Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" I suppose so . "

«Полагаю, да».
2 unread messages
" Didn ’ t you see them ? They ’ re miserable , panic - stricken rats , running for their lives . "

«Разве ты их не видел? Это жалкие, охваченные паникой крысы, спасающиеся бегством».
3 unread messages
" Does it mean anything to them ? "

— Для них это что-нибудь значит?
4 unread messages
" What ? "

"Что?"
5 unread messages
" Their lives . "

"Их жизни."
6 unread messages
" They ’ re still struggling , aren ’ t they ? But they ’ re through and they know it . "

«Они все еще борются, не так ли? Но они прошли и знают это».
7 unread messages
" Have they ever acted on what they know ? "

«Действовали ли они когда-нибудь согласно тому, что знали?»
8 unread messages
" They ’ ll have to . They ’ ll give up . It won ’ t be long . And we ’ ll be here to save whatever ’ s left . "

«Им придется. Они сдадутся. Это ненадолго. И мы будем здесь, чтобы спасти то, что осталось».
9 unread messages
" Mr .

"Мистер.
10 unread messages
Thompson wishes it to be known , " said official broadcasts on the morning of November 23 , " that there is no cause for alarm . He urges the public not to draw any hasty conclusions . We must preserve our discipline , our morale , our unity and our sense of broad - minded tolerance . The unconventional speech , which some of you might have heard on the radio last night , was a thought - provoking contribution to our pool of ideas on world problems . We must consider it soberly , avoiding the extremes of total condemnation or of reckless agreement .

Томпсон желает, чтобы было известно, — заявили официальные радиопередачи утром 23 ноября, — что причин для тревоги нет. Он призывает общественность не делать поспешных выводов. Мы должны сохранить нашу дисциплину, наш моральный дух, наше единство и наше чувство терпимости. Нетрадиционная речь, которую некоторые из вас, возможно, слышали вчера вечером по радио, стала заставляющим задуматься вкладом в наш пул идей по мировым проблемам. Мы должны рассмотреть это трезво, избегая крайностей тотального осуждения или безрассудного согласия.
11 unread messages
We must regard it as one viewpoint out of many in our democratic forum of public opinion , which , as last night has proved , is open to all . The truth , says Mr . Thompson , has many facets . We must remain impartial . "

Мы должны рассматривать ее как одну из многих точек зрения на нашем демократическом форуме общественного мнения, который, как показал вчерашний вечер, открыт для всех. Истина, говорит г-н Томпсон, имеет много граней. Мы должны оставаться беспристрастными. "
12 unread messages
" They ’ re silent , " wrote Chick Morrison , as a summary of its content , across the report from one of the field agents he had sent out on a mission entitled Public Pulse Taking . " They ’ re silent , " he wrote across the next report , then across another and another . " Silence , " he wrote , with a frown of uneasiness , summing up his report to Mr . Thompson .

«Они молчат», — написал Чик Моррисон, резюмируя его содержание, поверх отчета одного из полевых агентов, которого он отправил на миссию под названием «Измерение общественного пульса». «Они молчат», — написал он в следующем отчете, затем в другом и еще. «Молчание», — написал он, нахмурившись от беспокойства, подводя итог своему докладу мистеру Томпсону.
13 unread messages
" People seem to be silent .

«Люди, кажется, молчат.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
The flames that went up to the sky of a winter night and devoured a home in Wyoming were not seen by the people of Kansas , who watched a trembling red glow on the prairie horizon , made by the flames that went up to devour a farm , and the glow was not reflected by the windows of a street in Pennsylvania , where the twisting red tongues were reflections of the flames that went up to devour a factory . Nobody mentioned , next morning , that those flames had not been set off by chance and that the owners of the three places had vanished . Neighbors observed it without comment — and without astonishment . A few homes were found abandoned in random corners across the nation , some left locked , shuttered and empty , others open and gutted of all movable goods — but people watched it in silence and , through the snowdrifts of untended streets in the haze of pre - morning darkness , went on trudging to their jobs , a little slower than usual .

Пламя, поднявшееся зимней ночью к небу и пожравшее дом в Вайоминге, не было замечено жителями Канзаса, которые наблюдали дрожащее красное зарево на горизонте прерий, созданное пламенем, поднявшимся и поглотившим ферму. и это сияние не отражалось в окнах улицы Пенсильвании, где извивающиеся красные языки были отражениями пламени, поднявшегося и поглотившего фабрику. На следующее утро никто не упомянул, что пламя возникло не случайно и что владельцы трех домов исчезли. Соседи наблюдали за этим без комментариев и без удивления. Несколько домов были найдены заброшенными в разных уголках страны, некоторые остались запертыми, закрытыми ставнями и пустыми, другие открытыми и выпотрошенными от всего движимого имущества — но люди наблюдали за этим в тишине и сквозь сугробы неухоженных улиц в дымке предшественницы. в утренней темноте, продолжали идти на работу, немного медленнее, чем обычно.
16 unread messages
Then , on November 27 , a speaker at a political meeting in Cleveland was beaten up and had to escape by scurrying down dark alleys .

Затем, 27 ноября, оратор на политическом собрании в Кливленде был избит, и ему пришлось бежать по темным переулкам.
17 unread messages
His silent audience had come to sudden life when he had shouted that the cause of all their troubles was their selfish concern with their own troubles .

Его молчаливая аудитория внезапно ожила, когда он закричал, что причиной всех их бед является их эгоистичная забота о собственных бедах.
18 unread messages
On the morning of November 29 , the workers of a shoe factory in Massachusetts were astonished , on entering their workshop , to find that the foreman was late .

Утром 29 ноября рабочие обувной фабрики в Массачусетсе с изумлением, войдя в свой цех, обнаружили, что мастер опаздывает.
19 unread messages
But they went to their usual posts and went on with their habitual routine , pulling levers , pressing buttons , feeding leather into automatic cutters , piling boxes on a moving belt , wondering , as the hours went by , why they did not catch sight of the foreman , or the superintendent , or the general manager , or the company president .

Но они заняли свои обычные посты и продолжили свою привычную рутину: дергали рычаги, нажимали кнопки, подавали кожу в автоматические резаки, складывали коробки на движущийся конвейер, удивляясь с течением времени, почему они не заметили бригадир, суперинтендант, генеральный директор или президент компании.
20 unread messages
It was noon before they discovered that the front offices of the plant were empty .

Лишь в полдень они обнаружили, что фронт-офисы завода пусты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому