Генри Джеймс
Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
" Oh , it was n't him ! " Mrs. Grose with emphasis declared . " It was Quint 's own fancy . To play with him , I mean -- to spoil him . " She paused a moment ; then she added : " Quint was much too free . "

«О, это был не он!» - с нажимом заявила миссис Гроуз. «Это была собственная фантазия Квинта. Я имею в виду — поиграть с ним, испортить его». Она на мгновение остановилась; затем она добавила: «Квинт был слишком свободен».
2 unread messages
This gave me , straight from my vision of his face -- such a face ! -- a sudden sickness of disgust .

Это дало мне, прямо по моему видению его лица, такое лицо! — внезапная тошнота от отвращения.
3 unread messages
" Too free with my boy ? "

— Слишком свободен с моим мальчиком?
4 unread messages
" Too free with everyone ! "

«Слишком свободен со всеми!»
5 unread messages
I forbore , for the moment , to analyze this description further than by the reflection that a part of it applied to several of the members of the household , of the half-dozen maids and men who were still of our small colony . But there was everything , for our apprehension , in the lucky fact that no discomfortable legend , no perturbation of scullions , had ever , within anyone 's memory attached to the kind old place . It had neither bad name nor ill fame , and Mrs. Grose , most apparently , only desired to cling to me and to quake in silence . I even put her , the very last thing of all , to the test . It was when , at midnight , she had her hand on the schoolroom door to take leave . " I have it from you then -- for it 's of great importance -- that he was definitely and admittedly bad ? "

На данный момент я воздержался от дальнейшего анализа этого описания, кроме размышления о том, что часть его применима к нескольким членам домашнего хозяйства, из полудюжины горничных и мужчин, которые все еще оставались в нашей маленькой колонии. Но, как мы понимаем, все заключалось в том счастливом факте, что ни одна неприятная легенда, ни возмущение поваров никогда на чьей-либо памяти не было связано с этим добрым старым местом. У него не было ни плохой репутации, ни дурной славы, и миссис Гроуз, по всей видимости, хотела лишь прильнуть ко мне и молча трястись. Я даже подверг ее испытанию в последнюю очередь. Это было тогда, когда в полночь она положила руку на дверь классной комнаты, собираясь уйти. — Значит, я от вас узнал — ибо это имеет большое значение, — что он был определенно и заведомо плохим?
6 unread messages
" Oh , not admittedly . I knew it -- but the master did n't . "

«О, не признаюсь. Я знал это, а мастер — нет.
7 unread messages
" And you never told him ? "

— И ты никогда не говорил ему?
8 unread messages
" Well , he did n't like tale-bearing -- he hated complaints . He was terribly short with anything of that kind , and if people were all right to him -- "

«Ну, он не любил сплетничать — он ненавидел жалобы. Он был ужасно неспособен ко всему подобному, и если бы люди к нему относились хорошо…
9 unread messages
" He would n't be bothered with more ? " This squared well enough with my impressions of him : he was not a trouble-loving gentleman , nor so very particular perhaps about some of the company he kept . All the same , I pressed my interlocutress . " I promise you I would have told ! "

— Его не будет беспокоить большее? Это вполне соответствовало моим впечатлениям о нем: он не был джентльменом, любящим неприятности, и, возможно, не столь уж разборчивым в отношении некоторых людей, с которыми он общался. Я все равно надавил на свою собеседницу. «Я обещаю вам, что я бы сказал!»
10 unread messages
She felt my discrimination . " I daresay I was wrong . But , really , I was afraid . "

Она почувствовала мою дискриминацию. «Смею сказать, что я был неправ. Но на самом деле я боялся».
11 unread messages
" Afraid of what ? "

"Боишься или что?"
12 unread messages
" Of things that man could do . Quint was so clever -- he was so deep .

«О вещах, которые мог сделать человек. Квинт был таким умным, он был таким глубоким.
13 unread messages
"

»
14 unread messages
I took this in still more than , probably , I showed . " You were n't afraid of anything else ? Not of his effect -- ? "

Я впитал это еще больше, чем, наверное, показал. — Ты больше ничего не боялся? Не в его влиянии?..
15 unread messages
" His effect ? " she repeated with a face of anguish and waiting while I faltered .

«Его эффект?» — повторила она с выражением боли на лице и ждала, пока я запнулся.
16 unread messages
" On innocent little precious lives . They were in your charge . "

«О невинных маленьких драгоценных жизнях. Они были под вашим руководством.
17 unread messages
" No , they were not in mine ! " she roundly and distressfully returned . " The master believed in him and placed him here because he was supposed not to be well and the country air so good for him . So he had everything to say . Yes " -- she let me have it -- " even about them . "

«Нет, в моем их не было!» она резко и огорченно вернулась. «Хозяин поверил в него и поместил его сюда, потому что он должен был быть нездоров, а деревенский воздух так хорош для него. Так что ему было что сказать. Да, — она дала мне это знать, — даже о них.
18 unread messages
" Them -- that creature ? " I had to smother a kind of howl . " And you could bear it ! "

«Они… это существо?» Мне пришлось подавить какой-то вой. — И ты смогла это вытерпеть!
19 unread messages
" No . I could n't -- and I ca n't now ! " And the poor woman burst into tears .

"Нет. Я не мог — и не могу сейчас!» И бедная женщина расплакалась.
20 unread messages
A rigid control , from the next day , was , as I have said , to follow them ; yet how often and how passionately , for a week , we came back together to the subject ! Much as we had discussed it that Sunday night , I was , in the immediate later hours in especial -- for it may be imagined whether I slept -- still haunted with the shadow of something she had not told me . I myself had kept back nothing , but there was a word Mrs. Grose had kept back . I was sure , moreover , by morning , that this was not from a failure of frankness , but because on every side there were fears . It seems to me indeed , in retrospect , that by the time the morrow 's sun was high I had restlessly read into the fact before us almost all the meaning they were to receive from subsequent and more cruel occurrences .

Как я уже сказал, со следующего дня за ними должен был следить жесткий контроль; однако как часто и с каким энтузиазмом в течение недели мы вместе возвращались к этой теме! Как бы мы ни обсуждали это в тот воскресный вечер, меня, особенно в ближайшие часы (и можно представить, спал ли я), все еще преследовала тень чего-то, о чем она мне не рассказала. Я сам ничего не утаил, но было слово, которое миссис Гроуз умолчала. Впрочем, к утру я был уверен, что это не от недостатка откровенности, а потому, что со всех сторон были опасения. Оглядываясь назад, мне действительно кажется, что к тому времени, когда утреннее солнце поднялось высоко, я с беспокойством вчел в лежащий перед нами факт почти весь смысл, который они должны были получить из последующих и более жестоких событий.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому