Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
When the workers of a factory beat up their foreman and wrecked the machinery in a fit of despair — no action could be taken against them . Arrests were futile , the jails were full , the arresting officers winked at their prisoners and let them escape on their way to prison — men were going through the motions prescribed for the moment , with no thought of the moment to follow . No action could be taken when mobs of starving people attacked warehouses on the outskirts of cities .

Когда рабочие завода в приступе отчаяния избили своего мастера и разбили технику — никаких мер против них принять было невозможно. Аресты были бесполезны, тюрьмы были полны, офицеры, производившие арест, подмигивали своим заключенным и позволяли им сбежать по дороге в тюрьму — люди выполняли предписанные на данный момент действия, не думая о следующем моменте. Никаких действий предпринять не удалось, когда толпы голодающих напали на склады на окраинах городов.
2 unread messages
No action could be taken when punitive squadrons joined the people they had been sent to punish .

Никакие действия не могли быть предприняты, когда карательные отряды присоединились к людям, которых они послали наказать.
3 unread messages
" Are you listening , John Galt ? . . . We wish to negotiate . We might meet your terms . . . Are you listening ? "

«Вы слушаете, Джон Галт?... Мы хотим вести переговоры. Мы могли бы выполнить ваши условия... Вы слушаете?»
4 unread messages
There were whispered rumors of covered wagons traveling by night through abandoned trails , and of secret settlements armed to resist the attacks of those whom they called the " Indians " — the attacks of any looting savages , be they homeless mobs or government agents .

Ходили слухи о крытых повозках, путешествующих ночью по заброшенным тропам, и о тайных поселениях, вооруженных для отражения нападений тех, кого они называли «индейцами» — нападений дикарей-грабителей, будь то бездомная толпа или правительственные агенты.
5 unread messages
Lights were seen , once in a while , on the distant horizon of a prairie , in the hills , on the ledges of mountains , where no buildings had been known to exist . But no soldiers could be persuaded to investigate the sources of those lights .

Время от времени на дальнем горизонте прерии, на холмах, на уступах гор, где, как известно, не было никаких построек, виднелись огни. Но ни одного солдата не удалось убедить исследовать источники этого света.
6 unread messages
On the doors of abandoned houses , on the gates of crumbling factories , on the walls of government buildings , there appeared , once in a while , traced in chalk , in paint , in blood , the curving mark which was the sign of the dollar .

На дверях заброшенных домов, на воротах разваливающихся заводов, на стенах правительственных зданий время от времени появлялся нарисованный мелом, краской, кровью изогнутый знак, который был знаком доллара.
7 unread messages
" Can you hear us , John Galt ? . . . Send us word . Name your terms .

«Ты нас слышишь, Джон Галт? ... Отправьте нам сообщение. Назовите свои условия.
8 unread messages
We will meet any terms you set . Can you hear us ? "

Мы выполним любые поставленные вами условия. Вы нас слышите?"
9 unread messages
There was no answer .

Ответа не было.
10 unread messages
The shaft of red smoke that shot to the sky on the night of January 22 and stood abnormally still for a while , like a solemn memorial obelisk , then wavered and swept back and forth across the sky , like a searchlight sending some undecipherable message , then went out as abruptly as it had come , marked the end of Rearden Steel — but the inhabitants of the area did not know it . They learned it only on subsequent nights , when they — who had cursed the mills for the smoke , the fumes , the soot and the noise — looked out and , instead of the glow pulsating with life on their familiar horizon , they saw a black void .

Столб красного дыма, взметнувшийся в небо в ночь на 22 января и некоторое время стоявший аномально неподвижно, как торжественный памятный обелиск, затем заколебался и пронесся по небу взад и вперед, словно прожектор, посылающий какое-то неразборчивое послание, затем погас так же внезапно, как и появился, ознаменовав конец Риарденской Стали — но жители этого района не знали об этом. Они узнали это только в последующие ночи, когда они — проклявшие мельницы за дым, угар, сажу и шум — выглянули и вместо пульсирующего жизнью зарева на привычном горизонте увидели черную пустоту. .
11 unread messages
The mills had been nationalized , as the property of a deserter .

Мельницы были национализированы, как собственность дезертира.
12 unread messages
The first bearer of the title of " People ’ s Manager , " appointed to run the mills , had been a man of the Orren Boyle faction , a pudgy hanger - on of the metallurgical industry , who had wanted nothing but to follow his employees while going through the motions of leading . But at the end of a month , after too many clashes with the workers , too many occasions when his only answer had been that he couldn ’ t help it , too many undelivered orders , too many telephonic pressures from his buddies , he had begged to be transferred to some other position . The Orren Boyle faction had been falling apart , since Mr . Boyle had been confined to a rest home , where his doctor had forbidden him any contact with business and had put him to the job of weaving baskets , as a means of occupational therapy . The second " People ’ s Manager " sent to Rearden Steel had belonged to the faction of Cuffy Meigs . He had worn leather leggings and perfumed hair lotions , he had come to work with a gun on his hip , he had kept snapping that discipline was his primary goal and that by God he ’ d get it or else . The only discernible rule of the discipline had been his order forbidding all questions .

Первым носителем титула «Народный менеджер», назначенным для управления заводами, был человек из фракции Оррена Бойла, пухлый прихлебатель металлургической промышленности, который не хотел ничего, кроме как следовать за своими работниками, проходя через движения ведущего. Но в конце месяца, после слишком многих столкновений с рабочими, слишком большого количества случаев, когда его единственным ответом было то, что он ничего не может с собой поделать, слишком большого количества невыполненных заказов, слишком большого телефонного давления со стороны своих приятелей, он умолял его быть переведен на другую должность. Фракция Оррена Бойла разваливалась, поскольку г-н Бойл был помещен в дом престарелых, где его врач запретил ему любые контакты с бизнесом и в качестве средства трудотерапии отправил его на работу по плетению корзин. Второй «Народный менеджер», отправленный в Риарден Стил, принадлежал к фракции Каффи Мейгса. Он носил кожаные леггинсы и надушенные лосьоны для волос, приходил на работу с пистолетом на бедре и постоянно твердил, что дисциплина — его главная цель и что, черт возьми, он добьется ее, иначе он этого добьется. Единственным различимым правилом дисциплины был его приказ, запрещающий все вопросы.
13 unread messages
After weeks of frantic activity on the part of insurance companies , of firemen , of ambulances and of first - aid units , attending to a series of inexplicable accidents — the " People ’ s Manager " had vanished one morning , having sold and shipped to sundry racketeers of Europe and Latin America most of the cranes , the automatic conveyors , the supplies of refractory brick , the emergency power generator , and the carpet from what had once been Rearden ’ s office .

После нескольких недель лихорадочной деятельности страховых компаний, пожарных, машин скорой помощи и бригад первой помощи, а также участия в ряде необъяснимых происшествий, «Народный менеджер» однажды утром исчез, продав и отправив разным рэкетирам Европа и Латинская Америка — большая часть кранов, автоматические конвейеры, запасы огнеупорного кирпича, аварийный генератор и ковер из того, что когда-то было офисом Риардена.
14 unread messages
No one had been able to untangle the issues in the violent chaos of the next few days — the issues had never been named , the sides had remained unacknowledged , but everyone had known that the bloody encounters between the older workers and the newer had not been driven to such ferocious intensity by the trivial causes that kept setting them off — neither guards nor policemen nor state troopers had been able to keep order for the length of a day — nor could any faction muster a candidate willing to accept the post of " People ’ s Manager . "

В жестоком хаосе следующих нескольких дней никто не смог распутать проблемы — проблемы так и не были названы, стороны остались непризнанными, но все знали, что кровавые столкновения между старыми рабочими и новыми не были прекращены. доведенные до такой свирепой интенсивности из-за пустяковых причин, которые продолжали их возбуждать — ни охрана, ни полицейские, ни государственные войска не были в состоянии поддерживать порядок в течение дня — ни одна фракция не могла собрать кандидата, готового принять пост «Народного Менеджер."
15 unread messages
On January 22 , the operations of Rearden Steel had been ordered temporarily suspended .

22 января деятельность компании Rearden Steel было приказано временно приостановить.
16 unread messages
The shaft of red smoke , that night , had been caused by a sixty - year old worker , who had set fire to one of the structures and had been caught in the act , laughing dazedly and staring at the flames . " To avenge Hank Rearden ! " he had cried defiantly , tears running down his furnace - tanned face .

Столб красного дыма той ночью был вызван шестидесятилетним рабочим, который поджег одно из строений и был пойман на месте преступления, ошеломленно смеясь и глядя на пламя. «Чтобы отомстить за Хэнка Риардена!» — вызывающе вскричал он, и слезы текли по его загорелому лицу.
17 unread messages
Don ’ t let it hurt you like this — thought Dagny , slumped across her desk , over the page of the newspaper where a single brief paragraph announced the " temporary " end of Rearden Steel — don ’ t let it hurt you so much . . . She kept seeing the face of Hank Rearden , as he had stood at the window of his office , watching a crane move against the sky with a load of green - blue rail . . . Don ’ t let it hurt him like this — was the plea in her mind , addressed to no one — don ’ t let him hear of it , don ’ t let him know . . . Then she saw another face , a face with unflinching green eyes , saying to her , in a voice made implacable by the quality of respect for facts : " You ’ ll have to hear about it . You ’ ll hear about every wreck . You ’ ll hear about every discontinued train . . . Nobody stays in this valley by faking reality in any manner whatever . . . " Then she sat still , with no sight and no sound in her mind , with nothing but that enormous presence which was pain — until she heard the familiar cry that had become a drug killing all sensations except the capacity to act : " Miss Taggart , we don ’ t know what to do ! " — and she shot to her feet to answer .

«Не позволяй этому причинить тебе такую ​​боль, — думала Дагни, рухнув на стол, над страницей газеты, где единственный краткий абзац объявлял о «временном» конце «Рирденской стали», — не позволяй этому причинить тебе такую ​​боль… . Она все время видела лицо Хэнка Риардена, когда он стоял у окна своего кабинета и смотрел, как по небу движется кран с грузом зелено-синих рельсов... Не позволяй этому причинить ему такую ​​боль, — была мольба в ее голове, обращенная ни к кому, — не позволяй ему слышать об этом, не позволяй ему знать... Затем она увидела другое лицо, лицо с непоколебимыми зелеными глазами, говорящее ей голосом, который стал неумолимым из-за уважения к фактам: «Тебе придется услышать об этом. Ты услышишь о каждой катастрофе. Я буду слышать о каждом остановленном поезде... Никто не останется в этой долине, имитируя реальность каким-либо образом..." Затем она сидела неподвижно, ничего не видя и не слыша в уме, не ощущая ничего, кроме этого огромного присутствия, которое было болью, — пока она не услышала знакомый крик, который стал наркотиком, убивающим все ощущения, кроме способности действовать: «Мисс Таггарт, мы не знаю, что делать!» — и она вскочила на ноги, чтобы ответить.
18 unread messages
" The People ’ s State of Guatemala , " said the newspapers on January 26 , " declines the request of the United States for the loan of a thousand tons of steel . "

«Народное государство Гватемала, — писали газеты 26 января, — отклоняет просьбу Соединенных Штатов о кредите в тысячу тонн стали».
19 unread messages
On the night of February 3 , a young pilot was flying his usual route , a weekly - flight from Dallas to New York City .

Ночью 3 февраля молодой пилот летел своим обычным маршрутом — еженедельным рейсом из Далласа в Нью-Йорк.
20 unread messages
When he reached the empty darkness beyond Philadelphia — in the place where the flames of Rearden Steel had for years been his favorite landmark , his greeting in the loneliness of night , the beacon of a living earth — he saw a snow - covered spread , dead - white and phosphorescent in the starlight , a spread of peaks and craters that looked like the surface of the moon .

Когда он достиг пустой тьмы за пределами Филадельфии — в том месте, где пламя Риарден Стил в течение многих лет было его любимым ориентиром, его приветствием в одиночестве ночи, маяком живой земли, — он увидел заснеженную раскинувшуюся мертвую землю. — белое и фосфоресцирующее в свете звезд, множество пиков и кратеров, похожее на поверхность Луны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому