Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" You goddamn cannibals ! " screamed a woman in the midst of a crowded movie theater , breaking into sudden , hysterical sobs — and the audience showed no sign of astonishment , as if she were screaming for them all , " There is no cause for alarm , " said official broadcasts on December 5 . " Mr . Thompson wishes it to be known that he is willing to negotiate with John Galt for the purpose of devising ways and means to achieve a speedy solution of our problems . Mr . Thompson urges the people to be patient . We must not worry , we must not doubt , we must not lose heart . "

«Вы, проклятые каннибалы!» - кричала женщина посреди переполненного кинотеатра, разражаясь внезапными истерическими рыданиями - и зрители не выказывали никаких признаков удивления, как будто она кричала для них всех: "Нет причин для тревоги", - говорилось в официальных передачах по 5 декабря. «Г-н Томпсон желает, чтобы было известно, что он готов вести переговоры с Джоном Галтом с целью разработки путей и средств для достижения скорейшего решения наших проблем. Г-н Томпсон призывает людей проявить терпение. Мы не должны беспокоиться, мы не должны сомневаться, мы не должны унывать».
2 unread messages
The attendants of a hospital in Illinois showed no astonishment when a man was brought in , beaten up by his elder brother , who had supported him all his life : the younger man had screamed at the elder , accusing him of selfishness and greed — just as the attendants of a hospital in New York City showed no astonishment at the case of a woman who came in with a fractured jaw : she had been slapped in the face by a total stranger , who had heard her ordering her five - year old son to give his best toy to the children of neighbors .

Санитары больницы в Иллинойсе не выказали удивления, когда сюда привели мужчину, избитого старшим братом, который поддерживал его всю жизнь: младший кричал на старшего, обвиняя его в эгоизме и жадности — так же, как санитары больницы в Нью-Йорке не выказали удивления по поводу женщины, пришедшей со сломанной челюстью: ее ударил по лицу совершенно незнакомый человек, который слышал, как она приказывала пятилетнему сыну отдать свою лучшую игрушку соседским детям.
3 unread messages
Chick Morrison attempted a whistle - stop tour to buttress the country ’ s morale by speeches on self - sacrifice for the general welfare . He was stoned at the first of his stops and had to return to Washington .

Чик Моррисон предпринял попытку совершить турне по сенсациям, чтобы укрепить моральный дух страны речами о самопожертвовании ради общего благосостояния. Его забросали камнями на первой же остановке, и ему пришлось вернуться в Вашингтон.
4 unread messages
Nobody had ever granted them the title of " the better men " or , granting it , had paused to grasp that title ’ s meaning , but everybody knew , each in his own community , neighborhood , office or shop and in his own unidentified terms , who would be the men that would now fail to appear at their posts on some coming morning and would silently vanish in search of unknown frontiers — the men whose faces were tighter than the faces around them , whose eyes were more direct , whose energy was more conscientiously enduring — the men who were now slipping away , one by one , from every corner of the country — of the country which was now like the descendant of what had once been regal glory , prostrated by the scourge of hemophilia , losing the best of its blood from a wound not to be healed .

Никто никогда не даровал им титул «лучших людей» и, признавая его, не останавливался, чтобы понять смысл этого титула, но каждый знал, каждый в своем сообществе, районе, офисе или магазине и в своих собственных неопределенных понятиях, кто будет быть людьми, которые теперь не появятся на своих постах каким-нибудь наступающим утром и молча исчезнут в поисках неведомых границ - людьми, чьи лица были более напряженными, чем лица вокруг них, чьи глаза были более прямыми, чья энергия была более сознательно выносливой - люди, которые теперь ускользали один за другим со всех уголков страны - страны, которая теперь была похожа на потомка того, что когда-то было царственной славой, измученной бичом гемофилии, теряющей лучшие части своей крови от раны, которую не залечить.
5 unread messages
" But we ’ re willing to negotiate ! " yelled Mr . Thompson to his assistants , ordering the special announcement to be repeated by all radio stations three times a day . " We ’ re willing to negotiate ! He ’ ll hear it ! He ’ ll answer ! "

«Но мы готовы вести переговоры!» - крикнул мистер Томпсон своим помощникам, приказав повторять специальное объявление всем радиостанциям три раза в день. «Мы готовы вести переговоры! Он услышит! Он ответит!»
6 unread messages
Special listeners were ordered to keep watch , day and night , at radio receivers tuned to every known frequency of sound , waiting for an answer from an unknown transmitter . There was no answer .

Специальным слушателям было приказано день и ночь дежурить у радиоприемников, настроенных на все известные частоты звука, ожидая ответа от неизвестного передатчика. Ответа не было.
7 unread messages
Empty , hopeless , unfocused faces were becoming more apparent in the streets of the cities , but no one could read their meaning . As some men were escaping with their bodies into the underground of uninhabited regions , so others could only save their souls and were escaping into the underground of their minds — and no power on earth could tell whether their blankly indifferent eyes were shutters protecting hidden treasures at the bottom of shafts no longer to be mined , or were merely gaping holes of the parasite ’ s emptiness never to be filled .

Пустые, безнадежные, расфокусированные лица становились все более заметными на улицах городов, но никто не мог понять их значения. Как одни люди убегали телами в подземелья необитаемых мест, так другие могли лишь спасти свою душу и убегали в подземелья своего разума, — и никакая сила на земле не могла бы сказать, были ли их тупо-безразличные глаза ставнями, защищающими спрятанные сокровища на расстоянии. дно шахт больше не подлежало добыче или представляло собой просто зияющие дыры пустоты паразита, которые никогда не заполнялись.
8 unread messages
" I don ’ t know what to do , " said the assistant superintendent of an oil refinery , refusing to accept the job of the superintendent who had vanished — and the agents of the Unification Board were unable to tell whether he lied or not . It was only an edge of precision in the tone of his voice , an absence of apology or shame , that made them wonder whether he was a rebel or a fool . It was dangerous to force the job on either .

«Я не знаю, что делать», — сказал помощник начальника нефтеперерабатывающего завода, отказываясь принять должность исчезнувшего управляющего — и агенты Объединенного совета не смогли сказать, лгал он или нет. Лишь некоторая точность в тоне его голоса, отсутствие извинений и стыда заставили их задуматься, мятежник он или дурак. Навязывать эту работу обоим было опасно.
9 unread messages
" Give us men ! " The plea began to hammer progressively louder upon the desk of the Unification Board , from all parts of a country ravaged by unemployment , and neither the pleaders nor the Board dared to add the dangerous words which the cry was implying : " Give us men of ability ! " There were waiting lines years ’ long for the jobs of janitors , greasers , porters and bus boys ; there was no one to apply for the jobs of executives , managers , superintendents , engineers .

«Дайте нам мужчин!» Призыв начал все громче звучать на столе Объединенного совета со всех концов страны, опустошенной безработицей, и ни выступающие, ни Совет не осмелились добавить опасные слова, которые подразумевал этот призыв: «Дайте нам способных людей». !" На работу дворниками, смазчиками, носильщиками и мальчиками-автобусами стояли многолетние очереди; некому было претендовать на должности руководителей, менеджеров, прорабов, инженеров.
10 unread messages
The explosions of oil refineries , the crashes of defective airplanes , the break - outs of blast furnaces , the wrecks of colliding trains , and the rumors of drunken orgies in the offices of newly created executives , made the members of the Board fear the kind of men who did apply for the positions of responsibility .

Взрывы нефтеперерабатывающих заводов, крушения неисправных самолетов, прорывы доменных печей, крушения сталкивающихся поездов и слухи о пьяных оргиях в кабинетах вновь созданных руководителей заставляли членов Совета опасаться такого рода мужчины, претендовавшие на ответственные должности.
11 unread messages
" Don ’ t despair ! Don ’ t give up ! " said official broadcasts on December 15 , and on every day thereafter , " We will reach an agreement with John Galt . We will get him to lead us . He will solve all our problems .

«Не отчаивайтесь! Не сдавайтесь!» заявили в официальных передачах 15 декабря и каждый последующий день: «Мы достигнем соглашения с Джоном Галтом. Мы заставим его вести нас. Он решит все наши проблемы.
12 unread messages
He will make things work . Don ’ t give up ! We will get John Galt ! "

Он заставит дело работать. Не сдавайтесь! Мы получим Джона Галта!»
13 unread messages
Rewards and honors were offered to applicants for managerial jobs — then to foremen — then to skilled mechanics — then to any man who would make an effort to deserve a promotion in rank : wage raises , bonuses , tax exemptions and a medal devised by Wesley Mouch , to be known as " The Order of Public Benefactors . " It brought no results . Ragged people listened to the offers of material comforts and turned away with lethargic indifference , as if they had lost the concept of " Value . " These , thought the public - pulse - takers with terror , were men who did not care to live — or men who did not care to live on present terms .

Претендентам на руководящие должности предлагались награды и почести, затем бригадирам, затем квалифицированным механикам, а затем любому человеку, который приложит усилия, чтобы заслужить повышение в звании: повышение заработной платы, премии, освобождение от налогов и медаль, изобретенная Уэсли Маучем. , который будет известен как «Орден общественных благотворителей». Никаких результатов это не принесло. Оборванные люди выслушивали предложения материальных благ и отворачивались с вялым равнодушием, словно утратили понятие «Ценность». Это, как думали люди, охваченные ужасом, были людьми, которые не хотели жить, или людьми, которые не хотели жить на нынешних условиях.
14 unread messages
" Don ’ t despair ! Don ’ t give up ! John Galt will solve our problems ! " said the radio voices of official broadcasts , traveling through the silence of falling snow into the silence of unheated homes .

«Не отчаивайтесь! Не сдавайтесь! Джон Галт решит наши проблемы!» — говорили радиоголоса официальных передач, проникая сквозь тишину падающего снега в тишину неотапливаемых домов.
15 unread messages
" Don ’ t tell them that we haven ’ t got him ! " cried Mr . Thompson to his assistants , " But for God ’ s sake tell them to find him ! " Squads of Chick Morrison ’ s boys were assigned to the task of manufacturing rumors : half of them went spreading the story that John Galt was in Washington and in conference with government officials — while the other half went spreading the story that the government would give five hundred thousand dollars as reward for information that would help to find John Galt .

«Не говорите им, что мы его не поймали!» - воскликнул мистер Томпсон своим помощникам. - Но ради бога, скажите им, чтобы они его нашли! Отрядам ребят Чика Моррисона было поручено фабриковать слухи: половина из них распространяла историю о том, что Джон Галт находился в Вашингтоне и совещался с правительственными чиновниками, а другая половина занималась распространением истории о том, что правительство даст пятьсот тысяч долларов в качестве награды за информацию, которая поможет найти Джона Галта.
16 unread messages
" No , not a clue , " said Wesley Mouch to Mr . Thompson , summing up the reports of the special agents who had been sent to check on every man by the name of John Galt throughout the country . " They ’ re a shabby lot . There ’ s a John Galt who ’ s a professor of ornithology , eighty years old — there ’ s a retired greengrocer with a wife and nine children — there ’ s an unskilled railroad laborer who ’ s held the same job for twelve years — and other such trash . "

«Нет, ни малейшего понятия», — сказал Уэсли Мауч г-ну Томпсону, подытоживая отчеты специальных агентов, посланных проверить каждого человека по имени Джон Галт по всей стране. «Они жалкие люди. Есть восьмидесятилетний Джон Галт, профессор орнитологии, есть зеленщик на пенсии с женой и девятью детьми, есть неквалифицированный железнодорожный рабочий, который двенадцать лет проработал на той же работе, — и другие в таком духе. мусор."
17 unread messages
" Don ’ t despair ! We will get John Galt ! " said official broadcasts in the daytime — but at night , every hour on the hour , by a secret , official order , an appeal was sent from short - wave transmitters into the empty reaches of space : " Calling John Galt ! . . . Calling John Galt ! . . .

«Не отчаивайтесь! Мы достанем Джона Галта!» — говорили официальные передачи в дневное время — но ночью, ежечасно, по секретному официальному приказу с коротковолновых передатчиков посылалось обращение в пустые просторы космоса: «Вызов Джона Галта! ... Звоню Джону Галту! ...
18 unread messages
Are you listening , John Galt ? . . . We wish to negotiate . We wish to confer with you . Give us word on where you can be reached . . .

Ты слушаешь, Джон Галт? ... Мы хотим вести переговоры. Мы хотим посовещаться с вами. Подскажите, где с вами можно связаться...
19 unread messages
Do you hear us , John Galt ? " There was no answer .

Ты слышишь нас, Джон Галт?» Ответа не было.
20 unread messages
The wads of worthless paper money were growing heavier in the pockets of the nation , but there was less and less for that money to buy . In September , a bushel of wheat had cost eleven dollars ; it had cost thirty dollars in November ; it had cost one hundred in December ; it was now approaching the price of two hundred — while the printing presses of the government treasury were running a race with starvation , and losing .

Пачки бесполезных бумажных денег становились все тяжелее в карманах нации, но на эти деньги оставалось все меньше и меньше возможностей купить. В сентябре бушель пшеницы стоил одиннадцать долларов; в ноябре оно стоило тридцать долларов; в декабре он стоил сто; цена приближалась теперь к двумстам, а печатные станки правительственной казны вели гонку с голодом и проигрывали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому