Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Personally , I ’ d agree with you , I ’ m a freedom loving man , Miss Taggart , I ’ m not after power — but this is an emergency .

Лично я с вами согласен, я свободолюбивый человек, мисс Таггарт, я не гонюсь за властью — но это чрезвычайная ситуация.
2 unread messages
People aren ’ t ready for freedom . We ’ ve got to keep a strong hand . We can ’ t adopt an idealistic theory , which — "

Люди не готовы к свободе. Мы должны держать сильную руку. Мы не можем принять идеалистическую теорию, которая…
3 unread messages
" Then don ’ t ask me what to do , " she said , and rose to her feet .

— Тогда не спрашивай меня, что делать, — сказала она и поднялась на ноги.
4 unread messages
" But , Miss Taggart — "

«Но, мисс Таггарт…»
5 unread messages
" I didn ’ t come here to argue . "

«Я пришел сюда не для того, чтобы спорить».
6 unread messages
She was at the door when he sighed and said , " I hope he ’ s still alive . " She stopped . " I hope they haven ’ t done anything rash . "

Она была у двери, когда он вздохнул и сказал: «Надеюсь, он еще жив». Она остановилась. «Надеюсь, они не сделали ничего опрометчивого».
7 unread messages
A moment passed before she was able to ask , " Who ? " and to make it a word , not a scream .

Прошло мгновение, прежде чем она смогла спросить: «Кто?» и сделать это словом, а не криком.
8 unread messages
He shrugged , spreading his arms and letting them drop helplessly .

Он пожал плечами, раскинул руки и позволил им беспомощно упасть.
9 unread messages
" I can ’ t hold my own boys in line any longer . I can ’ t tell what they might attempt to do . There ’ s one clique — the Ferris - Lawson - Meigs faction — that ’ s been after me for over a year to adopt stronger measures . A tougher policy , they mean . Frankly , what they mean is : to resort to terror . Introduce the death penalty for civilian crimes , for critics , dissenters and the like . Their argument is that since people won ’ t co - operate , won ’ t act for the public interest voluntarily , we ’ ve got to force them to . Nothing will make our system work , they say , but terror .

«Я больше не могу держать своих мальчиков в узде. Я не могу сказать, что они могут попытаться сделать. Есть одна клика — фракция Ферриса-Лоусона-Мейгса — которая уже больше года требует от меня принятия более жестких мер. Они имеют в виду более жесткую политику. Честно говоря, они имеют в виду следующее: прибегнуть к террору. Ввести смертную казнь за гражданские преступления, для критиков, инакомыслящих и тому подобное. Их аргумент заключается в том, что, поскольку люди не будут сотрудничать, не будут действовать в общественных интересах добровольно, мы должны заставить их это сделать. Они говорят, что ничто не заставит нашу систему работать, кроме террора.
10 unread messages
And they may be right , from the look of things nowadays . But Wesley won ’ t go for strong - arm methods ; Wesley is a peaceful man , a liberal , and so am I .

И, возможно, они правы, судя по нынешней ситуации. Но Уэсли не будет использовать силовые методы; Уэсли — мирный человек, либерал, и я тоже.
11 unread messages
We ’ re trying to keep the Ferris boys in check , but . . .

Мы пытаемся держать ребят Феррис под контролем, но...
12 unread messages
You see , they ’ re set against any surrender to John Galt . They don ’ t want us to deal with him . They don ’ t want us to find him . I wouldn ’ t put anything past them . If they found him first , they ’ d — there ’ s no telling what they might do . . . That ’ s what worries me . Why doesn ’ t he answer ? Why hasn ’ t he answered us at all ? What if they ’ ve found him and killed him ? I wouldn ’ t know . . . So I hoped that perhaps you had some way . . . some means of knowing that he ’ s still alive . . . " His voice trailed off into a question mark .

Видите ли, они настроены против любой капитуляции Джону Галту. Они не хотят, чтобы мы имели с ним дело. Они не хотят, чтобы мы его нашли. Я бы ничего не ставил мимо них. Если бы они нашли его первыми, они бы... неизвестно, что они могли бы сделать... Вот что меня беспокоит. Почему он не отвечает? Почему он вообще нам не ответил? Что, если они нашли его и убили? Я бы не знал... Поэтому я надеялся, что, возможно, у вас есть какой-нибудь способ... какой-то способ узнать, что он все еще жив..." Его голос затих в вопросительный знак.
13 unread messages
The whole of her resistance against a rush of liquefying terror went into the effort to keep her voice as stiff as her knees , long enough to say , " I do not know , " and her knees stiff enough to carry her out of the room .

Все ее сопротивление приливу разжижающего ужаса было направлено на то, чтобы сохранить голос таким же жестким, как ее колени, достаточно длинным, чтобы сказать: «Я не знаю», и ее колени достаточно жесткими, чтобы вынести ее из комнаты.
14 unread messages
From behind the rotted posts of what had once been a corner vegetable stand , Dagny glanced furtively back at the street : the rare lamp posts broke the street into separate islands , she could see a pawnshop in the first patch of light , a saloon in the next , a church in the farthest , and black gaps between them ; the sidewalks were deserted ; it was hard to tell , but the street seemed empty .

Из-за сгнивших столбов того, что когда-то было угловым овощным ларьком, Дагни украдкой оглянулась на улицу: редкие фонарные столбы делили улицу на отдельные островки, в первом луче света она увидела ломбард, салун в затем церковь в самом дальнем углу и черные пропасти между ними; тротуары были пустынны; Трудно было сказать, но улица казалась пустой.
15 unread messages
She turned the corner , with deliberately resonant steps , then stopped abruptly to listen : it was hard to tell whether the abnormal tightness inside her chest was the sound of her own heartbeats , and hard to distinguish it from the sound of distant wheels and from the glassy rustle which was the East River somewhere close by ; but she heard no sound of human steps behind her . She jerked her shoulders , it was part - shrug , part - shudder , and she walked faster . A rusty clock in some unlighted cavern coughed out the hour of four A . M .

Она свернула за угол, нарочито звучными шагами, затем резко остановилась и прислушалась: трудно было сказать, была ли ненормальная теснота в ее груди звуком ее собственного сердцебиения, и трудно отличить ее от звука далеких колес и от звука стеклянный шелест где-то рядом Ист-Ривер; но она не услышала позади себя ни звука человеческих шагов. Она дернула плечами, частично пожав плечами, частично вздрогнув, и пошла быстрее. Ржавые часы в какой-то неосвещенной пещере пробили четыре утра.
16 unread messages
The fear of being followed did not seem fully real , as no fear could be real to her now . She wondered whether the unnatural lightness of her body was a state of tension or relaxation ; her body seemed drawn so tightly that she felt as if it were reduced to a single attribute : to the power of motion ; her mind seemed inaccessibly relaxed , like a motor set to the automatic control of an absolute no longer to be questioned .

Страх быть преследуемым не казался вполне реальным, поскольку никакой страх сейчас не мог быть для нее реальным. Она задавалась вопросом, была ли неестественная легкость ее тела состоянием напряжения или расслабления; ее тело казалось таким напряженным, что она чувствовала, будто оно сведено к одному атрибуту: к силе движения; ее разум казался недостижимо расслабленным, словно мотор, настроенный на автоматическое управление абсолютом, который больше не подлежит сомнению.
17 unread messages
If a naked bullet could feel in mid - flight , this is what it would feel , she thought ; just the motion and the goal , nothing else . She thought it vaguely , distantly , as if her own person were unreal ; only the word " naked " seemed to reach her : naked . . . stripped of all concern but for the target . . . for the number " 367 , " the number of a house on the East River , which her mind kept repeating , the number it had so long been forbidden to consider .

Если бы обнаженная пуля могла чувствовать себя в полете, она бы чувствовала именно это, подумала она; только движение и цель, ничего больше. Она думала об этом смутно, отстраненно, как будто ее собственная личность была нереальной; только слово «голая», казалось, дошло до нее: обнаженная… лишенная всех забот, кроме цели… числа «367», номера дома на Ист-Ривер, который повторял ее разум, число, о котором так долго запрещалось думать.
18 unread messages
Three - sixty - seven — she thought , looking for an invisible shape ahead , among the angular forms of tenements — three - sixty - seven . . . that is where he lives . . . if he lives at all . . . Her calm , her detachment and the confidence of her steps came from the certainty that this was an " if " with which she could not exist any longer .

Три шестьдесят семь, — подумала она, ища невидимую фигуру впереди, среди угловатых форм многоквартирных домов, — три шестьдесят семь… вот где он живет… если он вообще живет… Ее спокойствие, ее отстраненность и уверенность ее шагов происходили от уверенности, что это было «если», с которым она не могла больше существовать.
19 unread messages
She had existed with it for ten days — and the nights behind her were a single progression that had brought her to this night , as if the momentum now driving her steps were the sound of her own steps still ringing , unanswered , in the tunnels of the Terminal . She had searched for him through the tunnels , she had walked for hours , night after night — the hours of the shift he had once worked — through the underground passages and platforms and shops and every twist of abandoned tracks , asking no questions of anyone , offering no explanations of her presence . She had walked , with no sense of fear or hope , moved by a feeling of desperate loyalty that was almost a feeling of pride .

Она существовала с ним десять дней — и ночи позади нее были единым прогрессом, который привел ее к этой ночи, как если бы импульс, движущий теперь ее шаги, был звуком ее собственных шагов, все еще звучащих без ответа в туннелях мира. терминал. Она искала его по туннелям, она шла часами, ночь за ночью — часы той смены, в которой он когда-то работал, — по подземным переходам, платформам, магазинам и каждому повороту заброшенных путей, не задавая никому вопросов, не предлагая никаких объяснений своего присутствия. Она шла без чувства страха или надежды, движимая чувством отчаянной преданности, которое было почти чувством гордости.
20 unread messages
The root of that feeling was the moments when she had stopped in sudden astonishment in some dark subterranean corner and had heard the words half - stated in her mind : This is my railroad — as she looked at a vault vibrating to the sound of distant wheels ; this is my life — as she felt the clot of tension , which was the stopped and the suspended within herself ; this is my love — as she thought of the man who , perhaps , was somewhere in those tunnels . There can be no conflict among these three . . . what am I doubting ? . . .

Корнем этого чувства были моменты, когда она в внезапном изумлении останавливалась в каком-то темном подземном уголке и слышала полувысказанные в уме слова: «Это моя железная дорога», — когда она смотрела на свод, вибрирующий под стук далеких колес. ; это моя жизнь — как она почувствовала сгусток напряжения, который остановился и застрял внутри нее; это моя любовь — так она думала о человеке, который, возможно, был где-то в тех туннелях. Между этими тремя не может быть конфликта... в чем я сомневаюсь? ...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому