My heart had stood still for an instant with the wonder and terror of the question whether she too would see ; and I held my breath while I waited for what a cry from her , what some sudden innocent sign either of interest or of alarm , would tell me . I waited , but nothing came ; then , in the first place -- and there is something more dire in this , I feel , than in anything I have to relate -- I was determined by a sense that , within a minute , all sounds from her had previously dropped ; and , in the second , by the circumstance that , also within the minute , she had , in her play , turned her back to the water . This was her attitude when I at last looked at her -- looked with the confirmed conviction that we were still , together , under direct personal notice . She had picked up a small flat piece of wood , which happened to have in it a little hole that had evidently suggested to her the idea of sticking in another fragment that might figure as a mast and make the thing a boat . This second morsel , as I watched her , she was very markedly and intently attempting to tighten in its place . My apprehension of what she was doing sustained me so that after some seconds I felt I was ready for more . Then I again shifted my eyes -- I faced what I had to face .
Сердце мое на мгновение замерло от удивления и ужаса перед вопросом, увидит ли она тоже; и я затаил дыхание, ожидая, что скажет мне ее крик, какой-нибудь внезапный невинный признак интереса или тревоги. Я ждал, но ничего не пришло; затем, во-первых, — и в этом, я чувствую, есть что-то более ужасное, чем во всем, что мне приходится рассказывать, — меня определило ощущение, что в течение минуты все звуки, исходившие от нее прежде, прекратились; а во-вторых, тем обстоятельством, что также в ту же минуту она во время игры повернулась спиной к воде. Таково было ее отношение, когда я наконец взглянул на нее — посмотрел с твердым убеждением, что мы все еще вместе находимся под непосредственным личным наблюдением. Она взяла небольшой плоский кусок дерева, в котором оказалось маленькое отверстие, которое, очевидно, натолкнуло ее на мысль вставить еще один фрагмент, который мог бы послужить мачтой и превратить эту штуку в лодку. Этот второй кусочек, пока я наблюдал за ней, она очень заметно и настойчиво пыталась затянуться на свое место. Мои опасения по поводу того, что она делает, поддерживали меня, и через несколько секунд я почувствовал, что готов к большему. Потом я снова перевел взгляд — я столкнулся с тем, с чем мне пришлось столкнуться.