenly become only too explicit , a deep , constant ache of one 's own committed heart . We were cut off , really , together ; we were united in our danger . They had nothing but me , and I -- well , I had them . It was in short a magnificent chance . This chance presented itself to me in an image richly material . I was a screen -- I was to stand before them . The more I saw , the less they would . I began to watch them in a stifled suspense , a disguised excitement that might well , had it continued too long , have turned to something like madness . What saved me , as I now see , was that it turned to something else altogether . It did n't last as suspense -- it was superseded by horrible proofs . Proofs , I say , yes -- from the moment I really took hold .

Для меня это была огромная помощь — признаюсь, я аплодирую себе, оглядываясь назад! — что я видел свое служение так сильно и так просто. Я был там, чтобы защищать и защищать маленьких существ в мире, самых обездоленных и самых любимых, чья беспомощность внезапно стала слишком явной, глубокой, постоянной болью в собственном преданном сердце. На самом деле мы были отрезаны вместе; мы были едины в нашей опасности. У них не было ничего, кроме меня, а у меня… ну, у меня были они. Короче говоря, это был великолепный шанс. Этот шанс представился мне в образе, весьма материальном. Я был ширмой, я должен был стоять перед ними. Чем больше я видел, тем меньше они будут. Я начал наблюдать за ними в подавленном напряжении, со скрытым волнением, которое вполне могло бы, если бы оно продолжалось слишком долго, превратиться в нечто вроде безумия. Меня спасло, как я теперь вижу, то, что дело пошло совсем на другое. Это не длилось как ожидание — оно было заменено ужасными доказательствами. Доказательства, говорю я, да — с того момента, как я действительно усвоил.
4 unread messages
This moment dated from an afternoon hour that I happened to spend in the grounds with the younger of my pupils alone . We had left Miles indoors , on the red cushion of a deep window seat ; he had wished to finish a book , and I had been glad to encourage a purpose so laudable in a young man whose only defect was an occasional excess of the restless . His sister , on the contrary , had been alert to come out , and I strolled with her half an hour , seeking the shade , for the sun was still high and the day exceptionally warm .

Этот момент датируется полуденным часом, который мне довелось провести во дворе наедине с младшим из моих учеников. Мы оставили Майлза дома, на красной подушке глубокого подоконника; он хотел закончить книгу, и я был рад поддержать столь похвальную цель в молодом человеке, единственным недостатком которого была случайная чрезмерность беспокойства. Его сестра, напротив, хотела выйти, и я полчаса прогуливался с ней в поисках тени, поскольку солнце было еще высоко, а день был исключительно теплым.
5 unread messages
I was aware afresh , with her , as we went , of how , like her brother , she contrived -- it was the charming thing in both children -- to let me alone without appearing to drop me and to accompany me without appearing to surround . They were never importunate and yet never listless . My attention to them all really went to seeing them amuse themselves immensely without me : this was a spectacle they seemed actively to prepare and that engaged me as an active admirer . I walked in a world of their invention -- they had no occasion whatever to draw upon mine ; so that my time was taken only with being , for them , some remarkable person or thing that the game of the moment required and that was merely , thanks to my superior , my exalted stamp , a happy and highly distinguished sinecure . I forget what I was on the present occasion ; I only remember that I was something very important and very quiet and that Flora was playing very hard . We were on the edge of the lake , and , as we had lately begun geography , the lake was the Sea of Azof .

Вместе с ней, пока мы шли, я вновь осознал, как она, как и ее брат, умудрялась — и это было очаровательно в обоих детях — оставлять меня в покое, не делая вид, что бросаю меня, и сопровождать меня, не делая вид, будто окружаю. Они никогда не были назойливыми, но и никогда не были вялыми. Мое внимание к ним на самом деле было направлено на то, чтобы увидеть, как они без меня безмерно развлекаются: это было зрелище, которое они, казалось, активно готовили, и это привлекло меня как активного поклонника. Я гулял по миру, придуманному ими, — у них не было никакой возможности воспользоваться моим; так что я тратил время только на то, чтобы быть для них каким-то замечательным человеком или вещью, которых требовала игра момента, и это было просто, благодаря моему начальнику, моей возвышенной марке, счастливой и весьма выдающейся синекурой. Я забыл, кем я был в тот раз; Помню только, что я был чем-то очень важным и очень тихим и что Флора играла очень усердно. Мы находились на берегу озера, и, поскольку мы недавно начали изучать географию, озером было Азовское море.
6 unread messages
Suddenly , in these circumstances , I became aware that , on the other side of the Sea of Azof , we had an interested spectator . The way this knowledge gathered in me was the strangest thing in the world -- the strangest , that is , except the very much stranger in which it quickly merged itself . I had sat down with a piece of work -- for I was something or other that could sit -- on the old stone bench which overlooked the pond ; and in this position I began to take in with certitude , and yet without direct vision , the presence , at a distance , of a third person .

Внезапно в этих обстоятельствах я осознал, что по другую сторону Азовского моря у нас есть заинтересованный зритель. То, как это знание собиралось во мне, было самым странным на свете — самым странным, если не считать того очень странного, в котором оно быстро слилось. Я сел с каким-то произведением (ибо я был тем или иным человеком, способным сидеть) на старой каменной скамейке, выходившей на пруд; и в этом положении я начал с уверенностью, хотя и без прямого зрения, воспринимать присутствие на расстоянии третьего лица.
7 unread messages
The old trees , the thick shrubbery , made a great and pleasant shade , but it was all suffused with the brightness of the hot , still hour . There was no ambiguity in anything ; none whatever , at least , in the conviction I from one moment to another found myself forming as to what I should see straight before me and across the lake as a consequence of raising my eyes . They were attached at this juncture to the stitching in which I was engaged , and I can feel once more the spasm of my effort not to move them till I should so have steadied myself as to be able to make up my mind what to do . There was an alien object in view -- a figure whose right of presence I instantly , passionately questioned . I recollect counting over perfectly the possibilities , reminding myself that nothing was more natural , for instance , then the appearance of one of the men about the place , or even of a messenger , a postman , or a tradesman 's boy , from the village . That reminder had as little effect on my practical certitude as I was conscious -- still even without looking -- of its having upon the character and attitude of our visitor . Nothing was more natural than that these things should be the other things that they absolutely were not .

Старые деревья и густой кустарник создавали большую приятную тень, но все было залито яркостью жаркого, тихого часа. Ни в чем не было никакой двусмысленности; никакого, по крайней мере, в том убеждении, которое у меня с каждым мгновением формировалось относительно того, что я увижу прямо перед собой и за озером, подняв глаза. В этот момент они были прикреплены к шву, которым я занимался, и я снова чувствую спазм моих усилий не сдвинуть их с места, пока я не обрету равновесие и не смогу решить, что делать. В поле зрения был инопланетный объект — фигура, право на присутствие которой я сразу же страстно усомнился. Я помню, как тщательно просчитывал все возможности, напоминая себе, что нет ничего более естественного, чем, например, появление одного из мужчин в этом месте или даже посыльного, почтальона или мальчика торговца из деревни. Это напоминание так же мало повлияло на мою практическую уверенность, как и я осознавал — даже не глядя — его влияние на характер и отношение нашего посетителя. Нет ничего более естественного, чем то, что эти вещи должны быть другими вещами, которыми они совершенно не являются.
8 unread messages
Of the positive identity of the apparition I would assure myself as soon as the small clock of my courage should have ticked out the right second ; meanwhile , with an effort that was already sharp enough , I transferred my eyes straight to little Flora , who , at the moment , was about ten yards away

В достоверности призрака я удостоверился бы, как только маленькие часы моего мужества пробили бы нужную секунду; тем временем, уже достаточно острым усилием, я перевел взгляд прямо на маленькую Флору, которая в эту минуту находилась ярдов в десяти от меня.
9 unread messages
My heart had stood still for an instant with the wonder and terror of the question whether she too would see ; and I held my breath while I waited for what a cry from her , what some sudden innocent sign either of interest or of alarm , would tell me . I waited , but nothing came ; then , in the first place -- and there is something more dire in this , I feel , than in anything I have to relate -- I was determined by a sense that , within a minute , all sounds from her had previously dropped ; and , in the second , by the circumstance that , also within the minute , she had , in her play , turned her back to the water . This was her attitude when I at last looked at her -- looked with the confirmed conviction that we were still , together , under direct personal notice . She had picked up a small flat piece of wood , which happened to have in it a little hole that had evidently suggested to her the idea of sticking in another fragment that might figure as a mast and make the thing a boat . This second morsel , as I watched her , she was very markedly and intently attempting to tighten in its place . My apprehension of what she was doing sustained me so that after some seconds I felt I was ready for more . Then I again shifted my eyes -- I faced what I had to face .

Сердце мое на мгновение замерло от удивления и ужаса перед вопросом, увидит ли она тоже; и я затаил дыхание, ожидая, что скажет мне ее крик, какой-нибудь внезапный невинный признак интереса или тревоги. Я ждал, но ничего не пришло; затем, во-первых, — и в этом, я чувствую, есть что-то более ужасное, чем во всем, что мне приходится рассказывать, — меня определило ощущение, что в течение минуты все звуки, исходившие от нее прежде, прекратились; а во-вторых, тем обстоятельством, что также в ту же минуту она во время игры повернулась спиной к воде. Таково было ее отношение, когда я наконец взглянул на нее — посмотрел с твердым убеждением, что мы все еще вместе находимся под непосредственным личным наблюдением. Она взяла небольшой плоский кусок дерева, в котором оказалось маленькое отверстие, которое, очевидно, натолкнуло ее на мысль вставить еще один фрагмент, который мог бы послужить мачтой и превратить эту штуку в лодку. Этот второй кусочек, пока я наблюдал за ней, она очень заметно и настойчиво пыталась затянуться на свое место. Мои опасения по поводу того, что она делает, поддерживали меня, и через несколько секунд я почувствовал, что готов к большему. Потом я снова перевел взгляд — я столкнулся с тем, с чем мне пришлось столкнуться.
10 unread messages
I got hold of Mrs. Grose as soon after this as I could ; and I can give no intelligible account of how I fought out the interval . Yet I still hear myself cry as I fairly threw myself into her arms : " They know -- it 's too monstrous : they know , they know ! "

После этого я связался с миссис Гроуз, как только смог; и я не могу дать вразумительного отчета о том, как я боролся с этим перерывом. И все же я все еще слышу свой крик, когда я прямо бросился к ней в объятия: «Они знают — это слишком чудовищно: они знают, они знают!»
11 unread messages
" And what on earth -- ? " I felt her incredulity as she held me .

— И что, черт возьми? Я чувствовал ее недоверие, когда она обнимала меня.
12 unread messages
" Why , all that we know -- and heaven knows what else besides ! " Then , as she released me , I made it out to her , made it out perhaps only now with full coherency even to myself . " Two hours ago , in the garden " -- I could scarce articulate -- " Flora saw ! "

— Да ведь все, что мы знаем, — и еще бог знает что! Потом, когда она меня отпустила, я разобрался с ней, разобрался, возможно, только сейчас, с полной связностью даже с самим собой. «Два часа назад в саду, — я с трудом мог выговорить, — Флора видела!»
13 unread messages
Mrs. Grose took it as she might have taken a blow in the stomach . " She has told you ? " she panted .

Миссис Гроуз восприняла это так, словно получила удар в живот. — Она рассказала тебе? она задыхалась.
14 unread messages
" Not a word -- that 's the horror . She kept it to herself ! The child of eight , that child ! " Unutterable still , for me , was the stupefaction of it .

«Ни слова — вот ужас. Она держала это при себе! Восьмилетний ребенок, этот ребенок! Для меня все еще невыразимо было это ошеломление.
15 unread messages
Mrs. Grose , of course , could only gape the wider . " Then how do you know ? "

Миссис Гроуз, конечно, могла только разинуть рот еще шире. — Тогда откуда ты знаешь?
16 unread messages
" I was there -- I saw with my eyes : saw that she was perfectly aware . "

«Я был там — я видел своими глазами: видел, что она прекрасно осознавала».
17 unread messages
" Do you mean aware of him ? "

— Вы имеете в виду, что знаете о нем?
18 unread messages
" No -- of her . " I was conscious as I spoke that I looked prodigious things , for I got the slow reflection of them in my companion 's face . " Another person -- this time ; but a figure of quite as unmistakable horror and evil : a woman in black , pale and dreadful -- with such an air also , and such a face ! -- on the other side of the lake . I was there with the child -- quiet for the hour ; and in the midst of it she came . "

— Нет, о ней. Говоря это, я осознавал, что выгляжу потрясающе, потому что медленно видел их отражение на лице моего спутника. «Другой человек — на этот раз; но фигура столь же безошибочного ужаса и зла: женщина в черном, бледная и страшная — с таким же видом и таким лицом! — на другом берегу озера. Я был там с ребенком — целый час молчал; и посреди этого она пришла».
19 unread messages
" Came how -- from where ? "

«Как — откуда?»
20 unread messages
" From where they come from ! She just appeared and stood there -- but not so near .

«Откуда они взялись! Она просто появилась и стояла там — но не так близко.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому